catID: 28 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در نهانخانه عشرت صنمی خوش دارم
کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم *** عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند
وین همه منصب از آن حور پریوش دارم *** گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آه سحرت زلف مشوش دارم *** گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست
من رخ زرد به خونابه منقش دارم *** گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد
نقل شعر شکرین و می بیغش دارم *** ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من
جنگها با دل مجروح بلاکش دارم *** حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم ***
کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم *** عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند
وین همه منصب از آن حور پریوش دارم *** گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آه سحرت زلف مشوش دارم *** گر چنین چهره گشاید خط زنگاری دوست
من رخ زرد به خونابه منقش دارم *** گر به کاشانه رندان قدمی خواهی زد
نقل شعر شکرین و می بیغش دارم *** ناوک غمزه بیار و رسن زلف که من
جنگها با دل مجروح بلاکش دارم *** حافظا چون غم و شادی جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم ***
In
the
secret
house
of
my
ease
the
heart
a
sweet
idol
the
true
Beloved
I
have
From Whose tress - tip and cheek , the horse - shoe of agitation in the . fire I have . *** With loud shout , me they call lover , profligate , wine - drinker
From that Hur , like the Pari , all I have . *** If , in this way , me , resourceless Thou keep ,
With a morning - sigh , dishevelled , Thy tress , I keep . *** If to the abode of profligates , a pace Thou wilt take ,
The sweetmeat of sweet verse , and unalloyed wine , I have . *** If the ruddish beard of the Friend display like this its face of splendour
With bloody water , my yellow grief - stricken face painted ruddy I have . *** From the path of the tress , bring the arrow of the glance . For ,
With my wounded heart , calamity - enduring , contests I have . *** One hair - tip in my hand and the other tip with the Friend
Regarding this hair - tip , years , contentions pulling different ways I have . *** O Hafiz when avanishing are the world's grief and joy ,
That is best that , my own heart , happy I have . ***
From Whose tress - tip and cheek , the horse - shoe of agitation in the . fire I have . *** With loud shout , me they call lover , profligate , wine - drinker
From that Hur , like the Pari , all I have . *** If , in this way , me , resourceless Thou keep ,
With a morning - sigh , dishevelled , Thy tress , I keep . *** If to the abode of profligates , a pace Thou wilt take ,
The sweetmeat of sweet verse , and unalloyed wine , I have . *** If the ruddish beard of the Friend display like this its face of splendour
With bloody water , my yellow grief - stricken face painted ruddy I have . *** From the path of the tress , bring the arrow of the glance . For ,
With my wounded heart , calamity - enduring , contests I have . *** One hair - tip in my hand and the other tip with the Friend
Regarding this hair - tip , years , contentions pulling different ways I have . *** O Hafiz when avanishing are the world's grief and joy ,
That is best that , my own heart , happy I have . ***