catID: 28 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نماز شام غریبان چو گریه آغازم
به مویههای غریبانه قصه پردازم *** به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار
که از جهان ره و رسم سفر براندازم *** من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم *** خدای را مددی ای رفیق ره تا من
به کوی میکده دیگر علم برافرازم *** خرد ز پیری من کی حساب برگیرد
که باز با صنمی طفل عشق میبازم *** بجز صبا و شمالم نمیشناسد کس
عزیز من که بجز باد نیست دمسازم *** هوای منزل یار آب زندگانی ماست
صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم *** سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی
شکایت از که کنم خانگیست غمازم *** ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم میگفت
غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم ***
به مویههای غریبانه قصه پردازم *** به یاد یار و دیار آن چنان بگریم زار
که از جهان ره و رسم سفر براندازم *** من از دیار حبیبم نه از بلاد غریب
مهیمنا به رفیقان خود رسان بازم *** خدای را مددی ای رفیق ره تا من
به کوی میکده دیگر علم برافرازم *** خرد ز پیری من کی حساب برگیرد
که باز با صنمی طفل عشق میبازم *** بجز صبا و شمالم نمیشناسد کس
عزیز من که بجز باد نیست دمسازم *** هوای منزل یار آب زندگانی ماست
صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم *** سرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی
شکایت از که کنم خانگیست غمازم *** ز چنگ زهره شنیدم که صبحدم میگفت
غلام حافظ خوش لهجه خوش آوازم ***
At
the
time
of
the
evening
-
prayer
of
strangers
when
weeping
I
begin
,
With moans like a stranger , my tale , I compose . *** To the memory of the Friend and of my native land so bitterly I'weep ,
That , up from the world , the way and usage of journeying , I cast . *** From the country of my true Beloved I am not from the cities of the stranger
divine Protector Me , back to my companions , cause to reach . *** guide of the Path for God's sake , a little aid give so that ,
In the street of the wine - house , my banner , again I may exalt . *** Of my being a Pir , reckoning how may wisdom take ,
When , again , with a child - idol at love I play . *** Save the east morning breeze and the cool north wind , me recogniseth none
O my friend for , save the fleeting wind , my companion is none . *** The air of the Friend's dwelling is our water of life ,
O breeze from the dust of Shiraz , me , a fragrant perfume bring . *** Forth came my tear and told my crime face to face publicly
Complaint may I make of whom of my household , the informer is . *** From the harp of Zuhra , I heard that , at dawn , it said
The disciple of Hafiz , sweet of note , sweet of voice I am . ***
With moans like a stranger , my tale , I compose . *** To the memory of the Friend and of my native land so bitterly I'weep ,
That , up from the world , the way and usage of journeying , I cast . *** From the country of my true Beloved I am not from the cities of the stranger
divine Protector Me , back to my companions , cause to reach . *** guide of the Path for God's sake , a little aid give so that ,
In the street of the wine - house , my banner , again I may exalt . *** Of my being a Pir , reckoning how may wisdom take ,
When , again , with a child - idol at love I play . *** Save the east morning breeze and the cool north wind , me recogniseth none
O my friend for , save the fleeting wind , my companion is none . *** The air of the Friend's dwelling is our water of life ,
O breeze from the dust of Shiraz , me , a fragrant perfume bring . *** Forth came my tear and told my crime face to face publicly
Complaint may I make of whom of my household , the informer is . *** From the harp of Zuhra , I heard that , at dawn , it said
The disciple of Hafiz , sweet of note , sweet of voice I am . ***