Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 28 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در خرابات مغان گر گذر افتد بازم
حاصل خرقه و سجاده روان دربازم *** حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم
خازن میکده فردا نکند در بازم *** ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی
جز بدان عارض شمعی نبود پروازم *** صحبت حور نخواهم که بود عین قصور
با خیال تو اگر با دگری پردازم *** سر سودای تو در سینه بماندی پنهان
چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم *** مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کند شهبازم *** همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم
از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم *** ماجرای دل خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم *** گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم ***
حاصل خرقه و سجاده روان دربازم *** حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم
خازن میکده فردا نکند در بازم *** ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی
جز بدان عارض شمعی نبود پروازم *** صحبت حور نخواهم که بود عین قصور
با خیال تو اگر با دگری پردازم *** سر سودای تو در سینه بماندی پنهان
چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم *** مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کند شهبازم *** همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم
از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم *** ماجرای دل خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم *** گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم ***
If
again
befall
me
passing
into
the
tavern
of
the
Magians
the
perfect
murshid
The produce of the khirka and of the prayer - mat , running recklessly I will play away and lose *** If to - day , like the zahids , I beat the ring of penitence ,
To - morrow , open to me the door , the wine - house - guardian maketh not . *** If like the moth , freedom from care aid me ,
Save to that candle - like luminous cheek , no flight is mine . *** If like the cord - slackened harp , me by reason of the slackness of its cords the heart's desire thou give not ,
At last , with Thy lips , with a breath , me , like the reed flute cherish . *** The society of the Hur , I desire not . For , the essence of defect it is
If , despite the fancy for Thee , with another , I disport . *** To none , I utter the circumstances of my heart , blood become
Since that , save the sword of grief for Thee , my fellow - consoler is none . *** Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee ,
If my eye , wet of skirt , the secret had not revealed . *** Like the bird from the cage of dust the dusty body I became of the air flying here and there , and searching
In the desire that , perchance , me the falcon the perfect murshid or the Aril a prey may make . *** If , on Hafiz's body , be a head for every hair .
Like Thy long trailing tress , all at Thy feet , I cast . ***
The produce of the khirka and of the prayer - mat , running recklessly I will play away and lose *** If to - day , like the zahids , I beat the ring of penitence ,
To - morrow , open to me the door , the wine - house - guardian maketh not . *** If like the moth , freedom from care aid me ,
Save to that candle - like luminous cheek , no flight is mine . *** If like the cord - slackened harp , me by reason of the slackness of its cords the heart's desire thou give not ,
At last , with Thy lips , with a breath , me , like the reed flute cherish . *** The society of the Hur , I desire not . For , the essence of defect it is
If , despite the fancy for Thee , with another , I disport . *** To none , I utter the circumstances of my heart , blood become
Since that , save the sword of grief for Thee , my fellow - consoler is none . *** Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee ,
If my eye , wet of skirt , the secret had not revealed . *** Like the bird from the cage of dust the dusty body I became of the air flying here and there , and searching
In the desire that , perchance , me the falcon the perfect murshid or the Aril a prey may make . *** If , on Hafiz's body , be a head for every hair .
Like Thy long trailing tress , all at Thy feet , I cast . ***
catID: 28 | sentenceId26
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر دست رسد در سر زلفین تو بازم
چون گوی چه سرها که به چوگان تو بازم *** زلف تو مرا عمر دراز است ولی نیست
در دست سر مویی از آن عمر درازم *** پروانه راحت بده ای شمع که امشب
از آتش دل پیش تو چون شمع گدازم *** آن دم که به یک خنده دهم جان چو صراحی
مستان تو خواهم که گزارند نمازم *** چون نیست نماز من آلوده نمازی
در میکده زان کم نشود سوز و گدازم *** در مسجد و میخانه خیالت اگر آید
محراب و کمانچه ز دو ابروی تو سازم *** گر خلوت ما را شبی از رخ بفروزی
چون صبح بر آفاق جهان سر بفرازم *** محمود بود عاقبت کار در این راه
گر سر برود در سر سودای ایازم *** حافظ غم دل با که بگویم که در این دور
جز جام نشاید که بود محرم رازم ***
چون گوی چه سرها که به چوگان تو بازم *** زلف تو مرا عمر دراز است ولی نیست
در دست سر مویی از آن عمر درازم *** پروانه راحت بده ای شمع که امشب
از آتش دل پیش تو چون شمع گدازم *** آن دم که به یک خنده دهم جان چو صراحی
مستان تو خواهم که گزارند نمازم *** چون نیست نماز من آلوده نمازی
در میکده زان کم نشود سوز و گدازم *** در مسجد و میخانه خیالت اگر آید
محراب و کمانچه ز دو ابروی تو سازم *** گر خلوت ما را شبی از رخ بفروزی
چون صبح بر آفاق جهان سر بفرازم *** محمود بود عاقبت کار در این راه
گر سر برود در سر سودای ایازم *** حافظ غم دل با که بگویم که در این دور
جز جام نشاید که بود محرم رازم ***
IF
into
the
curl
of
Thy
two
tresses
,
my
hand
again
should
reach
,
With Thy chaugan , what heads there are that like a ball , I shall play . *** Long life to me is Thy long tress but there is not
