Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عمر بگذشت به بیحاصلی و بوالهوسی
ای پسر جام میام ده که به پیری برسی *** چه شکرهاست در این شهر که قانع شدهاند
شاهبازان طریقت به مقام مگسی *** دوش در خیل غلامان درش میرفتم
گفت ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی *** با دل خون شده چون نافه خوشش باید بود
هر که مشهور جهان گشت به مشکین نفسی *** لمع البرق من الطور و آنست به
فلعلی لک آت بشهاب قبس *** کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
وه که بس بیخبر از غلغل چندین جرسی *** بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن
حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی *** تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم
جان نهادیم بر آتش ز پی خوش نفسی *** چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ
یسر الله طریقا بک یا ملتمسی ***
ای پسر جام میام ده که به پیری برسی *** چه شکرهاست در این شهر که قانع شدهاند
شاهبازان طریقت به مقام مگسی *** دوش در خیل غلامان درش میرفتم
گفت ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی *** با دل خون شده چون نافه خوشش باید بود
هر که مشهور جهان گشت به مشکین نفسی *** لمع البرق من الطور و آنست به
فلعلی لک آت بشهاب قبس *** کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
وه که بس بیخبر از غلغل چندین جرسی *** بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن
حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی *** تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم
جان نهادیم بر آتش ز پی خوش نفسی *** چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ
یسر الله طریقا بک یا ملتمسی ***
In
fruitlessness
and
lustfulness
,
passed
my
life
O son me , the cup of wine , give , so that to old age thou mayst reach . *** From the direction of Tar , lightning flashed ; to it , I inclined in love
Perchance , thee , a brand of bright flame , I may bring . *** In this city , what sugars that became contented ,
The mighty falcons of tarlkat with the stage of a pitiful fly *** Last night , in the crowd of slaves of His door , I went ,
He spake saying O friendless , remediless , one the load of what person art thou *** So that , like the censer , a moment , we may take the skirt of the beloved ,
We placed our heart on the fire , for the sake of a pleasant breath . *** Despite the heart become blood in grief to be like the pleasant fragrant musk - pod , is necessary for him ,
Who became world - renowned for a fragrant breath of excellence *** Departed in death hath the Karvan of friends and , in the ambush - place , thou in sleep
Arise prepare the requisites of the end . Alas of so many crashes of the great bell of death wholly void of knowledge , thou art . *** O bird of my soul thy pinion , spread and , from the lofty Tuba tree , the shout of praise in recollection of Thy Creator raise
Woe is it that a glorious bird like thee captive of the cage of worldly delights that befit thee not thou art *** In desire of Thee , in every direction , Hafiz runneth how much
O object of desire to thee , easy the path , may God make . ***
O son me , the cup of wine , give , so that to old age thou mayst reach . *** From the direction of Tar , lightning flashed ; to it , I inclined in love
Perchance , thee , a brand of bright flame , I may bring . *** In this city , what sugars that became contented ,
The mighty falcons of tarlkat with the stage of a pitiful fly *** Last night , in the crowd of slaves of His door , I went ,
He spake saying O friendless , remediless , one the load of what person art thou *** So that , like the censer , a moment , we may take the skirt of the beloved ,
We placed our heart on the fire , for the sake of a pleasant breath . *** Despite the heart become blood in grief to be like the pleasant fragrant musk - pod , is necessary for him ,
Who became world - renowned for a fragrant breath of excellence *** Departed in death hath the Karvan of friends and , in the ambush - place , thou in sleep
Arise prepare the requisites of the end . Alas of so many crashes of the great bell of death wholly void of knowledge , thou art . *** O bird of my soul thy pinion , spread and , from the lofty Tuba tree , the shout of praise in recollection of Thy Creator raise
Woe is it that a glorious bird like thee captive of the cage of worldly delights that befit thee not thou art *** In desire of Thee , in every direction , Hafiz runneth how much
O object of desire to thee , easy the path , may God make . ***
catID: 32 | sentenceId26
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ز کوی یار میآید نسیم باد نوروزی
