Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 29 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
میسوزم از فراقت روی از جفا بگردان
هجران بلای ما شد یا رب بلا بگردان *** مه جلوه مینماید بر سبز خنگ گردون
تا او به سر درآید بر رخش پا بگردان *** مر غول را برافشان یعنی به رغم سنبل
گرد چمن بخوری همچون صبا بگردان *** یغمای عقل و دین را بیرون خرام سرمست
در سر کلاه بشکن در بر قبا بگردان *** ای نور چشم مستان در عین انتظارم
چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان *** دوران همینویسد بر عارضش خطی خوش
یا رب نوشته بد از یار ما بگردان *** حافظ ز خوبرویان بختت جز این قدر نیست
گر نیستت رضایی حکم قضا بگردان ***
هجران بلای ما شد یا رب بلا بگردان *** مه جلوه مینماید بر سبز خنگ گردون
تا او به سر درآید بر رخش پا بگردان *** مر غول را برافشان یعنی به رغم سنبل
گرد چمن بخوری همچون صبا بگردان *** یغمای عقل و دین را بیرون خرام سرمست
در سر کلاه بشکن در بر قبا بگردان *** ای نور چشم مستان در عین انتظارم
چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان *** دوران همینویسد بر عارضش خطی خوش
یا رب نوشته بد از یار ما بگردان *** حافظ ز خوبرویان بختت جز این قدر نیست
گر نیستت رضایی حکم قضا بگردان ***
O
beloved
from
separation
from
thee
,
I
consume
Separation from the beloved our soul - calamity became . O Lord the calamity , turn . *** On the bay courser of the sky , the moon displayeth splendour :
So that , to an end , it may come , to mighty Rakhsh , thy foot turn . *** Forth for the plunder of reason and of faith , intoxicated gracefully move
On thy head , aslant in pride place the cap and , on the body , the kaba beturn . *** Thy love - lock , dishevel that is , against the tress - like hyacinth ,
About the sward , fragrance like the morning breeze beturn . *** O light of the eye of the intoxicated in the essence of expectation , I am
The wailing harp and the cup , that one , the harp play and this one , the cup beturn . *** When , on thy cheek , time writeth the happy line ,
O Lord from our friend , the ill - decree , turn . *** Hafiz from lovely ones , thy lot , save that portion that thou hast is naught
If as to it contentment be not thine , fate's decree , turn . ***
Separation from the beloved our soul - calamity became . O Lord the calamity , turn . *** On the bay courser of the sky , the moon displayeth splendour :
So that , to an end , it may come , to mighty Rakhsh , thy foot turn . *** Forth for the plunder of reason and of faith , intoxicated gracefully move
On thy head , aslant in pride place the cap and , on the body , the kaba beturn . *** Thy love - lock , dishevel that is , against the tress - like hyacinth ,
About the sward , fragrance like the morning breeze beturn . *** O light of the eye of the intoxicated in the essence of expectation , I am
The wailing harp and the cup , that one , the harp play and this one , the cup beturn . *** When , on thy cheek , time writeth the happy line ,
O Lord from our friend , the ill - decree , turn . *** Hafiz from lovely ones , thy lot , save that portion that thou hast is naught
If as to it contentment be not thine , fate's decree , turn . ***
catID: 29 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان
وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان *** دل آزرده ما را به نسیمی بنواز
یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان *** ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند
یار مه روی مرا نیز به من بازرسان *** دیدهها در طلب لعل یمانی خون شد
یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان *** برو ای طایر میمون همایون آثار
پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان *** سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات
بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان *** آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب
به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان ***
وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان *** دل آزرده ما را به نسیمی بنواز
یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان *** ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند
یار مه روی مرا نیز به من بازرسان *** دیدهها در طلب لعل یمانی خون شد
یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان *** برو ای طایر میمون همایون آثار
پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان *** سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات
بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان *** آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب
به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان ***
O
Lord
that
musky
fragrant
deer
my
beloved
back
to
Khutan
safely
cause
to
reach
And back to the sward that straight , moving , cypress , cause to reach . *** With a breeze of kindness our withered fortune , cherish
That is that soul the beloved gone from the body , back to the body cause to reach . *** Since , by Thy order , the moon and the sun reach to their stage ,
