catID: 28 | sentenceId68
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم *** نیست در کس کرم و وقت طرب میگذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم *** خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم *** ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم *** گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس میجوشیم *** میکشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم *** حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم ***
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم *** نیست در کس کرم و وقت طرب میگذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم *** خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم *** ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم *** گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس میجوشیم *** میکشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم *** حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم ***
Friends
in
the
rose
-
season
,
that
best
that
for
pleasure
we
strive
This the word of the Plr of the Magians the murshid is . With soul , let us listen . *** In none , is liberality that we may have even a groat wherewith to drink wine passeth joy's time
Its remedy is this , for wine , the prayer - mat , we sell . *** Tis a pleasant air , joy - giving . O God send
One of gracious form , to whose face , wine , rose of hue , we may drink . *** One of skill Zuhra is the organ - player of the sky , highway - robber
Of this grief , bewail we not how and clamour we not , why *** Into tumult of blossom came the rose and its lustre , we dashed not with wine ,
Therefore , with the fire of regret and of desire , we clamour . *** From the tulip's cup , illusory wine we draw
Far , the evil eye For without the minstrel and wine , distraught are we . *** Hafiz to whom can one utter this wonderful state For , we
Are bulbuls that , in the rose - season , silent are . ***
This the word of the Plr of the Magians the murshid is . With soul , let us listen . *** In none , is liberality that we may have even a groat wherewith to drink wine passeth joy's time
Its remedy is this , for wine , the prayer - mat , we sell . *** Tis a pleasant air , joy - giving . O God send
One of gracious form , to whose face , wine , rose of hue , we may drink . *** One of skill Zuhra is the organ - player of the sky , highway - robber
Of this grief , bewail we not how and clamour we not , why *** Into tumult of blossom came the rose and its lustre , we dashed not with wine ,
Therefore , with the fire of regret and of desire , we clamour . *** From the tulip's cup , illusory wine we draw
Far , the evil eye For without the minstrel and wine , distraught are we . *** Hafiz to whom can one utter this wonderful state For , we
Are bulbuls that , in the rose - season , silent are . ***