In my hand , a hair - tip of this long life . *** O candle Beloved give the order for rest . For , to - night ,
From the heart's fire , before Thee , like the consuming candle I melt . *** That moment when , with a laugh , life I give up like the flagon ,
I would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer . *** Since the prayer of me stained is not an acceptable prayer
In the wine - house , on that account less are not my burning and consuming . *** In the masjid and in the wine - house , if Thy image come ,
Of Thy two eye - brows , I make the prayer - arch of praying and the lute of wailing *** If , one night with Thy face , my khilvat , Thou illumine ,
Like the morning in the horizons of the world , my head , I exalt . *** In this path of love laudable is the end of love's work ,
If , in desire of passion for Ayaz the true Beloved my head goeth . *** Hafiz the heart's grief , to whom shall I utter
Not fit is it that , save the cup , the confidant of mystery be mine . ***
With Thy chaugan , what heads there are that like a ball , I shall play . *** Long life to me is Thy long tress but there is not
In my hand , a hair - tip of this long life . *** O candle Beloved give the order for rest . For , to - night ,
From the heart's fire , before Thee , like the consuming candle I melt . *** That moment when , with a laugh , life I give up like the flagon ,
I would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer . *** Since the prayer of me stained is not an acceptable prayer
In the wine - house , on that account less are not my burning and consuming . *** In the masjid and in the wine - house , if Thy image come ,
Of Thy two eye - brows , I make the prayer - arch of praying and the lute of wailing *** If , one night with Thy face , my khilvat , Thou illumine ,
Like the morning in the horizons of the world , my head , I exalt . *** In this path of love laudable is the end of love's work ,
If , in desire of passion for Ayaz the true Beloved my head goeth . *** Hafiz the heart's grief , to whom shall I utter
Not fit is it that , save the cup , the confidant of mystery be mine . ***
catID: 28 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نماز شام غریبان چو گریه آغازم
به مویههای غریبانه قصه پردازم *** به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار
که از جهان ره و رسم سفر براندازم *** من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم *** خدای را مددی ای رفیق ره تا من
به کوی میکده دیگر علم برافرازم *** خرد ز پیری من کی حساب برگیرد
که باز با صنمی طفل عشق میبازم *** بجز صبا و شمالم نمیشناسد کس
عزیز من که بجز باد نیست دمسازم *** هوای منزل یار آب زندگانی ماست
صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم *** سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی
شکایت از که کنم خانگیست غمازم *** ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم میگفت
غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم ***
به مویههای غریبانه قصه پردازم *** به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار
که از جهان ره و رسم سفر براندازم *** من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم *** خدای را مددی ای رفیق ره تا من
به کوی میکده دیگر علم برافرازم *** خرد ز پیری من کی حساب برگیرد
که باز با صنمی طفل عشق میبازم *** بجز صبا و شمالم نمیشناسد کس
عزیز من که بجز باد نیست دمسازم *** هوای منزل یار آب زندگانی ماست
صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم *** سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی
شکایت از که کنم خانگیست غمازم *** ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم میگفت
غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم ***
At
the
time
of
the
evening
-
prayer
of
strangers
when
weeping
I
begin
,
With moans like a stranger , my tale , I compose . *** To the memory of the Friend and of my native land so bitterly I'weep ,
That , up from the world , the way and usage of journeying , I cast . *** From the country of my true Beloved I am not from the cities of the stranger
divine Protector Me , back to my companions , cause to reach . *** guide of the Path for God's sake , a little aid give so that ,
In the street of the wine - house , my banner , again I may exalt . *** Of my being a Pir , reckoning how may wisdom take ,
When , again , with a child - idol at love I play . *** Save the east morning breeze and the cool north wind , me recogniseth none
O my friend for , save the fleeting wind , my companion is none . *** The air of the Friend's dwelling is our water of life ,
O breeze from the dust of Shiraz , me , a fragrant perfume bring . *** Forth came my tear and told my crime face to face publicly
Complaint may I make of whom of my household , the informer is . *** From the harp of Zuhra , I heard that , at dawn , it said
The disciple of Hafiz , sweet of note , sweet of voice I am . ***
With moans like a stranger , my tale , I compose . *** To the memory of the Friend and of my native land so bitterly I'weep ,
That , up from the world , the way and usage of journeying , I cast . *** From the country of my true Beloved I am not from the cities of the stranger
divine Protector Me , back to my companions , cause to reach . *** guide of the Path for God's sake , a little aid give so that ,
In the street of the wine - house , my banner , again I may exalt . *** Of my being a Pir , reckoning how may wisdom take ,
When , again , with a child - idol at love I play . *** Save the east morning breeze and the cool north wind , me recogniseth none
O my friend for , save the fleeting wind , my companion is none . *** The air of the Friend's dwelling is our water of life ,