Back to me also , my beloved , moon of face , cause to reach . *** In search of the ruby of Yaman , blood became our eyes ;
O Lord back to Yaman , that gleaming constellation cause to reach . *** The word message to the beloved is this Without thee , life we desire not ;
O foot - messenger , news - taker back the word the message cause to reach . *** O auspicious bird , auspicious of mien the murshid go
Before the inaccessible Anka the true Beloved the word message of the crow and of the kite disciples back cause to reach . *** O Lord that one the beloved whose native land had been the eye of Hafiz ,
Her , with desire fulfilled back from wandering to her native land cause to reach . ***
And back to the sward that straight , moving , cypress , cause to reach . *** With a breeze of kindness our withered fortune , cherish
That is that soul the beloved gone from the body , back to the body cause to reach . *** Since , by Thy order , the moon and the sun reach to their stage ,
Back to me also , my beloved , moon of face , cause to reach . *** In search of the ruby of Yaman , blood became our eyes ;
O Lord back to Yaman , that gleaming constellation cause to reach . *** The word message to the beloved is this Without thee , life we desire not ;
O foot - messenger , news - taker back the word the message cause to reach . *** O auspicious bird , auspicious of mien the murshid go
Before the inaccessible Anka the true Beloved the word message of the crow and of the kite disciples back cause to reach . *** O Lord that one the beloved whose native land had been the eye of Hafiz ,
Her , with desire fulfilled back from wandering to her native land cause to reach . ***
catID: 29 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چندان که گفتم غم با طبیبان
درمان نکردند مسکین غریبان *** آن گل که هر دم در دست بادیست
گو شرم بادش از عندلیبان *** یا رب امان ده تا بازبیند
چشم محبان روی حبیبان *** درج محبت بر مهر خود نیست
یا رب مبادا کام رقیبان *** ای منعم آخر بر خوان جودت
تا چند باشیم از بی نصیبان *** حافظ نگشتی شیدای گیتی
گر میشنیدی پند ادیبان ***
درمان نکردند مسکین غریبان *** آن گل که هر دم در دست بادیست
گو شرم بادش از عندلیبان *** یا رب امان ده تا بازبیند
چشم محبان روی حبیبان *** درج محبت بر مهر خود نیست
یا رب مبادا کام رقیبان *** ای منعم آخر بر خوان جودت
تا چند باشیم از بی نصیبان *** حافظ نگشتی شیدای گیتی
گر میشنیدی پند ادیبان ***
As
much
as
my
grief
of
love
to
the
physicians
,
I
uttered
,
Me the wretched stranger they remedied not . *** Not with its own seal is love's casket
O Lord the desire of the watchers , be not *** That haughty rose that , momently , is in the power of a thorn ,
Say Thine be shame of the poor nightingale *** O Lord safety , give so that again may see
The eye of lovers , the face of the beloved ones . *** To the Friend , love's secret pain , we told ;
Pain from the physicians beloved ones love's pain , one cannot conceal . *** O Benefactor beloved at the tray of union with Thee , at last ,
Of those portionless , how long shall we be *** The disgrace of the world , Hafiz would not have been ,
If , the counsels of admonishers , he had heard . ***
Me the wretched stranger they remedied not . *** Not with its own seal is love's casket
O Lord the desire of the watchers , be not *** That haughty rose that , momently , is in the power of a thorn ,
Say Thine be shame of the poor nightingale *** O Lord safety , give so that again may see
The eye of lovers , the face of the beloved ones . *** To the Friend , love's secret pain , we told ;
Pain from the physicians beloved ones love's pain , one cannot conceal . *** O Benefactor beloved at the tray of union with Thee , at last ,
Of those portionless , how long shall we be *** The disgrace of the world , Hafiz would not have been ,
If , the counsels of admonishers , he had heard . ***
catID: 29 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
فاتحهای چو آمدی بر سر خستهای بخوان
لب بگشا که میدهد لعل لبت به مرده جان *** آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و میرود
گو نفسی که روح را میکنم از پی اش روان *** ای که طبیب خستهای روی زبان من ببین
کاین دم و دود سینهام بار دل است بر زبان *** گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت
همچو تبم نمیرود آتش مهر از استخوان *** حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن
چشمم از آن دو چشم تو خسته شدهست و ناتوان *** بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین
نبض مرا که میدهد هیچ ز زندگی نشان *** آن که مدام شیشهام از پی عیش داده است
شیشهام از چه میبرد پیش طبیب هر زمان *** حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم
ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان ***
لب بگشا که میدهد لعل لبت به مرده جان *** آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و میرود
گو نفسی که روح را میکنم از پی اش روان *** ای که طبیب خستهای روی زبان من ببین
