catID: 28 | sentenceId31
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم
دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم *** سزای تکیه گهت منظری نمیبینم
منم ز عالم و این گوشه معین چشم *** بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو
ز گنج خانه دل میکشم به روزن چشم *** سحر سرشک روانم سر خرابی داشت
گرم نه خون جگر میگرفت دامن چشم *** نخست روز که دیدم رخ تو دل میگفت
اگر رسد خللی خون من به گردن چشم *** به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش
به راه باد نهادم چراغ روشن چشم *** به مردمی که دل دردمند حافظ را
مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم ***
دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم *** سزای تکیه گهت منظری نمیبینم
منم ز عالم و این گوشه معین چشم *** بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو
ز گنج خانه دل میکشم به روزن چشم *** سحر سرشک روانم سر خرابی داشت
گرم نه خون جگر میگرفت دامن چشم *** نخست روز که دیدم رخ تو دل میگفت
اگر رسد خللی خون من به گردن چشم *** به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش
به راه باد نهادم چراغ روشن چشم *** به مردمی که دل دردمند حافظ را
مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم ***
When
to
the
rose
-
bed
of
the
eye
,
passeth
the
fancy
of
Thy
face
,
For the sake of beholding Thee , cometh the heart to the window of the eye . *** O Beloved come for in scattering for Thy auspicious arrival , the ruby bloody tears and the jewel lustrous tears
From the treasure of the house of the heart , I draw to the treasury of the eye . *** Fit for Thy resting - place , no place I see .
Of the world , am I and this established corner of the eye . *** On the first day when I beheld Thy face , my heart said
If me an injury reach , the wrong of shedding my blood will be on the neck of the eye . *** In the morning , my flowing tears , the thought of my ruin had
If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye . *** In the hope of the glad tidings of union with Thee , till morning , last night ,
On the wind's path , I placed the luminous lamp * of the eye . *** On one's expectation , show pity . For night , all night ,
The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye . *** In manliness , I conjure thee Hafiz's sorrowful heart ,
Strike not with the arrow - point , heart - stitching , man - overthrowing of the eye . ***
For the sake of beholding Thee , cometh the heart to the window of the eye . *** O Beloved come for in scattering for Thy auspicious arrival , the ruby bloody tears and the jewel lustrous tears
From the treasure of the house of the heart , I draw to the treasury of the eye . *** Fit for Thy resting - place , no place I see .
Of the world , am I and this established corner of the eye . *** On the first day when I beheld Thy face , my heart said
If me an injury reach , the wrong of shedding my blood will be on the neck of the eye . *** In the morning , my flowing tears , the thought of my ruin had
If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye . *** In the hope of the glad tidings of union with Thee , till morning , last night ,
On the wind's path , I placed the luminous lamp * of the eye . *** On one's expectation , show pity . For night , all night ,
The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye . *** In manliness , I conjure thee Hafiz's sorrowful heart ,
Strike not with the arrow - point , heart - stitching , man - overthrowing of the eye . ***