O breeze from the dust of Shiraz , me , a fragrant perfume bring . *** Forth came my tear and told my crime face to face publicly
Complaint may I make of whom of my household , the informer is . *** From the harp of Zuhra , I heard that , at dawn , it said
The disciple of Hafiz , sweet of note , sweet of voice I am . ***
catID: 28 | sentenceId24
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم
که پیش چشم بیمارت بمیرم *** نصاب حسن در حد کمال است
زکاتم ده که مسکین و فقیرم *** چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی
به سیب بوستان و شهد و شیرم *** چنان پر شد فضای سینه از دوست
که فکر خویش گم شد از ضمیرم *** قدح پر کن که من در دولت عشق
جوان بخت جهانم گر چه پیرم *** قراری بستهام با می فروشان
که روز غم بجز ساغر نگیرم *** مبادا جز حساب مطرب و می
اگر نقشی کشد کلک دبیرم *** در این غوغا که کس کس را نپرسد
من از پیر مغان منت پذیرم *** خوشا آن دم کز استغنای مستی
فراغت باشد از شاه و وزیرم *** من آن مرغم که هر شام و سحرگاه
ز بام عرش میآید صفیرم *** چو حافظ گنج او در سینه دارم
اگر چه مدعی بیند حقیرم ***
که پیش چشم بیمارت بمیرم *** نصاب حسن در حد کمال است
زکاتم ده که مسکین و فقیرم *** چو طفلان تا کی ای زاهد فریبی
به سیب بوستان و شهد و شیرم *** چنان پر شد فضای سینه از دوست
که فکر خویش گم شد از ضمیرم *** قدح پر کن که من در دولت عشق
جوان بخت جهانم گر چه پیرم *** قراری بستهام با می فروشان
که روز غم بجز ساغر نگیرم *** مبادا جز حساب مطرب و می
اگر نقشی کشد کلک دبیرم *** در این غوغا که کس کس را نپرسد
من از پیر مغان منت پذیرم *** خوشا آن دم کز استغنای مستی
فراغت باشد از شاه و وزیرم *** من آن مرغم که هر شام و سحرگاه
ز بام عرش میآید صفیرم *** چو حافظ گنج او در سینه دارم
اگر چه مدعی بیند حقیرم ***
With
the
point
of
Thy
arrow
-
glance
,
at
my
heart
,
strike
not
For , before Thy sick languishing eye , I die . *** Within the limit of excellence , is the lawful portion of beauty
Me , alms give for miserable and fakir , I am . *** I am that bird such that , every evening and morning ,
From the roof , the ninth heaven , cometh the cry of mine . *** Full , make the goblet for from love's fortune , I
Will make youthful fortune to leap , though old I am . *** With the Friend , my heart's space became full to such a degree ,
That , lost from my mind , became the thought of self . *** Be naught save the account of the minstrel and of wine
If a word the reed of my secretary write . *** In that tumult of the resurrection when another's state none asketh ,
From the Pir of the Magians Muhammad the favour of acceptance before God I accept . *** O Zahid like boys , how long practisest thou towards me deceitfulness ,
With the apple of the garden of paradise and the honey , and the milk of the garden *** With the wine - sellers , an arrangement I have made ,
That , on grief's day , naught save the cup of love I take . *** O happy that moment when independence of intoxication ,
Me , freedom from dependence on the king and the vazir , giveth *** In the heart , great treasures I have
Although me , poor and indigent the adversary regardeth . *** Off from Hafiz , my heart I took at that time
When the Saki my necessary friend became . ***
For , before Thy sick languishing eye , I die . *** Within the limit of excellence , is the lawful portion of beauty
Me , alms give for miserable and fakir , I am . *** I am that bird such that , every evening and morning ,
From the roof , the ninth heaven , cometh the cry of mine . *** Full , make the goblet for from love's fortune , I
Will make youthful fortune to leap , though old I am . *** With the Friend , my heart's space became full to such a degree ,
That , lost from my mind , became the thought of self . *** Be naught save the account of the minstrel and of wine
If a word the reed of my secretary write . *** In that tumult of the resurrection when another's state none asketh ,
From the Pir of the Magians Muhammad the favour of acceptance before God I accept . *** O Zahid like boys , how long practisest thou towards me deceitfulness ,
With the apple of the garden of paradise and the honey , and the milk of the garden *** With the wine - sellers , an arrangement I have made ,
That , on grief's day , naught save the cup of love I take . *** O happy that moment when independence of intoxication ,
Me , freedom from dependence on the king and the vazir , giveth *** In the heart , great treasures I have
Although me , poor and indigent the adversary regardeth . *** Off from Hafiz , my heart I took at that time
When the Saki my necessary friend became . ***
catID: 28 | sentenceId23
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به تیغم گر کشد دستش نگیرم
وگر تیرم زند منت پذیرم *** کمان ابرویت را گو بزن تیر
که پیش دست و بازویت بمیرم *** غم گیتی گر از پایم درآرد
بجز ساغر که باشد دستگیرم *** برآی ای آفتاب صبح امید
که در دست شب هجران اسیرم *** به فریادم رس ای پیر خرابات
به یک جرعه جوانم کن که پیرم *** به گیسوی تو خوردم دوش سوگند
که من از پای تو سر بر نگیرم *** بسوز این خرقه تقوا تو حافظ
که گر آتش شوم در وی نگیرم ***
وگر تیرم زند منت پذیرم *** کمان ابرویت را گو بزن تیر
که پیش دست و بازویت بمیرم *** غم گیتی گر از پایم درآرد
بجز ساغر که باشد دستگیرم *** برآی ای آفتاب صبح امید
که در دست شب هجران اسیرم *** به فریادم رس ای پیر خرابات
به یک جرعه جوانم کن که پیرم *** به گیسوی تو خوردم دوش سوگند
که من از پای تو سر بر نگیرم *** بسوز این خرقه تقوا تو حافظ
که گر آتش شوم در وی نگیرم ***
If
,
with
the
sword
of
tyranny
He
the
true
Beloved
slay
me
,
His
hand
,
I
seize
not
If , upon me , this arrow He strike , obliged I am . *** To the true Beloved say At that our eyebrow , Thy arrow strike ,
That , before Thy hand and arm , I may die . *** If , me from off my feet , the world's grief bring ,