از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی *** چو گل گر خردهای داری خدا را صرف عشرت کن
که قارون را غلطها داد سودای زراندوزی *** ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است
که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی *** به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی
به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی *** چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست
مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی *** طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن
کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی *** سخن در پرده میگویم چو گل از غنچه بیرون آی
که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی *** ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست
مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی *** میای دارم چو جان صافی و صوفی میکند عیبش
خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزی *** جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع
که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی *** به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم
بیا ساقی که جاهل را هنیتر میرسد روزی *** می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش
که بخشد جرعه جامت جهان را ساز نوروزی *** نه حافظ میکند تنها دعای خواجه تورانشاه
ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی *** جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده
جبینش صبح خیزان راست روز فتح و فیروزی ***
از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی *** چو گل گر خردهای داری خدا را صرف عشرت کن
که قارون را غلطها داد سودای زراندوزی *** ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است
که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی *** به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی
به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی *** چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست
مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی *** طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن
کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی *** سخن در پرده میگویم چو گل از غنچه بیرون آی
که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی *** ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست
مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی *** میای دارم چو جان صافی و صوفی میکند عیبش
خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزی *** جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع
که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی *** به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم
بیا ساقی که جاهل را هنیتر میرسد روزی *** می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش
که بخشد جرعه جامت جهان را ساز نوروزی *** نه حافظ میکند تنها دعای خواجه تورانشاه
ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی *** جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده
جبینش صبح خیزان راست روز فتح و فیروزی ***
From
the
street
of
the
friend
the
perfect
murshid
came
the
fragrant
breeze
of
the
nau
-
ruz
guidance
in
the
Path
to
God
From this breeze , if them desire aid , the lamp of the heart , thou mayest kindle . *** If , like the red rose , a particle of red gold thou hast , for God's sake , expend it in pleasure
For caused Karun's errors , the passion for gold - gathering . *** A wine like the pure soul , I have yet its detraction , the Sufi maketh
O God let not ill fortune be the sage's portion - ^ even one day *** Seeking the path of the true Beloved's desire is what 'Tis the abandoning of our own desire
The crown of sovereignty is that which from this abandoning , thou stitchest . *** The lament of the turtle - dove by the marge of the stream , I know not where - fore it is
Perchance , like me , a grief it hath night and day . *** Separated became thy sweet friend the murshid candle now , sit alone
For this the sky's decree is whether thou be content ; or whether thou consume . *** Within the screen , speech I utter ; forth from thyself , like the rose - bud from the bud come
For , not more than a space of five days , is the order of the chief of a nau - ruz . *** Excluded from the means of joy , in wonder of knowledge , one cannot be
Saki come ; to the fool arriveth the largest victual - portion . *** O heart go wine drink and profligacy and the abandoning of hypocrisy practise
For a Path better than this , I wonder whether thou mayst learn . *** To the garden , go that , from the bulbul , love's mysteries thou mayst take to mind ;
