Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 28 | sentenceId27

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 12 ) 9% FAR
( 124 ) 91% FAR - ENG

( 216 ) 71% FAR - ENG
( 90 ) 29% ENG

catID: 28 | sentenceId26

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 9% FAR
( 135 ) 91% FAR - ENG

( 215 ) 79% FAR - ENG
( 58 ) 21% ENG

catID: 28 | sentenceId25

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 9 ) 7% FAR
( 122 ) 93% FAR - ENG

( 214 ) 80% FAR - ENG
( 53 ) 20% ENG

catID: 28 | sentenceId24

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 15 ) 10% FAR
( 135 ) 90% FAR - ENG

( 205 ) 67% FAR - ENG
( 99 ) 33% ENG

catID: 28 | sentenceId23

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 8 ) 9% FAR
( 84 ) 91% FAR - ENG

( 135 ) 47% FAR - ENG
( 152 ) 53% ENG

catID: 28 | sentenceId22

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 8 ) 7% FAR
( 104 ) 93% FAR - ENG

( 167 ) 75% FAR - ENG
( 57 ) 25% ENG

catID: 28 | sentenceId20

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 9 ) 8% FAR
( 103 ) 92% FAR - ENG

( 166 ) 65% FAR - ENG
( 89 ) 35% ENG

catID: 28 | sentenceId21

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
جوزا سحر نهاد حمایل برابرم
یعنی غلام شاهم و سوگند می‌خورم *** ساقی بیا که از مدد بخت کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد میسرم *** جامی بده که باز به شادی روی شاه
پیرانه سر هوای جوانیست در سرم *** راهم مزن به وصف زلال خضر که من
از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم *** شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل
مملوک این جنابم و مسکین این درم *** من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال
کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم *** ور باورت نمی‌کند از بنده این حدیث
از گفته کمال دلیلی بیاورم *** گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر
آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم *** منصور بن مظفر غازیست حرز من
و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم *** عهد الست من همه با عشق شاه بود
و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم *** گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه
من نظم در چرا نکنم از که کمترم *** شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه
کی باشد التفات به صید کبوترم *** ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایه تو ملک فراغت میسرم *** شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد
گویی که تیغ توست زبان سخنورم *** بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح
نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم *** بوی تو می‌شنیدم و بر یاد روی تو
دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم *** مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست
من سالخورده پیر خرابات پرورم *** با سیر اختر فلکم داوری بسیست
انصاف شاه باد در این قصه یاورم *** شکر خدا که باز در این اوج بارگاه
طاووس عرش می‌شنود صیت شهپرم *** نامم ز کارخانه عشاق محو باد
گر جز محبت تو بود شغل دیگرم *** شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم *** ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر
من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم *** بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست
تا دیده‌اش به گزلک غیرت برآورم *** بر من فتاد سایه خورشید سلطنت
و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم *** مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه می‌فروشم و نی عشوه می‌خرم ***
In the morning , Jauza Gemini placed before me the preservation the small Kuran
That is The King's slave , I am and the oath , I ate . *** Saki come for , from effective fortune's aid ,
The desire that I desired became to me , through God attainable . *** A cup , give for again in joy of the King's face ,
Elderly of head , in my head , is desire for a youthful one . *** Waylay me not with the description of the limpid water of Khizr
From the King's cup , a draught - drinker of Kausar's fountain , am I . *** O King if to the ninth heaven God's throne I cause the throne of excellence to reach ,
Of this majesty , the purchased slave , am I and of this door , the wretched one . *** A thousand years , draught - drinker of Thy banquet , I was
My disposition , ardent of temperament , water - drinking , how may it abandon *** If , of the slave of this tale , belief be not thine
Of perfect speech , a proof I will bring . *** If , from thee , I up - pluck my heart and , from thee , up - lift my love ,
On whom , may I cast this love ; where , may I take that heart *** All in love for the King , was my covenant of Alast
From life's highway to this covenant , I pass . *** Mansur bin Muhamad Ghazi is my guard
From this auspicious name , victorious over my enemies am I . *** Since , in the King's name , the sphere framed the Pleiades ,
Verse of pearl , wherefore make I not Less than who , am I *** When , from the King's hand , I tasted the victuals like the mighty falcon ,
For the capture of the mean pigeon , care how is mine *** O King , lion - seizer less , how becometh , if becometh
Attainable by me , in thy shadow , the country of ease *** Wing and feather , I have not ; and this is most rare . For there is naught ,
In my head , save the desire of flight to the lofty dwelling of the Simurgh . *** In the felicity of praise of thee , my verse subdued a hundred countries of the heart
Thou mayst say that my speaking tongue is thy cleaving sword . *** If , like the morning breeze , by a rose - bed , I passed ,
Mine , was neither love for the cypress nor desire for the cone - tree . *** Thy perfume , I perceived and to the memory of thy face ,
The Sakis of joy gave me one or two cups . *** Not the slave's custom is intoxication with the juice of one or two grapes
Years endured , the Pir , tavern - cherisher , am I . *** With the revolution of the star and of the sky , many a strife is mine
In this tale , be the King's justice , my ruler *** Thanks to God , that , again , in this height of court ,
The sound of my long wing - feather of flight the peacock of the ninth heaven heareth *** For the capture of my heart , the lion's whelp attacked
Lean , if I be , or if not , the lion's prey I am . *** Effaced be my name from the work - shop of the lovers of God
If mine be other employment save love for Thee . *** O Thou , the lovers of whose face are in number more than the atoms in the sun - beam
To union with Thee , how may reach I who in capacity less than an atom , am *** Show to me , the denier of the beauty of Thy face , who is he
So that , with the dagger of jealousy , his eye I may bring forth . *** On me , fell the shadow of the symbolic sun of empire
Now , as to the material sun of the east , rest independence is mine . *** Not brisk is the market of purpose of these deeds :
Neither splendour , do I boast nor ease , do I purchase . *** With soul , the friend of the prophet and of his offspring , is Hafiz
By God , witness to this is the Lord , my ruler . ***