Save the cup , my hand - seizer helper is who *** O Sun of the morning of hope the true Beloved come forth
For , in the hand of the dark night of separation , captive am I . *** O Pir of the tavern the murshid excellent and perfect come to my cry for justice
By a draught , me young make for old am I . *** Last night , by thy tress , I ate an oath ,
That , my head , from off thy foot , I will not take . *** O admonisher how long , like children , deceivest thou ,
Me , with the apple of the garden , and the stream of milk For , not to these paltry things , do I incline such are for common folk *** For fearful contemplation and manifestation , I soar Every evening and morning , that glorious bird , am I ,
The sound of whose mighty cry in remembrance of God to the lofty Sidra tree reacheth . *** Hafiz this , thy khirka of piety , hard as iron , void of tenderness consume with fire
For even if a consuming fire I became , I should kindle it not . ***
If , upon me , this arrow He strike , obliged I am . *** To the true Beloved say At that our eyebrow , Thy arrow strike ,
That , before Thy hand and arm , I may die . *** If , me from off my feet , the world's grief bring ,
Save the cup , my hand - seizer helper is who *** O Sun of the morning of hope the true Beloved come forth
For , in the hand of the dark night of separation , captive am I . *** O Pir of the tavern the murshid excellent and perfect come to my cry for justice
By a draught , me young make for old am I . *** Last night , by thy tress , I ate an oath ,
That , my head , from off thy foot , I will not take . *** O admonisher how long , like children , deceivest thou ,
Me , with the apple of the garden , and the stream of milk For , not to these paltry things , do I incline such are for common folk *** For fearful contemplation and manifestation , I soar Every evening and morning , that glorious bird , am I ,
The sound of whose mighty cry in remembrance of God to the lofty Sidra tree reacheth . *** Hafiz this , thy khirka of piety , hard as iron , void of tenderness consume with fire
For even if a consuming fire I became , I should kindle it not . ***
catID: 28 | sentenceId22
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تو همچو صبحی و من شمع خلوت سحرم
تبسمی کن و جان بین که چون همیسپرم *** چنین که در دل من داغ زلف سرکش توست
بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم *** بر آستان مرادت گشادهام در چشم
که یک نظر فکنی خود فکندی از نظرم *** چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک الله
که روز بیکسی آخر نمیروی ز سرم *** غلام مردم چشمم که با سیاه دلی
هزار قطره ببارد چو درد دل شمرم *** به هر نظر بت ما جلوه میکند لیکن
کس این کرشمه نبیند که من همینگرم *** به خاک حافظ اگر یار بگذرد چون باد
ز شوق در دل آن تنگنا کفن بدرم ***
تبسمی کن و جان بین که چون همیسپرم *** چنین که در دل من داغ زلف سرکش توست
بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم *** بر آستان مرادت گشادهام در چشم
که یک نظر فکنی خود فکندی از نظرم *** چه شکر گویمت ای خیل غم عفاک الله
که روز بیکسی آخر نمیروی ز سرم *** غلام مردم چشمم که با سیاه دلی
هزار قطره ببارد چو درد دل شمرم *** به هر نظر بت ما جلوه میکند لیکن
کس این کرشمه نبیند که من همینگرم *** به خاک حافظ اگر یار بگذرد چون باد
ز شوق در دل آن تنگنا کفن بدرم ***
Like
the
morning
of
laughing
forehead
Thou
art
;
and
the
candle
of
the
chamber
of
the
morning
,
I
am
Smile and behold how for Thee my soul , I surrender . *** In my heart , the stain of love for Thy heart - alluring tress is so in dwelling that ,
When from this vanishing world I pass , my tomb becometh the dark violet bed . *** On the threshold of hope of Thee , I have opened my eye ,
That Thou mayest cast one glance from Thy glance , me Thou Thyself castedest . *** O crowd of griefs to thee , how may I utter thanks God forgive thee
On the day of friendlessness , at last , from my bosom thou goest not . *** I am the slave of the man of vision , who , notwithstanding his black - hearted - ness ,
Raineth a thousand drops tears when my heart's pain , I recount . *** On every side , our idol divine bounty displayeth splendour but ,
This glance that I keep glancing , none seeth . *** If the Beloved like the fragrant breeze pass to the tomb of Hafiz
From desire of that Beloved in the heart of that narrow place the grave the shroud , I rend . ***
Smile and behold how for Thee my soul , I surrender . *** In my heart , the stain of love for Thy heart - alluring tress is so in dwelling that ,
When from this vanishing world I pass , my tomb becometh the dark violet bed . *** On the threshold of hope of Thee , I have opened my eye ,
That Thou mayest cast one glance from Thy glance , me Thou Thyself castedest . *** O crowd of griefs to thee , how may I utter thanks God forgive thee
On the day of friendlessness , at last , from my bosom thou goest not . *** I am the slave of the man of vision , who , notwithstanding his black - hearted - ness ,
Raineth a thousand drops tears when my heart's pain , I recount . *** On every side , our idol divine bounty displayeth splendour but ,
This glance that I keep glancing , none seeth . *** If the Beloved like the fragrant breeze pass to the tomb of Hafiz
From desire of that Beloved in the heart of that narrow place the grave the shroud , I rend . ***
catID: 28 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
من که باشم که بر آن خاطر عاطر گذرم
لطفها میکنی ای خاک درت تاج سرم *** دلبرا بنده نوازیت که آموخت بگو
که من این ظن به رقیبان تو هرگز نبرم *** همتم بدرقه راه کن ای طایر قدس
که دراز است ره مقصد و من نوسفرم *** ای نسیم سحری بندگی من برسان
که فراموش مکن وقت دعای سحرم *** خرم آن روز کز این مرحله بربندم بار