To the assembly , come ; so that from Hafiz , ghazal - singing , thou mayst learn . ***
From this breeze , if them desire aid , the lamp of the heart , thou mayest kindle . *** If , like the red rose , a particle of red gold thou hast , for God's sake , expend it in pleasure
For caused Karun's errors , the passion for gold - gathering . *** A wine like the pure soul , I have yet its detraction , the Sufi maketh
O God let not ill fortune be the sage's portion - ^ even one day *** Seeking the path of the true Beloved's desire is what 'Tis the abandoning of our own desire
The crown of sovereignty is that which from this abandoning , thou stitchest . *** The lament of the turtle - dove by the marge of the stream , I know not where - fore it is
Perchance , like me , a grief it hath night and day . *** Separated became thy sweet friend the murshid candle now , sit alone
For this the sky's decree is whether thou be content ; or whether thou consume . *** Within the screen , speech I utter ; forth from thyself , like the rose - bud from the bud come
For , not more than a space of five days , is the order of the chief of a nau - ruz . *** Excluded from the means of joy , in wonder of knowledge , one cannot be
Saki come ; to the fool arriveth the largest victual - portion . *** O heart go wine drink and profligacy and the abandoning of hypocrisy practise
For a Path better than this , I wonder whether thou mayst learn . *** To the garden , go that , from the bulbul , love's mysteries thou mayst take to mind ;
To the assembly , come ; so that from Hafiz , ghazal - singing , thou mayst learn . ***
catID: 32 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که دایم به خویش مغروری
گر تو را عشق نیست معذوری *** گرد دیوانگان عشق مگرد
که به عقل عقیله مشهوری *** مستی عشق نیست در سر تو
رو که تو مست آب انگوری *** روی زرد است و آه دردآلود
عاشقان را دوای رنجوری *** بگذر از نام و ننگ خود حافظ
ساغر میطلب که مخموری ***
گر تو را عشق نیست معذوری *** گرد دیوانگان عشق مگرد
که به عقل عقیله مشهوری *** مستی عشق نیست در سر تو
رو که تو مست آب انگوری *** روی زرد است و آه دردآلود
عاشقان را دوای رنجوری *** بگذر از نام و ننگ خود حافظ
ساغر میطلب که مخموری ***
O
thou
that
art
ever
proud
of
thyself
f
If love be not thine , excused thou art . *** Around those distraught of love , wander not
For , for the best wisdom , renowned thou art . *** O father of lust not in thy head is love's intoxication
Go no access to me is thine for , with the wine of the grape , intoxicated thou art . *** The yellow grief - stricken face , and the grief - stained sigh are
For lovers , the evidence of affliction . *** No beauty hath the garden of paradise ,
Without the pure wine , and the lip of the hurl . *** For thee , it is necessary to practise love for that moon ,
Though , like the sun , famous thou art . *** Hafiz thy own name and fame , abandon
The cup of wine , seek for wine - sick , thou art . ***
If love be not thine , excused thou art . *** Around those distraught of love , wander not
For , for the best wisdom , renowned thou art . *** O father of lust not in thy head is love's intoxication
Go no access to me is thine for , with the wine of the grape , intoxicated thou art . *** The yellow grief - stricken face , and the grief - stained sigh are
For lovers , the evidence of affliction . *** No beauty hath the garden of paradise ,
Without the pure wine , and the lip of the hurl . *** For thee , it is necessary to practise love for that moon ,
Though , like the sun , famous thou art . *** Hafiz thy own name and fame , abandon
The cup of wine , seek for wine - sick , thou art . ***
catID: 32 | sentenceId24
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
طفیل هستی عشقند آدمی و پری
ارادتی بنما تا سعادتی ببری *** بکوش خواجه و از عشق بینصیب مباش
که بنده را نخرد کس به عیب بیهنری *** می صبوح و شکرخواب صبحدم تا چند
به عذر نیم شبی کوش و گریه سحری *** تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار
که در برابر چشمی و غایب از نظری *** هزار جان مقدس بسوخت زین غیرت
که هر صباح و مسا شمع مجلس دگری *** ز من به حضرت آصف که میبرد پیغام
که یاد گیر دو مصرع ز من به نظم دری *** بیا که وضع جهان را چنان که من دیدم
گر امتحان بکنی می خوری و غم نخوری *** کلاه سروریت کج مباد بر سر حسن
که زیب بخت و سزاوار ملک و تاج سری *** به بوی زلف و رخت میروند و میآیند
صبا به غالیه سایی و گل به جلوه گری *** چو مستعد نظر نیستی وصال مجوی
که جام جم نکند سود وقت بیبصری *** دعای گوشه نشینان بلا بگرداند
چرا به گوشه چشمی به ما نمینگری *** بیا و سلطنت از ما بخر به مایه حسن