کاین دم و دود سینهام بار دل است بر زبان *** گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت
همچو تبم نمیرود آتش مهر از استخوان *** حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن
چشمم از آن دو چشم تو خسته شدهست و ناتوان *** بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین
نبض مرا که میدهد هیچ ز زندگی نشان *** آن که مدام شیشهام از پی عیش داده است
شیشهام از چه میبرد پیش طبیب هر زمان *** حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم
ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان ***
To
the
shattered
one
,
when
thou
comest
,
the
Fatiha
recite
Thy lip , open for life to the dead , the ruby of thy lip giveth . *** That one the holy traveller who , for inquiry after my state came the Fatiha readeth and departeth ,
A breath where that my soul after him , I may move sacrifice *** O thou that art the physician of the shattered my face and tongue , behold
For , on the tongue , this breath and sigh of my chest is the heart's load . *** Though hot with love , fever made my bone , and departed ,
From my bone , like the fever , love's fire departeth not . *** Like the state of thy dark mole on the ruddy fire of its native land thy luminous , ruddy , cheek is the state of my heart
On account of those two eyes of thine that against me consider tyranny lawful shattered and powerless my body hath become . *** With the water of my two eyes , quench my heat of love's fever and feel
My pulse whether any trace of life it giveth . *** That one the holy traveller who , for the sake of rest , me , the wine of the bottle the heart had given ,
Momently , to the physician , my bottle the heart wherefore taketh he *** Hafiz the draught of the water of life , me , thy verse gave
The physician , forsake come the prescription of my draught sweet verse read . ***
Thy lip , open for life to the dead , the ruby of thy lip giveth . *** That one the holy traveller who , for inquiry after my state came the Fatiha readeth and departeth ,
A breath where that my soul after him , I may move sacrifice *** O thou that art the physician of the shattered my face and tongue , behold
For , on the tongue , this breath and sigh of my chest is the heart's load . *** Though hot with love , fever made my bone , and departed ,
From my bone , like the fever , love's fire departeth not . *** Like the state of thy dark mole on the ruddy fire of its native land thy luminous , ruddy , cheek is the state of my heart
On account of those two eyes of thine that against me consider tyranny lawful shattered and powerless my body hath become . *** With the water of my two eyes , quench my heat of love's fever and feel
My pulse whether any trace of life it giveth . *** That one the holy traveller who , for the sake of rest , me , the wine of the bottle the heart had given ,
Momently , to the physician , my bottle the heart wherefore taketh he *** Hafiz the draught of the water of life , me , thy verse gave
The physician , forsake come the prescription of my draught sweet verse read . ***
catID: 28 | sentenceId72
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بارها گفتهام و بار دگر میگویم
که من دلشده این ره نه به خود میپویم *** در پس آینه طوطی صفتم داشتهاند
آن چه استاد ازل گفت بگو میگویم *** من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست
که از آن دست که او میکشدم میرویم *** دوستان عیب من بیدل حیران مکنید
گوهری دارم و صاحب نظری میجویم *** گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است
مکنم عیب کز او رنگ ریا میشویم *** خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است
میسرایم به شب و وقت سحر میمویم *** حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی
گو مکن عیب که من مشک ختن میبویم ***
که من دلشده این ره نه به خود میپویم *** در پس آینه طوطی صفتم داشتهاند
آن چه استاد ازل گفت بگو میگویم *** من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست
که از آن دست که او میکشدم میرویم *** دوستان عیب من بیدل حیران مکنید
گوهری دارم و صاحب نظری میجویم *** گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است
مکنم عیب کز او رنگ ریا میشویم *** خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است
میسرایم به شب و وقت سحر میمویم *** حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی
گو مکن عیب که من مشک ختن میبویم ***
Times
I
have
said
and
again
I
say
,
That , heart bereft , not of myself , have I gone this Path of love *** Behind the pure mirror of the holy traveller's heart me , they have kept like the parrot
What the Teacher of eternity without beginning said Say I say . *** Whether I be the thorn , or whether the rose , there is a sward - adorner God
By whose hand , as it cherished me , I grew . *** O friends me , heart - bereft , astonied , censure not
A great jewel I have and the master of vision the jeweller God I seek . *** Although to the wearer of the patched darvish garment , the drinking of wine , rose of hue , is a sin ,