و از سر کوی تو پرسند رفیقان خبرم *** حافظا شاید اگر در طلب گوهر وصل
دیده دریا کنم از اشک و در او غوطه خورم *** پایه نظم بلند است و جهان گیر بگو
تا کند پادشه بحر دهان پرگهرم ***
لطفها میکنی ای خاک درت تاج سرم *** دلبرا بنده نوازیت که آموخت بگو
که من این ظن به رقیبان تو هرگز نبرم *** همتم بدرقه راه کن ای طایر قدس
که دراز است ره مقصد و من نوسفرم *** ای نسیم سحری بندگی من برسان
که فراموش مکن وقت دعای سحرم *** خرم آن روز کز این مرحله بربندم بار
و از سر کوی تو پرسند رفیقان خبرم *** حافظا شاید اگر در طلب گوهر وصل
دیده دریا کنم از اشک و در او غوطه خورم *** پایه نظم بلند است و جهان گیر بگو
تا کند پادشه بحر دهان پرگهرم ***
Who
am
I
that
,
over
that
fragrant
noble
mind
,
I
should
pass
:
Thou doest me favours . O dust of Thy door the crown of my head , be *** O heart - ravish er slave - cherishing , taught Thee who Say ,
For to Thy watchers , this idea never will I impute . *** O holy bird the perfect murshid thy blessing the guide of my path , make
For , to our goal , long is the Path new to journeying , am I . *** morning breeze my service cause to reach the murshid
Saying : Me , at the time of the prayer of morn , forget not . *** Happy that day , when , from this stage this world my chattels of existence I bind up
And , from the head of Thy street , news of me , the companions ask saying Where went he *** Me , the path to the special place of khilvat , show , so that , after this ,
Wine with Thee I may drink and again the world's grief suffer not . *** Lofty , is the rank of verse and world - captivating . Speak
So that , full of pearls , thy mouth the ocean - king may make . *** O Hafiz it is fit if , in thy search for the jewel of union ,
With tears , my eye I make an ocean and , in it , dive . ***
Thou doest me favours . O dust of Thy door the crown of my head , be *** O heart - ravish er slave - cherishing , taught Thee who Say ,
For to Thy watchers , this idea never will I impute . *** O holy bird the perfect murshid thy blessing the guide of my path , make
For , to our goal , long is the Path new to journeying , am I . *** morning breeze my service cause to reach the murshid
Saying : Me , at the time of the prayer of morn , forget not . *** Happy that day , when , from this stage this world my chattels of existence I bind up
And , from the head of Thy street , news of me , the companions ask saying Where went he *** Me , the path to the special place of khilvat , show , so that , after this ,
Wine with Thee I may drink and again the world's grief suffer not . *** Lofty , is the rank of verse and world - captivating . Speak
So that , full of pearls , thy mouth the ocean - king may make . *** O Hafiz it is fit if , in thy search for the jewel of union ,
With tears , my eye I make an ocean and , in it , dive . ***
catID: 28 | sentenceId21
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
جوزا سحر نهاد حمایل برابرم
یعنی غلام شاهم و سوگند میخورم *** ساقی بیا که از مدد بخت کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد میسرم *** جامی بده که باز به شادی روی شاه
پیرانه سر هوای جوانیست در سرم *** راهم مزن به وصف زلال خضر که من
از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم *** شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل
مملوک این جنابم و مسکین این درم *** من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال
کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم *** ور باورت نمیکند از بنده این حدیث
از گفته کمال دلیلی بیاورم *** گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر
آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم *** منصور بن مظفر غازیست حرز من
و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم *** عهد الست من همه با عشق شاه بود
و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم *** گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه
من نظم در چرا نکنم از که کمترم *** شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه
کی باشد التفات به صید کبوترم *** ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایه تو ملک فراغت میسرم *** شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد
گویی که تیغ توست زبان سخنورم *** بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح
نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم *** بوی تو میشنیدم و بر یاد روی تو
دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم *** مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست
من سالخورده پیر خرابات پرورم *** با سیر اختر فلکم داوری بسیست
انصاف شاه باد در این قصه یاورم *** شکر خدا که باز در این اوج بارگاه
طاووس عرش میشنود صیت شهپرم *** نامم ز کارخانه عشاق محو باد
گر جز محبت تو بود شغل دیگرم *** شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم *** ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر
من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم *** بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست
تا دیدهاش به گزلک غیرت برآورم *** بر من فتاد سایه خورشید سلطنت
و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم *** مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه میفروشم و نی عشوه میخرم ***
یعنی غلام شاهم و سوگند میخورم *** ساقی بیا که از مدد بخت کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد میسرم *** جامی بده که باز به شادی روی شاه
پیرانه سر هوای جوانیست در سرم *** راهم مزن به وصف زلال خضر که من
از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم *** شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل
مملوک این جنابم و مسکین این درم *** من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال
کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم *** ور باورت نمیکند از بنده این حدیث
از گفته کمال دلیلی بیاورم *** گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر
آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم *** منصور بن مظفر غازیست حرز من
و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم *** عهد الست من همه با عشق شاه بود
و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم *** گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه
من نظم در چرا نکنم از که کمترم *** شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه
کی باشد التفات به صید کبوترم *** ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایه تو ملک فراغت میسرم *** شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد
گویی که تیغ توست زبان سخنورم *** بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح
نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم *** بوی تو میشنیدم و بر یاد روی تو
دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم *** مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست
من سالخورده پیر خرابات پرورم *** با سیر اختر فلکم داوری بسیست
انصاف شاه باد در این قصه یاورم *** شکر خدا که باز در این اوج بارگاه
طاووس عرش میشنود صیت شهپرم *** نامم ز کارخانه عشاق محو باد
گر جز محبت تو بود شغل دیگرم *** شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم *** ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر
من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم *** بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست
تا دیدهاش به گزلک غیرت برآورم *** بر من فتاد سایه خورشید سلطنت
و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم *** مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه میفروشم و نی عشوه میخرم ***
In
the
morning
,
Jauza
Gemini
placed
before
me
the
preservation
the
small
Kuran
That is The King's slave , I am and the oath , I ate . *** Saki come for , from effective fortune's aid ,
The desire that I desired became to me , through God attainable . *** A cup , give for again in joy of the King's face ,
Elderly of head , in my head , is desire for a youthful one . *** Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr
From the King's cup , a draught - drinker of Kausar's fountain , am I . *** O King if to the ninth heaven God's throne I cause the throne of excellence to reach ,
Of this majesty , the purchased slave , am I and of this door , the wretched one . *** A thousand years , draught - drinker of Thy banquet , I was
My disposition , ardent of temperament , water - drinking , how may it abandon *** If , of the slave of this tale , belief be not thine
Of perfect speech , a proof I will bring . *** If , from thee , I up - pluck my heart and , from thee , up - lift my love ,
On whom , may I cast this love ; where , may I take that heart *** All in love for the King , was my covenant of Alast
From life's highway to this covenant , I pass . *** Mansur bin Muhamad Ghazi is my guard
From this auspicious name , victorious over my enemies am I . *** Since , in the King's name , the sphere framed the Pleiades ,
Verse of pearl , wherefore make I not Less than who , am I *** When , from the King's hand , I tasted the victuals like the mighty falcon ,
For the capture of the mean pigeon , care how is mine *** O King , lion - seizer less , how becometh , if becometh
Attainable by me , in thy shadow , the country of ease *** Wing and feather , I have not ; and this is most rare . For there is naught ,
In my head , save the desire of flight to the lofty dwelling of the Simurgh . *** In the felicity of praise of thee , my verse subdued a hundred countries of the heart
Thou mayst say that my speaking tongue is thy cleaving sword . *** If , like the morning breeze , by a rose - bed , I passed ,
Mine , was neither love for the cypress nor desire for the cone - tree . *** Thy perfume , I perceived and to the memory of thy face ,
The Sakis of joy gave me one or two cups . *** Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes
Years endured , the Pir , tavern - cherisher , am I . *** With the revolution of the star and of the sky , many a strife is mine
In this tale , be the King's justice , my ruler *** Thanks to God , that , again , in this height of court ,
The sound of my long wing - feather of flight the peacock of the ninth heaven heareth *** For the capture of my heart , the lion's whelp attacked
Lean , if I be , or if not , the lion's prey I am . *** Effaced be my name from the work - shop of the lovers of God
If mine be other employment save love for Thee . *** O Thou , the lovers of whose face are in number more than the atoms in the sun - beam
To union with Thee , how may reach I who in capacity less than an atom , am *** Show to me , the denier of the beauty of Thy face , who is he
So that , with the dagger of jealousy , his eye I may bring forth . *** On me , fell the shadow of the symbolic sun of empire
Now , as to the material sun of the east , rest independence is mine . *** Not brisk is the market of purpose of these deeds :
Neither splendour , do I boast nor ease , do I purchase . *** With soul , the friend of the prophet and of his offspring , is Hafiz
By God , witness to this is the Lord , my ruler . ***
That is The King's slave , I am and the oath , I ate . *** Saki come for , from effective fortune's aid ,
The desire that I desired became to me , through God attainable . *** A cup , give for again in joy of the King's face ,
Elderly of head , in my head , is desire for a youthful one . *** Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr
From the King's cup , a draught - drinker of Kausar's fountain , am I . *** O King if to the ninth heaven God's throne I cause the throne of excellence to reach ,
Of this majesty , the purchased slave , am I and of this door , the wretched one . *** A thousand years , draught - drinker of Thy banquet , I was