و از این معامله غافل مشو که حیف خوری *** طریق عشق طریقی عجب خطرناک است
نعوذبالله اگر ره به مقصدی نبری *** به یمن همت حافظ امید هست که باز
اری اسامر لیلای لیله القمر ***
ارادتی بنما تا سعادتی ببری *** بکوش خواجه و از عشق بینصیب مباش
که بنده را نخرد کس به عیب بیهنری *** می صبوح و شکرخواب صبحدم تا چند
به عذر نیم شبی کوش و گریه سحری *** تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار
که در برابر چشمی و غایب از نظری *** هزار جان مقدس بسوخت زین غیرت
که هر صباح و مسا شمع مجلس دگری *** ز من به حضرت آصف که میبرد پیغام
که یاد گیر دو مصرع ز من به نظم دری *** بیا که وضع جهان را چنان که من دیدم
گر امتحان بکنی می خوری و غم نخوری *** کلاه سروریت کج مباد بر سر حسن
که زیب بخت و سزاوار ملک و تاج سری *** به بوی زلف و رخت میروند و میآیند
صبا به غالیه سایی و گل به جلوه گری *** چو مستعد نظر نیستی وصال مجوی
که جام جم نکند سود وقت بیبصری *** دعای گوشه نشینان بلا بگرداند
چرا به گوشه چشمی به ما نمینگری *** بیا و سلطنت از ما بخر به مایه حسن
و از این معامله غافل مشو که حیف خوری *** طریق عشق طریقی عجب خطرناک است
نعوذبالله اگر ره به مقصدی نبری *** به یمن همت حافظ امید هست که باز
اری اسامر لیلای لیله القمر ***
For
the
sake
of
love's
existence
are
man
and
Pari
,
A little pure desire , show , so that a great happiness in attaining to true love thou mayst achieve . *** Since , prepared of vision , thou art not , union , seek not ,
For , no good doeth the world - viewing cup of Jamshid at the time of being without vision . *** The wine of the morning draught , and the sweet sleep of dawn , how long
For pardon strive by the supplication of mid - night ; and , with the weeping of the morning . *** O beloved come and , from us , with the capital of thy beauty , sovereignty purchase
Careless of this matter , be not , lest sorrow thou suffer . *** Khwaja strive portionless of . love be not
For none buyeth the slave with the defect of being void of skill . *** When a door to astonishment had every news that I heard ,
After this together are I and intoxication , and the way of being void of news . *** O dainty one , sorcery - player what doll art thou thyself
Neither in front of the eye art thou nor hidden from vision art thou . *** A thousand holy souls consumed on account of this jealousy ,
For , every morning and evening , the candle of another assembly thou art . *** Turneth calamity the prayer of the corner - sitters
With a corner of thy eye , at us corner - sitters wherefore lookest thou not *** The message from me to His Highness Asaf , who taketh ,
Saying Recollect two hemistiches of mine in Dan verse *** Come , so that , even so , the world's way I may behold
If , examination , thou wilt make , wine , thou drinkest and grief , sufferest not . *** On thy head of beauty , aslant in pride be not the crown of sovereignty
For , the beauty of fortune , and worthy of throne and of the crown of gold , thou art . *** Love's Path is a path wonderfully dangerous ,
We seek refuge in God If to a place of safety , the path thou take not . *** By the perfume of Thy tress and Thy cheek , go and come ,
The morning breeze for acquiring from Thy tress the power of perfume - diffusing , and the rose for acquiring from Thy cheek splendour . *** That one , who , from this zulmat of the world made my guidance ,
In thanks were His my prayer of midnight , and my weeping of the morning . *** By the blessing of the prayer of Hafiz , is hope that again
I may see the traces of glories of my Laila the true Beloved in the path of the night , luminous with the moon . ***
A little pure desire , show , so that a great happiness in attaining to true love thou mayst achieve . *** Since , prepared of vision , thou art not , union , seek not ,
For , no good doeth the world - viewing cup of Jamshid at the time of being without vision . *** The wine of the morning draught , and the sweet sleep of dawn , how long
For pardon strive by the supplication of mid - night ; and , with the weeping of the morning . *** O beloved come and , from us , with the capital of thy beauty , sovereignty purchase
Careless of this matter , be not , lest sorrow thou suffer . *** Khwaja strive portionless of . love be not
For none buyeth the slave with the defect of being void of skill . *** When a door to astonishment had every news that I heard ,
After this together are I and intoxication , and the way of being void of news . *** O dainty one , sorcery - player what doll art thou thyself
