catID: 28 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در خرابات مغان گر گذر افتد بازم
حاصل خرقه و سجاده روان دربازم *** حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم
خازن میکده فردا نکند در بازم *** ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی
جز بدان عارض شمعی نبود پروازم *** صحبت حور نخواهم که بود عین قصور
با خیال تو اگر با دگری پردازم *** سر سودای تو در سینه بماندی پنهان
چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم *** مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کند شهبازم *** همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم
از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم *** ماجرای دل خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم *** گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم ***
حاصل خرقه و سجاده روان دربازم *** حلقه توبه گر امروز چو زهاد زنم
خازن میکده فردا نکند در بازم *** ور چو پروانه دهد دست فراغ بالی
جز بدان عارض شمعی نبود پروازم *** صحبت حور نخواهم که بود عین قصور
با خیال تو اگر با دگری پردازم *** سر سودای تو در سینه بماندی پنهان
چشم تردامن اگر فاش نگردی رازم *** مرغ سان از قفس خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کند شهبازم *** همچو چنگ ار به کناری ندهی کام دلم
از لب خویش چو نی یک نفسی بنوازم *** ماجرای دل خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغ غمت نیست کسی دمسازم *** گر به هر موی سری بر تن حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم ***
If
again
befall
me
passing
into
the
tavern
of
the
Magians
the
perfect
murshid
The produce of the khirka and of the prayer - mat , running recklessly I will play away and lose *** If to - day , like the zahids , I beat the ring of penitence ,
To - morrow , open to me the door , the wine - house - guardian maketh not . *** If like the moth , freedom from care aid me ,
Save to that candle - like luminous cheek , no flight is mine . *** If like the cord - slackened harp , me by reason of the slackness of its cords the heart's desire thou give not ,
At last , with Thy lips , with a breath , me , like the reed flute cherish . *** The society of the Hur , I desire not . For , the essence of defect it is
If , despite the fancy for Thee , with another , I disport . *** To none , I utter the circumstances of my heart , blood become
Since that , save the sword of grief for Thee , my fellow - consoler is none . *** Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee ,
If my eye , wet of skirt , the secret had not revealed . *** Like the bird from the cage of dust the dusty body I became of the air flying here and there , and searching
In the desire that , perchance , me the falcon the perfect murshid or the Aril a prey may make . *** If , on Hafiz's body , be a head for every hair .
Like Thy long trailing tress , all at Thy feet , I cast . ***
The produce of the khirka and of the prayer - mat , running recklessly I will play away and lose *** If to - day , like the zahids , I beat the ring of penitence ,
To - morrow , open to me the door , the wine - house - guardian maketh not . *** If like the moth , freedom from care aid me ,
Save to that candle - like luminous cheek , no flight is mine . *** If like the cord - slackened harp , me by reason of the slackness of its cords the heart's desire thou give not ,
At last , with Thy lips , with a breath , me , like the reed flute cherish . *** The society of the Hur , I desire not . For , the essence of defect it is
If , despite the fancy for Thee , with another , I disport . *** To none , I utter the circumstances of my heart , blood become
Since that , save the sword of grief for Thee , my fellow - consoler is none . *** Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee ,
If my eye , wet of skirt , the secret had not revealed . *** Like the bird from the cage of dust the dusty body I became of the air flying here and there , and searching
In the desire that , perchance , me the falcon the perfect murshid or the Aril a prey may make . *** If , on Hafiz's body , be a head for every hair .
Like Thy long trailing tress , all at Thy feet , I cast . ***