My disposition , ardent of temperament , water - drinking , how may it abandon *** If , of the slave of this tale , belief be not thine
Of perfect speech , a proof I will bring . *** If , from thee , I up - pluck my heart and , from thee , up - lift my love ,
On whom , may I cast this love ; where , may I take that heart *** All in love for the King , was my covenant of Alast
From life's highway to this covenant , I pass . *** Mansur bin Muhamad Ghazi is my guard
From this auspicious name , victorious over my enemies am I . *** Since , in the King's name , the sphere framed the Pleiades ,
Verse of pearl , wherefore make I not Less than who , am I *** When , from the King's hand , I tasted the victuals like the mighty falcon ,
For the capture of the mean pigeon , care how is mine *** O King , lion - seizer less , how becometh , if becometh
Attainable by me , in thy shadow , the country of ease *** Wing and feather , I have not ; and this is most rare . For there is naught ,
In my head , save the desire of flight to the lofty dwelling of the Simurgh . *** In the felicity of praise of thee , my verse subdued a hundred countries of the heart
Thou mayst say that my speaking tongue is thy cleaving sword . *** If , like the morning breeze , by a rose - bed , I passed ,
Mine , was neither love for the cypress nor desire for the cone - tree . *** Thy perfume , I perceived and to the memory of thy face ,
The Sakis of joy gave me one or two cups . *** Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes
Years endured , the Pir , tavern - cherisher , am I . *** With the revolution of the star and of the sky , many a strife is mine
In this tale , be the King's justice , my ruler *** Thanks to God , that , again , in this height of court ,
The sound of my long wing - feather of flight the peacock of the ninth heaven heareth *** For the capture of my heart , the lion's whelp attacked
Lean , if I be , or if not , the lion's prey I am . *** Effaced be my name from the work - shop of the lovers of God
If mine be other employment save love for Thee . *** O Thou , the lovers of whose face are in number more than the atoms in the sun - beam
To union with Thee , how may reach I who in capacity less than an atom , am *** Show to me , the denier of the beauty of Thy face , who is he
So that , with the dagger of jealousy , his eye I may bring forth . *** On me , fell the shadow of the symbolic sun of empire
Now , as to the material sun of the east , rest independence is mine . *** Not brisk is the market of purpose of these deeds :
Neither splendour , do I boast nor ease , do I purchase . *** With soul , the friend of the prophet and of his offspring , is Hafiz
By God , witness to this is the Lord , my ruler . ***
catID: 28 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در نهانخانه عشرت صنمی خوش دارم
کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم *** عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند
وین همه منصب از آن حور پریوش دارم *** گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آه سحرت زلف مشوش دارم *** گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست
من رخ زرد به خونابه منقش دارم *** گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد
نقل شعر شکرین و می بیغش دارم *** ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من
جنگها با دل مجروح بلاکش دارم *** حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم ***
کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم *** عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند
وین همه منصب از آن حور پریوش دارم *** گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آه سحرت زلف مشوش دارم *** گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست
من رخ زرد به خونابه منقش دارم *** گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد
نقل شعر شکرین و می بیغش دارم *** ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من
جنگها با دل مجروح بلاکش دارم *** حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم ***
In
the
secret
house
of
my
ease
the
heart
a
sweet
idol
the
true
Beloved
I
have
From Whose tress - tip and cheek , the horse - shoe of agitation in the . fire I have . *** With loud shout , me they call lover , profligate , wine - drinker
From that Hur , like the Pari , all I have . *** If , in this way , me , resourceless Thou keep ,
With a morning - sigh , dishevelled , Thy tress , I keep . *** If to the abode of profligates , a pace Thou wilt take ,
The sweetmeat of sweet verse , and unalloyed wine , I have . *** If the ruddish beard of the Friend display like this its face of splendour
With bloody water , my yellow grief - stricken face painted ruddy I have . *** From the path of the tress , bring the arrow of the glance . For ,
With my wounded heart , calamity - enduring , contests I have . *** One hair - tip in my hand and the other tip with the Friend
Regarding this hair - tip , years , contentions pulling different ways I have . *** O Hafiz when avanishing are the world's grief and joy ,
That is best that , my own heart , happy I have . ***
From Whose tress - tip and cheek , the horse - shoe of agitation in the . fire I have . *** With loud shout , me they call lover , profligate , wine - drinker
From that Hur , like the Pari , all I have . *** If , in this way , me , resourceless Thou keep ,
With a morning - sigh , dishevelled , Thy tress , I keep . *** If to the abode of profligates , a pace Thou wilt take ,
The sweetmeat of sweet verse , and unalloyed wine , I have . *** If the ruddish beard of the Friend display like this its face of splendour