Neither in front of the eye art thou nor hidden from vision art thou . *** A thousand holy souls consumed on account of this jealousy ,
For , every morning and evening , the candle of another assembly thou art . *** Turneth calamity the prayer of the corner - sitters
With a corner of thy eye , at us corner - sitters wherefore lookest thou not *** The message from me to His Highness Asaf , who taketh ,
Saying Recollect two hemistiches of mine in Dan verse *** Come , so that , even so , the world's way I may behold
If , examination , thou wilt make , wine , thou drinkest and grief , sufferest not . *** On thy head of beauty , aslant in pride be not the crown of sovereignty
For , the beauty of fortune , and worthy of throne and of the crown of gold , thou art . *** Love's Path is a path wonderfully dangerous ,
We seek refuge in God If to a place of safety , the path thou take not . *** By the perfume of Thy tress and Thy cheek , go and come ,
The morning breeze for acquiring from Thy tress the power of perfume - diffusing , and the rose for acquiring from Thy cheek splendour . *** That one , who , from this zulmat of the world made my guidance ,
In thanks were His my prayer of midnight , and my weeping of the morning . *** By the blessing of the prayer of Hafiz , is hope that again
I may see the traces of glories of my Laila the true Beloved in the path of the night , luminous with the moon . ***
catID: 32 | sentenceId23
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خوش کرد یاوری فلکت روز داوری
تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری *** آن کس که اوفتاد خدایش گرفت دست
گو بر تو باد تا غم افتادگان خوری *** در کوی عشق شوکت شاهی نمیخرند
اقرار بندگی کن و اظهار چاکری *** ساقی به مژدگانی عیش از درم درآی
تا یک دم از دلم غم دنیا به دربری *** در شاهراه جاه و بزرگی خطر بسیست
آن به کز این گریوه سبکبار بگذری *** سلطان و فکر لشکر و سودای تاج و گنج
درویش و امن خاطر و کنج قلندری *** یک حرف صوفیانه بگویم اجازت است
ای نور دیده صلح به از جنگ و داوری *** نیل مراد بر حسب فکر و همت است
از شاه نذر خیر و ز توفیق یاوری *** حافظ غبار فقر و قناعت ز رخ مشوی
کاین خاک بهتر از عمل کیمیاگری ***
تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری *** آن کس که اوفتاد خدایش گرفت دست
گو بر تو باد تا غم افتادگان خوری *** در کوی عشق شوکت شاهی نمیخرند
اقرار بندگی کن و اظهار چاکری *** ساقی به مژدگانی عیش از درم درآی
تا یک دم از دلم غم دنیا به دربری *** در شاهراه جاه و بزرگی خطر بسیست
آن به کز این گریوه سبکبار بگذری *** سلطان و فکر لشکر و سودای تاج و گنج
درویش و امن خاطر و کنج قلندری *** یک حرف صوفیانه بگویم اجازت است
ای نور دیده صلح به از جنگ و داوری *** نیل مراد بر حسب فکر و همت است
از شاه نذر خیر و ز توفیق یاوری *** حافظ غبار فقر و قناعت ز رخ مشوی
کاین خاک بهتر از عمل کیمیاگری ***
On
the
day
of
judgment
,
thee
the
sky
happily
aided
Let us see thanks , how thou mayst offer ; in thanks , what thou mayst bring . *** In love's street , kingly rank they purchase not
Here make confession of service and claim of attendance . *** That one who fell and whose hand , God seized ,
Say So that thy hand , God may seize on thee , be it that the grief of the fallen thou mayst suffer . *** Saki with the reward for tidings of joy enter by my door ,
So that , one moment , forth from my heart , grief thou mayst take . *** In the highway of rank and of lordship is many a danger ,
That is best that by this acclivity , light of burden , thou pass . *** Together are the Sultan and the thought of the army , and the passion for treasure , and the pomp of the crown
Together are the darvish , and tranquillity of heart , and the corner of kalandardom . *** To the limit of thought and spirit is the success of desire
From the king , the liberal gift from the grace of God , aid . *** One sufi - istic word , I will utter permission is there
O light of the eye peace is better than war and dominion . *** Hafiz from thy face , the dust of poverty and ot contentment wash not
For , better is this dust than the work of alchemy . ***
Let us see thanks , how thou mayst offer ; in thanks , what thou mayst bring . *** In love's street , kingly rank they purchase not
Here make confession of service and claim of attendance . *** That one who fell and whose hand , God seized ,
Say So that thy hand , God may seize on thee , be it that the grief of the fallen thou mayst suffer . *** Saki with the reward for tidings of joy enter by my door ,
So that , one moment , forth from my heart , grief thou mayst take . *** In the highway of rank and of lordship is many a danger ,
