catID: 28 | sentenceId35
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چل سال بیش رفت که من لاف میزنم
کز چاکران پیر مغان کمترین منم *** هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش
ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم *** از جاه عشق و دولت رندان پاکباز
پیوسته صدر مصطبهها بود مسکنم *** در شان من به دردکشی ظن بد مبر
کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم *** شهباز دست پادشهم این چه حالت است
کز یاد بردهاند هوای نشیمنم *** حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس
با این لسان عذب که خامش چو سوسنم *** آب و هوای فارس عجب سفله پرور است
کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم *** حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی
در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم *** تورانشه خجسته که در من یزید فضل
شد منت مواهب او طوق گردنم ***
کز چاکران پیر مغان کمترین منم *** هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش
ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم *** از جاه عشق و دولت رندان پاکباز
پیوسته صدر مصطبهها بود مسکنم *** در شان من به دردکشی ظن بد مبر
کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم *** شهباز دست پادشهم این چه حالت است
کز یاد بردهاند هوای نشیمنم *** حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس
با این لسان عذب که خامش چو سوسنم *** آب و هوای فارس عجب سفله پرور است
کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم *** حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی
در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم *** تورانشه خجسته که در من یزید فضل
شد منت مواهب او طوق گردنم ***
Passed
have
forty
years
and
more
since
I
expressed
this
boast
:
Of the servants of the Pir of the Magians , the least am I . *** Ever by the felicity of the favour of the Pir , the wine - seller ,
Empty of wine , pure and luminous , became not the cup of mine . *** In the majesty of love , and in the fortune of profligates , pure - players ,
Ever the chief seat of the wine - houses was the abode' of mine . *** For dreg - drinking , bear not an ill opinion of me Hafiz
For , with wine the khirka is stained but pure of skirt am I . *** The mighty falcon of the King's hand am I . O Lord in what way ,
From my recollection , have they taken the desire of the dwelling of mine *** A great bulbul like me , in such a sward , pity 'tis ,
That , with this sweet tongue verse silent like the ten - tongued lily am I . *** A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia :
A fellow way - farer , where , that , from this land , my tent , up - pluck I may *** The auspicious Turan King , who , towards me , increased his favour
The favour of his gifts became the collar of the neck . of mine . *** Haflz 1 beneath the guise of the khirka , how long drinketh thou the goblet
God willing at the Khwaja's banquet , the veil from thy work of drinking upcast will I . ***
Of the servants of the Pir of the Magians , the least am I . *** Ever by the felicity of the favour of the Pir , the wine - seller ,
Empty of wine , pure and luminous , became not the cup of mine . *** In the majesty of love , and in the fortune of profligates , pure - players ,
Ever the chief seat of the wine - houses was the abode' of mine . *** For dreg - drinking , bear not an ill opinion of me Hafiz
For , with wine the khirka is stained but pure of skirt am I . *** The mighty falcon of the King's hand am I . O Lord in what way ,
From my recollection , have they taken the desire of the dwelling of mine *** A great bulbul like me , in such a sward , pity 'tis ,
That , with this sweet tongue verse silent like the ten - tongued lily am I . *** A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia :
A fellow way - farer , where , that , from this land , my tent , up - pluck I may *** The auspicious Turan King , who , towards me , increased his favour
The favour of his gifts became the collar of the neck . of mine . *** Haflz 1 beneath the guise of the khirka , how long drinketh thou the goblet
God willing at the Khwaja's banquet , the veil from thy work of drinking upcast will I . ***