catID: 28 | sentenceId72
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بارها گفتهام و بار دگر میگویم
که من دلشده این ره نه به خود میپویم *** در پس آینه طوطی صفتم داشتهاند
آن چه استاد ازل گفت بگو میگویم *** من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست
که از آن دست که او میکشدم میرویم *** دوستان عیب من بیدل حیران مکنید
گوهری دارم و صاحب نظری میجویم *** گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است
مکنم عیب کز او رنگ ریا میشویم *** خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است
میسرایم به شب و وقت سحر میمویم *** حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی
گو مکن عیب که من مشک ختن میبویم ***
که من دلشده این ره نه به خود میپویم *** در پس آینه طوطی صفتم داشتهاند
آن چه استاد ازل گفت بگو میگویم *** من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست
که از آن دست که او میکشدم میرویم *** دوستان عیب من بیدل حیران مکنید
گوهری دارم و صاحب نظری میجویم *** گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است
مکنم عیب کز او رنگ ریا میشویم *** خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است
میسرایم به شب و وقت سحر میمویم *** حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی
گو مکن عیب که من مشک ختن میبویم ***
Times
I
have
said
and
again
I
say
,
That , heart bereft , not of myself , have I gone this Path of love *** Behind the pure mirror of the holy traveller's heart me , they have kept like the parrot
What the Teacher of eternity without beginning said Say I say . *** Whether I be the thorn , or whether the rose , there is a sward - adorner God
By whose hand , as it cherished me , I grew . *** O friends me , heart - bereft , astonied , censure not
A great jewel I have and the master of vision the jeweller God I seek . *** Although to the wearer of the patched darvish garment , the drinking of wine , rose of hue , is a sin ,
Me , censure not for with it from off the darvish garment the colour of hypocrisy , I wash . *** From another place cause is the laughing and the weeping of lovers of God
In the night through union with the Beloved I sing ; in the morning - time through separation I moan . *** To me , Hafiz spake saying The dust of the tavern - door smell not
Say Censure not for the fragrant musk of Khutan , I smell . ***
That , heart bereft , not of myself , have I gone this Path of love *** Behind the pure mirror of the holy traveller's heart me , they have kept like the parrot
What the Teacher of eternity without beginning said Say I say . *** Whether I be the thorn , or whether the rose , there is a sward - adorner God
By whose hand , as it cherished me , I grew . *** O friends me , heart - bereft , astonied , censure not
A great jewel I have and the master of vision the jeweller God I seek . *** Although to the wearer of the patched darvish garment , the drinking of wine , rose of hue , is a sin ,
Me , censure not for with it from off the darvish garment the colour of hypocrisy , I wash . *** From another place cause is the laughing and the weeping of lovers of God
In the night through union with the Beloved I sing ; in the morning - time through separation I moan . *** To me , Hafiz spake saying The dust of the tavern - door smell not
Say Censure not for the fragrant musk of Khutan , I smell . ***