That is best that by this acclivity , light of burden , thou pass . *** Together are the Sultan and the thought of the army , and the passion for treasure , and the pomp of the crown
Together are the darvish , and tranquillity of heart , and the corner of kalandardom . *** To the limit of thought and spirit is the success of desire
From the king , the liberal gift from the grace of God , aid . *** One sufi - istic word , I will utter permission is there
O light of the eye peace is better than war and dominion . *** Hafiz from thy face , the dust of poverty and ot contentment wash not
For , better is this dust than the work of alchemy . ***
catID: 32 | sentenceId22
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روزگاریست که ما را نگران میداری
مخلصان را نه به وضع دگران میداری *** گوشه چشم رضایی به منت باز نشد
این چنین عزت صاحب نظران میداری *** ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار
دست در خون دل پرهنران میداری *** نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ
همه را نعره زنان جامه دران میداری *** ای که در دلق ملمع طلبی نقد حضور
چشم سری عجب از بیخبران میداری *** چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ
سر چرا بر من دلخسته گران میداری *** گوهر جام جم از کان جهانی دگر است
تو تمنا ز گل کوزه گران میداری *** پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی
طمع مهر و وفا زین پسران میداری *** کیسه سیم و زرت پاک بباید پرداخت
این طمعها که تو از سیمبران میداری *** گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی
عاشقی گفت که تو بنده بر آن میداری *** مگذران روز سلامت به ملامت حافظ
چه توقع ز جهان گذران میداری ***
مخلصان را نه به وضع دگران میداری *** گوشه چشم رضایی به منت باز نشد
این چنین عزت صاحب نظران میداری *** ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار
دست در خون دل پرهنران میداری *** نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ
همه را نعره زنان جامه دران میداری *** ای که در دلق ملمع طلبی نقد حضور
چشم سری عجب از بیخبران میداری *** چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ
سر چرا بر من دلخسته گران میداری *** گوهر جام جم از کان جهانی دگر است
تو تمنا ز گل کوزه گران میداری *** پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی
طمع مهر و وفا زین پسران میداری *** کیسه سیم و زرت پاک بباید پرداخت
این طمعها که تو از سیمبران میداری *** گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی
عاشقی گفت که تو بنده بر آن میداری *** مگذران روز سلامت به ملامت حافظ
چه توقع ز جهان گذران میداری ***
Tis
a
time
when
expectant
,
us
thou
keepest
;
Not in the way of others , thy slaves , thou keepest . *** Not opened towards me became the corner of the eye of thy satisfaction
Like this , the honour of those possessed of vision thou keepest . *** O true Beloved from the stain of grief of separation from Thee , escaped neither the rose nor the bulbul in the garden
All clamouring , garment - rending , Thou keepest . *** Best that Thou cover up that arm when , for the sake of colouring ,
In the heart's blood of those full of skill , Thy hand Thou keepest . *** O heart the father of experience of the end , thou art . Wherefore is it that
Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest *** Departed heart and faith but truly I cannot speak ,
For in respect of them heart and faith me , consumed of heart , Thou keepest . *** Though , profligacy and depravity are our sin , yet ,
A lover spake , saying : On them profligacy and depravity the slave Thou keepest . *** O thou that , in the coloured tattered garment of the Sufi seekest the delight of the presence of God it , how mayst thou obtain
Wonderful by those void of knowledge , hope of satiation thou keepest . *** O eye and lamp since the narcissus of the garden of vision thou art ,
With me , heart shattered , the head heavy wherefore is it that thou keepest *** Since , to the rose and to the bulbul , the breeze breathed the page of Thy beauty and therewith made them acquainted
Distraught of state and expectant , all Thou keepest . *** From the mine of the other world , is the jewel of the world - viewing cup of Jamshid the Arif acquainted with m'arifat
From the clay of the pitcher - makers dry zahids desire for this jewel vainly Thou keepest . *** Hafiz in reproach , abandon not the day of safety
From the passing world , what expectation is it that thou keepest ***
Not in the way of others , thy slaves , thou keepest . *** Not opened towards me became the corner of the eye of thy satisfaction