( 31 ) 8% FAR
( 348 ) 92% FAR - ENG

( 563 ) 71% FAR - ENG
( 225 ) 29% ENG

catID: 28 | sentenceId18

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 11% FAR
( 102 ) 89% FAR - ENG

( 148 ) 63% FAR - ENG
( 87 ) 37% ENG

catID: 28 | sentenceId19

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
With the true Beloved , a covenant is mine that As long as in body , life I have
The well - wishers of His street , dear like my own precious life 1 hold . *** By that candle of Chigil the true Beloved the purity of the khilvat of my heart , I behold
From that moon of Khutan , the splendour of my eye and the luminosity of heart , I have . *** When to the desire and wish of my heart , a khilvat , I have gained ,
Of the malice of evil - speakers in the assembly , what care is it that I have *** If in design upon my heart , a hundred armies of lovely ones ambush make ,
Ba hamd - i - llahu va - 1 - minnat , an idol , army - shatterer the true Beloved I have . *** O watcher for God's sake , to - night , a while , thy eyes close
For , with His silent ruby lip , a hundred secret words , I have . *** When in the rose - bed of his favour , I proudly move Praise be to God
Inclination neither for the tulip and the wild white rose nor for the narcissus , I have . *** O learned Pir Ho the wine - house , forbid me not
For , in abandoning the wine - cup , a heart , promise - shattering I have . *** Mine , is the pleasant tasting wine and mine , is the Friend like the picture
None hath a beloved like this Beloved that I have . *** In the house , mine is a cypress the murshid , perfect and excellent in the shade of whose lofty stature ,
Independence of the cypress of the garden , and of the boxtree of the sward I have . *** Of the seal - ring of His ruby lip , it is fit that a Sulaiman - like boast I should express
When mine is the ism - i - a'zam the great name of Ahriman , what fear is it that I have . *** After abstinence like this , notorious for profligacy Hafiz became ,
What grief have I , when as patron in the world Aminu - d - Dm Hasan , I have . ***

( 13 ) 7% FAR
( 167 ) 93% FAR - ENG

( 290 ) 72% FAR - ENG
( 112 ) 28% ENG