Me , censure not for with it from off the darvish garment the colour of hypocrisy , I wash . *** From another place cause is the laughing and the weeping of lovers of God
In the night through union with the Beloved I sing ; in the morning - time through separation I moan . *** To me , Hafiz spake saying The dust of the tavern - door smell not
Say Censure not for the fragrant musk of Khutan , I smell . ***
That , heart bereft , not of myself , have I gone this Path of love *** Behind the pure mirror of the holy traveller's heart me , they have kept like the parrot
What the Teacher of eternity without beginning said Say I say . *** Whether I be the thorn , or whether the rose , there is a sward - adorner God
By whose hand , as it cherished me , I grew . *** O friends me , heart - bereft , astonied , censure not
A great jewel I have and the master of vision the jeweller God I seek . *** Although to the wearer of the patched darvish garment , the drinking of wine , rose of hue , is a sin ,
Me , censure not for with it from off the darvish garment the colour of hypocrisy , I wash . *** From another place cause is the laughing and the weeping of lovers of God
In the night through union with the Beloved I sing ; in the morning - time through separation I moan . *** To me , Hafiz spake saying The dust of the tavern - door smell not
Say Censure not for the fragrant musk of Khutan , I smell . ***
catID: 28 | sentenceId73
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر چه ما بندگان پادشهیم
پادشاهان ملک صبحگهیم *** گنج در آستین و کیسه تهی
جام گیتی نما و خاک رهیم *** هوشیار حضور و مست غرور
بحر توحید و غرقه گنهیم *** شاهد بخت چون کرشمه کند
ماش آیینه رخ چو مهیم *** شاه بیدار بخت را هر شب
ما نگهبان افسر و کلهیم *** گو غنیمت شمار صحبت ما
که تو در خواب و ما به دیده گهیم *** شاه منصور واقف است که ما
روی همت به هر کجا که نهیم *** دشمنان را ز خون کفن سازیم
دوستان را قبای فتح دهیم *** رنگ تزویر پیش ما نبود
شیر سرخیم و افعی سیهیم *** وام حافظ بگو که بازدهند
کردهای اعتراف و ما گوهیم ***
پادشاهان ملک صبحگهیم *** گنج در آستین و کیسه تهی
جام گیتی نما و خاک رهیم *** هوشیار حضور و مست غرور
بحر توحید و غرقه گنهیم *** شاهد بخت چون کرشمه کند
ماش آیینه رخ چو مهیم *** شاه بیدار بخت را هر شب
ما نگهبان افسر و کلهیم *** گو غنیمت شمار صحبت ما
که تو در خواب و ما به دیده گهیم *** شاه منصور واقف است که ما
روی همت به هر کجا که نهیم *** دشمنان را ز خون کفن سازیم
دوستان را قبای فتح دهیم *** رنگ تزویر پیش ما نبود
شیر سرخیم و افعی سیهیم *** وام حافظ بگو که بازدهند
کردهای اعتراف و ما گوهیم ***
Although
,
apparently
,
the
slaves
of
the
King
are
we
,
By weeping and wailing Kings of the country of the morning when prayers are answered are we . *** Treasure in the sleeve and empty , the purse ,
The cup , world - displaying , and the dust of the Path of tarikat are we . *** Sensible of the presence of God and intoxicated with pride ,
The ocean of unity and yet like the drowned one of sin are we . *** The mistress of fortune , when she glanceth ,
The mirror of her moon - like face , are we . *** Every night , of the King of vigilant Fortune ,
The care - taker of the diadem and of the crown are we . *** Say Our blessing reckon plunder
For in sleep thou art and , in the eye sentry - place are we . *** The King , Mansur , is acquainted with this , that we
Wherever the face of resolution , we place *** Make for enemies the shroud of blood and
Give to friends the kaba of victory . *** Not before us , may be the hue of deceit ;
Either , the ruddy tawny lion ; or the black deadly snake , are we . *** The debt of due to Hafiz say that they should give back to him
The debt thou hast confessed witnesses , are we . ***
By weeping and wailing Kings of the country of the morning when prayers are answered are we . *** Treasure in the sleeve and empty , the purse ,
The cup , world - displaying , and the dust of the Path of tarikat are we . *** Sensible of the presence of God and intoxicated with pride ,
The ocean of unity and yet like the drowned one of sin are we . *** The mistress of fortune , when she glanceth ,
The mirror of her moon - like face , are we . *** Every night , of the King of vigilant Fortune ,
The care - taker of the diadem and of the crown are we . *** Say Our blessing reckon plunder
For in sleep thou art and , in the eye sentry - place are we . *** The King , Mansur , is acquainted with this , that we
Wherever the face of resolution , we place *** Make for enemies the shroud of blood and
Give to friends the kaba of victory . *** Not before us , may be the hue of deceit ;
Either , the ruddy tawny lion ; or the black deadly snake , are we . *** The debt of due to Hafiz say that they should give back to him
The debt thou hast confessed witnesses , are we . ***
catID: 28 | sentenceId71
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سرم خوش است و به بانگ بلند میگویم
که من نسیم حیات از پیاله میجویم *** عبوس زهد به وجه خمار ننشیند