Like this , the honour of those possessed of vision thou keepest . *** O true Beloved from the stain of grief of separation from Thee , escaped neither the rose nor the bulbul in the garden
All clamouring , garment - rending , Thou keepest . *** Best that Thou cover up that arm when , for the sake of colouring ,
In the heart's blood of those full of skill , Thy hand Thou keepest . *** O heart the father of experience of the end , thou art . Wherefore is it that
Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest *** Departed heart and faith but truly I cannot speak ,
For in respect of them heart and faith me , consumed of heart , Thou keepest . *** Though , profligacy and depravity are our sin , yet ,
A lover spake , saying : On them profligacy and depravity the slave Thou keepest . *** O thou that , in the coloured tattered garment of the Sufi seekest the delight of the presence of God it , how mayst thou obtain
Wonderful by those void of knowledge , hope of satiation thou keepest . *** O eye and lamp since the narcissus of the garden of vision thou art ,
With me , heart shattered , the head heavy wherefore is it that thou keepest *** Since , to the rose and to the bulbul , the breeze breathed the page of Thy beauty and therewith made them acquainted
Distraught of state and expectant , all Thou keepest . *** From the mine of the other world , is the jewel of the world - viewing cup of Jamshid the Arif acquainted with m'arifat
From the clay of the pitcher - makers dry zahids desire for this jewel vainly Thou keepest . *** Hafiz in reproach , abandon not the day of safety
From the passing world , what expectation is it that thou keepest ***
catID: 32 | sentenceId21
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که مهجوری عشاق روا میداری
عاشقان را ز بر خویش جدا میداری *** تشنه بادیه را هم به زلالی دریاب
به امیدی که در این ره به خدا میداری *** دل ببردی و بحل کردمت ای جان لیکن
به از این دار نگاهش که مرا میداری *** ساغر ما که حریفان دگر مینوشند
ما تحمل نکنیم ار تو روا میداری *** ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست
عرض خود میبری و زحمت ما میداری *** تو به تقصیر خود افتادی از این در محروم
از که مینالی و فریاد چرا میداری *** حافظ از پادشهان پایه به خدمت طلبند
سعی نابرده چه امید عطا میداری ***
عاشقان را ز بر خویش جدا میداری *** تشنه بادیه را هم به زلالی دریاب
به امیدی که در این ره به خدا میداری *** دل ببردی و بحل کردمت ای جان لیکن
به از این دار نگاهش که مرا میداری *** ساغر ما که حریفان دگر مینوشند
ما تحمل نکنیم ار تو روا میداری *** ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست
عرض خود میبری و زحمت ما میداری *** تو به تقصیر خود افتادی از این در محروم
از که مینالی و فریاد چرا میداری *** حافظ از پادشهان پایه به خدمت طلبند
سعی نابرده چه امید عطا میداری ***
O
thou
that
lawful
,
the
separation
of
lovers
holdest
;
And apart from thy bosom , lovers holdest *** With a little water , the thirsty one of the desert , aid
By reason of that hope that , in this Path to God , thou holdest . *** O soul my heart , thou ravishedest and thee , I forgave . But
Guard of it , keep better than this guard that of me thou keepest . *** Our cup that the other adversaries drink ,
It we endure , if , lawful , thou holdest . *** O contemptible fly the presence of the mighty Simurgh is not thy place of display
Thy own honour , thou takest and , our trouble , thou causest . *** Excluded from this door of the true Beloved by thy own fault , thou fellest ,
Of whom , bewailest thou complaint , wherefore is it that thou hast *** O Hafiz All violence and tyranny is the way of lovely ones
From this crowd of lovely ones thou art that one who , hope of fidelity , holdest . *** Hafiz from kings , shelter in service they seek
Work not done , hope of gift what is it that thou holdest ***
And apart from thy bosom , lovers holdest *** With a little water , the thirsty one of the desert , aid
By reason of that hope that , in this Path to God , thou holdest . *** O soul my heart , thou ravishedest and thee , I forgave . But
Guard of it , keep better than this guard that of me thou keepest . *** Our cup that the other adversaries drink ,
It we endure , if , lawful , thou holdest . *** O contemptible fly the presence of the mighty Simurgh is not thy place of display
Thy own honour , thou takest and , our trouble , thou causest . *** Excluded from this door of the true Beloved by thy own fault , thou fellest ,
Of whom , bewailest thou complaint , wherefore is it that thou hast *** O Hafiz All violence and tyranny is the way of lovely ones