With bloody water , my yellow grief - stricken face painted ruddy I have . *** From the path of the tress , bring the arrow of the glance . For ,
With my wounded heart , calamity - enduring , contests I have . *** One hair - tip in my hand and the other tip with the Friend
Regarding this hair - tip , years , contentions pulling different ways I have . *** O Hafiz when avanishing are the world's grief and joy ,
That is best that , my own heart , happy I have . ***
catID: 28 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مرا عهدیست با جانان که تا جان در بدن دارم
هواداران کویش را چو جان خویشتن دارم *** صفای خلوت خاطر از آن شمع چگل جویم
فروغ چشم و نور دل از آن ماه ختن دارم *** به کام و آرزوی دل چو دارم خلوتی حاصل
چه فکر از خبث بدگویان میان انجمن دارم *** مرا در خانه سروی هست کاندر سایه قدش
فراغ از سرو بستانی و شمشاد چمن دارم *** گرم صد لشکر از خوبان به قصد دل کمین سازند
بحمد الله و المنه بتی لشکرشکن دارم *** سزد کز خاتم لعلش زنم لاف سلیمانی
چو اسم اعظمم باشد چه باک از اهرمن دارم *** الا ای پیر فرزانه مکن عیبم ز میخانه
که من در ترک پیمانه دلی پیمان شکن دارم *** خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نه
که من با لعل خاموشش نهانی صد سخن دارم *** چو در گلزار اقبالش خرامانم بحمدالله
نه میل لاله و نسرین نه برگ نسترن دارم *** به رندی شهره شد حافظ میان همدمان لیکن
چه غم دارم که در عالم قوام الدین حسن دارم ***
هواداران کویش را چو جان خویشتن دارم *** صفای خلوت خاطر از آن شمع چگل جویم
فروغ چشم و نور دل از آن ماه ختن دارم *** به کام و آرزوی دل چو دارم خلوتی حاصل
چه فکر از خبث بدگویان میان انجمن دارم *** مرا در خانه سروی هست کاندر سایه قدش
فراغ از سرو بستانی و شمشاد چمن دارم *** گرم صد لشکر از خوبان به قصد دل کمین سازند
بحمد الله و المنه بتی لشکرشکن دارم *** سزد کز خاتم لعلش زنم لاف سلیمانی
چو اسم اعظمم باشد چه باک از اهرمن دارم *** الا ای پیر فرزانه مکن عیبم ز میخانه
که من در ترک پیمانه دلی پیمان شکن دارم *** خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نه
که من با لعل خاموشش نهانی صد سخن دارم *** چو در گلزار اقبالش خرامانم بحمدالله
نه میل لاله و نسرین نه برگ نسترن دارم *** به رندی شهره شد حافظ میان همدمان لیکن
چه غم دارم که در عالم قوام الدین حسن دارم ***
With
the
true
Beloved
,
a
covenant
is
mine
that
As
long
as
in
body
,
life
I
have
The well - wishers of His street , dear like my own precious life 1 hold . *** By that candle of Chigil the true Beloved the purity of the khilvat of my heart , I behold
From that moon of Khutan , the splendour of my eye and the luminosity of heart , I have . *** When to the desire and wish of my heart , a khilvat , I have gained ,
Of the malice of evil - speakers in the assembly , what care is it that I have *** If in design upon my heart , a hundred armies of lovely ones ambush make ,
Ba hamd - i - llahu va - 1 - minnat , an idol , army - shatterer the true Beloved I have . *** O watcher for God's sake , to - night , a while , thy eyes close
For , with His silent ruby lip , a hundred secret words , I have . *** When in the rose - bed of his favour , I proudly move Praise be to God
Inclination neither for the tulip and the wild white rose nor for the narcissus , I have . *** O learned Pir Ho the wine - house , forbid me not
For , in abandoning the wine - cup , a heart , promise - shattering I have . *** Mine , is the pleasant tasting wine and mine , is the Friend like the picture
None hath a beloved like this Beloved that I have . *** In the house , mine is a cypress the murshid , perfect and excellent in the shade of whose lofty stature ,
Independence of the cypress of the garden , and of the boxtree of the sward I have . *** Of the seal - ring of His ruby lip , it is fit that a Sulaiman - like boast I should express
When mine is the ism - i - a'zam the great name of Ahriman , what fear is it that I have . *** After abstinence like this , notorious for profligacy Hafiz became ,
What grief have I , when as patron in the world Aminu - d - Dm Hasan , I have . ***
The well - wishers of His street , dear like my own precious life 1 hold . *** By that candle of Chigil the true Beloved the purity of the khilvat of my heart , I behold
From that moon of Khutan , the splendour of my eye and the luminosity of heart , I have . *** When to the desire and wish of my heart , a khilvat , I have gained ,
Of the malice of evil - speakers in the assembly , what care is it that I have *** If in design upon my heart , a hundred armies of lovely ones ambush make ,
Ba hamd - i - llahu va - 1 - minnat , an idol , army - shatterer the true Beloved I have . *** O watcher for God's sake , to - night , a while , thy eyes close
For , with His silent ruby lip , a hundred secret words , I have . *** When in the rose - bed of his favour , I proudly move Praise be to God
Inclination neither for the tulip and the wild white rose nor for the narcissus , I have . *** O learned Pir Ho the wine - house , forbid me not
For , in abandoning the wine - cup , a heart , promise - shattering I have . *** Mine , is the pleasant tasting wine and mine , is the Friend like the picture
None hath a beloved like this Beloved that I have . *** In the house , mine is a cypress the murshid , perfect and excellent in the shade of whose lofty stature ,
Independence of the cypress of the garden , and of the boxtree of the sward I have . *** Of the seal - ring of His ruby lip , it is fit that a Sulaiman - like boast I should express
When mine is the ism - i - a'zam the great name of Ahriman , what fear is it that I have . *** After abstinence like this , notorious for profligacy Hafiz became ,
What grief have I , when as patron in the world Aminu - d - Dm Hasan , I have . ***