مرید خرقه دردی کشان خوش خویم *** شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست
کشید در خم چوگان خویش چون گویم *** گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید
کدام در بزنم چاره از کجا جویم *** مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی
چنان که پرورشم میدهند میرویم *** تو خانقاه و خرابات در میانه مبین
خدا گواه که هر جا که هست با اویم *** غبار راه طلب کیمیای بهروزیست
غلام دولت آن خاک عنبرین بویم *** ز شوق نرگس مست بلندبالایی
چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم *** بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک
غبار زرق به فیض قدح فروشویم ***
که من نسیم حیات از پیاله میجویم *** عبوس زهد به وجه خمار ننشیند
مرید خرقه دردی کشان خوش خویم *** شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست
کشید در خم چوگان خویش چون گویم *** گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید
کدام در بزنم چاره از کجا جویم *** مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی
چنان که پرورشم میدهند میرویم *** تو خانقاه و خرابات در میانه مبین
خدا گواه که هر جا که هست با اویم *** غبار راه طلب کیمیای بهروزیست
غلام دولت آن خاک عنبرین بویم *** ز شوق نرگس مست بلندبالایی
چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم *** بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک
غبار زرق به فیض قدح فروشویم ***
Happy
is
my
head
and
with
loud
shout
,
I
speak
Saying Life's breeze from the cup of the wine of unity I seek . *** On the face of wine sickness , sitteth not the sullenness of austerity
The disciple of the khirka , dreg - drinker , pleasant of disposition , murshid of the age , who hath drunk the pure love of past ones I am . *** If , to us , the Pir of the Magians the perfect murshid open not the door ,
What door , shall I beat What remedy , shall I make *** In this sward the world rebuke me not for self - growing
As me , nurture they Fate and Destiny give , so I grow . *** In the midst , behold not thou the monastery and the tavern
God is witness , wherever He is with Him , am I . *** The dust of the path of search is the alchemy of well being
The slave of the fortune of that dust of ambergris - perfume am I . *** From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature ,
With the goblet , like the tulip fallen , by the marge of the stream , am I . *** For head - bewilderedness , notorious I became and the Friend's eye - brow
Me , like a ball , into the curve of its chaugan , drew . *** O counsellor me , what counsel maketh thou , since thou knowest
That not a believer of the man , ease - seeking , am I . *** Wine , bring that , by Hafiz's decision , down from the pure heart ,
Hypocrisy's dust , with the' goblet's grace , I may wash . ***
Saying Life's breeze from the cup of the wine of unity I seek . *** On the face of wine sickness , sitteth not the sullenness of austerity
The disciple of the khirka , dreg - drinker , pleasant of disposition , murshid of the age , who hath drunk the pure love of past ones I am . *** If , to us , the Pir of the Magians the perfect murshid open not the door ,
What door , shall I beat What remedy , shall I make *** In this sward the world rebuke me not for self - growing
As me , nurture they Fate and Destiny give , so I grow . *** In the midst , behold not thou the monastery and the tavern
God is witness , wherever He is with Him , am I . *** The dust of the path of search is the alchemy of well being
The slave of the fortune of that dust of ambergris - perfume am I . *** From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature ,
With the goblet , like the tulip fallen , by the marge of the stream , am I . *** For head - bewilderedness , notorious I became and the Friend's eye - brow
Me , like a ball , into the curve of its chaugan , drew . *** O counsellor me , what counsel maketh thou , since thou knowest
That not a believer of the man , ease - seeking , am I . *** Wine , bring that , by Hafiz's decision , down from the pure heart ,
Hypocrisy's dust , with the' goblet's grace , I may wash . ***
catID: 28 | sentenceId70
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم
جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم *** عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است
کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم *** رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم
سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم *** شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد
التفاتش به می صاف مروق نکنیم *** خوش برانیم جهان در نظر راهروان
فکر اسب سیه و زین مغرق نکنیم *** آسمان کشتی ارباب هنر میشکند
تکیه آن به که بر این بحر معلق نکنیم *** گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید
گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم *** حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او
ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم ***
جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم *** عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است
کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم *** رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم
سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم *** شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد
التفاتش به می صاف مروق نکنیم *** خوش برانیم جهان در نظر راهروان
فکر اسب سیه و زین مغرق نکنیم *** آسمان کشتی ارباب هنر میشکند
تکیه آن به که بر این بحر معلق نکنیم *** گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید
گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم *** حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او
ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم ***
Evil
of
any
we
utter
not
inclination
to
the
injustice
of
any
we
make
not
Black , the face of any one and blue , our own religious garment , we make not , *** Evil , it is to show in deficiency or in excess the defect of the poor man , or of the rich man
The counsel is that evil work at all , we do not . *** In the sight of way - farers , we happily urge the world of our time
Thought of the precious black steed , or of the golden saddle , we make not , *** On the book of knowledge , fallacious writing like worldly sages we write not
Confounded with the page of magic , God's mystery , we make not . *** If of the cup , my prohibition , the zahid make , that is best ,
That to his wine , pure and refined , attention , we make not . *** If with dignity , the draught of profligates , the king drink not .
By way of truth with splendour , work of his we do not . *** The sky shattereth the bark of the Lords of skill
Best , that , on this suspended ocean the sky reliance we make not . *** If an envious one spake evilness and thereon a friend grieved ,
To the friend say Happy , be for to the fool , the ear of attention we make not . *** Hafiz if the enemy utter falsehood as regards him , exception we take not
If , with truth , he spake contention with the speech of truth , we make not . ***
Black , the face of any one and blue , our own religious garment , we make not , *** Evil , it is to show in deficiency or in excess the defect of the poor man , or of the rich man
The counsel is that evil work at all , we do not . *** In the sight of way - farers , we happily urge the world of our time
Thought of the precious black steed , or of the golden saddle , we make not , *** On the book of knowledge , fallacious writing like worldly sages we write not
Confounded with the page of magic , God's mystery , we make not . *** If of the cup , my prohibition , the zahid make , that is best ,
That to his wine , pure and refined , attention , we make not . *** If with dignity , the draught of profligates , the king drink not .
By way of truth with splendour , work of his we do not . *** The sky shattereth the bark of the Lords of skill
Best , that , on this suspended ocean the sky reliance we make not . *** If an envious one spake evilness and thereon a friend grieved ,
To the friend say Happy , be for to the fool , the ear of attention we make not . *** Hafiz if the enemy utter falsehood as regards him , exception we take not
If , with truth , he spake contention with the speech of truth , we make not . ***
catID: 28 | sentenceId69
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما شبی دست برآریم و دعایی بکنیم
غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم *** دل بیمار شد از دست رفیقان مددی
تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم *** آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت
بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم *** خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست
تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم *** مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه
کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم *** سایه طایر کم حوصله کاری نکند
طلب از سایه میمون همایی بکنیم *** دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست
تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم ***
غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم *** دل بیمار شد از دست رفیقان مددی
تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم *** آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت
بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم *** خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست
تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم *** مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه
کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم *** سایه طایر کم حوصله کاری نکند
طلب از سایه میمون همایی بکنیم *** دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست
تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم ***
One
night
,
our
hand
we
shall
uplift
and
a
prayer
we
shall
make
.
For the grief of separation from Thee , a remedy from some place we shall make . *** Went from the hand , the sick heart . O friends a little help ,
So that to its head , the physician we may bring and a little remedy we may make . *** He who , without offence on my part grieved ; and , me , with the sword struck and departed
For God's sake , him bring back , that purity of heart reconciliation we may make . *** O heart aid from the heart of profligates seek if not ,
Difficult is the work . God forbid that a fault we should make . *** In lust's path , through which an idol - temple became our heart ,
An arrow of a sigh prayer for freedom to God we shall loose and a great strife against lust we shall make . *** Withered , became the root of my joy . The Path to the tavern is where
So that in that water and air , springing and growing , we may make . *** But a little work effecteth the shade of the bud of little resolution the imperfect murshid
Search for the auspicious shade of the Huma the murshid , perfect and excel , lent we shall make . *** From the note of melody went my heart . Hafiz , sweet of tone , is where
So that , with his words and ghazals , harmony and melody , we may make . ***
For the grief of separation from Thee , a remedy from some place we shall make . *** Went from the hand , the sick heart . O friends a little help ,
So that to its head , the physician we may bring and a little remedy we may make . *** He who , without offence on my part grieved ; and , me , with the sword struck and departed
For God's sake , him bring back , that purity of heart reconciliation we may make . *** O heart aid from the heart of profligates seek if not ,
Difficult is the work . God forbid that a fault we should make . *** In lust's path , through which an idol - temple became our heart ,
An arrow of a sigh prayer for freedom to God we shall loose and a great strife against lust we shall make . *** Withered , became the root of my joy . The Path to the tavern is where
So that in that water and air , springing and growing , we may make . *** But a little work effecteth the shade of the bud of little resolution the imperfect murshid
Search for the auspicious shade of the Huma the murshid , perfect and excel , lent we shall make . *** From the note of melody went my heart . Hafiz , sweet of tone , is where
So that , with his words and ghazals , harmony and melody , we may make . ***
catID: 28 | sentenceId68
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم *** نیست در کس کرم و وقت طرب میگذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم *** خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم *** ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم *** گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس میجوشیم *** میکشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم *** حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم ***
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم *** نیست در کس کرم و وقت طرب میگذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم *** خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم *** ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم *** گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس میجوشیم *** میکشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم *** حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم ***
Friends
in
the
rose
-
season
,
that
best
that
for
pleasure
we
strive
This the word of the Plr of the Magians the murshid is . With soul , let us listen . *** In none , is liberality that we may have even a groat wherewith to drink wine passeth joy's time
Its remedy is this , for wine , the prayer - mat , we sell . *** Tis a pleasant air , joy - giving . O God send
One of gracious form , to whose face , wine , rose of hue , we may drink . *** One of skill Zuhra is the organ - player of the sky , highway - robber
Of this grief , bewail we not how and clamour we not , why *** Into tumult of blossom came the rose and its lustre , we dashed not with wine ,
Therefore , with the fire of regret and of desire , we clamour . *** From the tulip's cup , illusory wine we draw
Far , the evil eye For without the minstrel and wine , distraught are we . *** Hafiz to whom can one utter this wonderful state For , we
Are bulbuls that , in the rose - season , silent are . ***
This the word of the Plr of the Magians the murshid is . With soul , let us listen . *** In none , is liberality that we may have even a groat wherewith to drink wine passeth joy's time
Its remedy is this , for wine , the prayer - mat , we sell . *** Tis a pleasant air , joy - giving . O God send
One of gracious form , to whose face , wine , rose of hue , we may drink . *** One of skill Zuhra is the organ - player of the sky , highway - robber
Of this grief , bewail we not how and clamour we not , why *** Into tumult of blossom came the rose and its lustre , we dashed not with wine ,
Therefore , with the fire of regret and of desire , we clamour . *** From the tulip's cup , illusory wine we draw
Far , the evil eye For without the minstrel and wine , distraught are we . *** Hafiz to whom can one utter this wonderful state For , we
Are bulbuls that , in the rose - season , silent are . ***