From this crowd of lovely ones thou art that one who , hope of fidelity , holdest . *** Hafiz from kings , shelter in service they seek
Work not done , hope of gift what is it that thou holdest ***
catID: 32 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که در کوی خرابات مقامی داری
جم وقت خودی ار دست به جامی داری *** ای که با زلف و رخ یار گذاری شب و روز
فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری *** ای صبا سوختگان بر سر ره منتظرند
گر از آن یار سفرکرده پیامی داری *** خال سرسبز تو خوش دانه عیشیست ولی
بر کنار چمنش وه که چه دامی داری *** بوی جان از لب خندان قدح میشنوم
بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری *** چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود
میکنم شکر که بر جور دوامی داری *** نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود
تویی امروز در این شهر که نامی داری *** بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود
تو که چون حافظ شبخیز غلامی داری ***
جم وقت خودی ار دست به جامی داری *** ای که با زلف و رخ یار گذاری شب و روز
فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری *** ای صبا سوختگان بر سر ره منتظرند
گر از آن یار سفرکرده پیامی داری *** خال سرسبز تو خوش دانه عیشیست ولی
بر کنار چمنش وه که چه دامی داری *** بوی جان از لب خندان قدح میشنوم
بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری *** چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود
میکنم شکر که بر جور دوامی داری *** نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود
تویی امروز در این شهر که نامی داری *** بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود
تو که چون حافظ شبخیز غلامی داری ***
O
thou
that
,
in
the
tavern
-
street
,
thy
dwelling
hast
The Jamshid of thy own time , thou art , if , on the cup , thy hand thou hast . *** O thou that , night and day , with the tress and the face of the Beloved , passest
Be opportunity thine , so that a happy morning and evening thou mayst have . *** O thou who , in union with the heart's ease , privacy chosest
As gain , regard this moment when thy great desire thou hast . *** O morning breeze at the head of thy path , those consumed with love , are expectant ,
Whether , from that true Beloved many a journey made , a message thou hast . *** O true Beloved though , at the time of fidelity , stability constancy is not thine
Thanks , I offer that , against violence , stability thou hast . *** Thy dark mole , fresh of head , is a pleasant grain of pleasure . But ,
On the border of its sward face alas what a snare the tress thou hast . *** From the laughing lip of the goblet , the soul's perfume , I perceive
O Khwaja smell if , for that , a perfume - place thou hast . *** If , from thee , a name a stranger seek , what a wonder it will be ,
To - day , in this city , thou art one , who a great name hast . *** Kind became even the cruel sky , since , abandoning of violence - doing it made
O soul thou art one who , in this way of violence a great moving hast . *** The guardian of thy soul will be many a prayer of dawn
For , like Hafiz , night - rising , a slave thou hast . ***
The Jamshid of thy own time , thou art , if , on the cup , thy hand thou hast . *** O thou that , night and day , with the tress and the face of the Beloved , passest
Be opportunity thine , so that a happy morning and evening thou mayst have . *** O thou who , in union with the heart's ease , privacy chosest
As gain , regard this moment when thy great desire thou hast . *** O morning breeze at the head of thy path , those consumed with love , are expectant ,
Whether , from that true Beloved many a journey made , a message thou hast . *** O true Beloved though , at the time of fidelity , stability constancy is not thine
Thanks , I offer that , against violence , stability thou hast . *** Thy dark mole , fresh of head , is a pleasant grain of pleasure . But ,
On the border of its sward face alas what a snare the tress thou hast . *** From the laughing lip of the goblet , the soul's perfume , I perceive
O Khwaja smell if , for that , a perfume - place thou hast . *** If , from thee , a name a stranger seek , what a wonder it will be ,
To - day , in this city , thou art one , who a great name hast . *** Kind became even the cruel sky , since , abandoning of violence - doing it made
O soul thou art one who , in this way of violence a great moving hast . *** The guardian of thy soul will be many a prayer of dawn
For , like Hafiz , night - rising , a slave thou hast . ***
catID: 32 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بیا با ما مورز این کینه داری
که حق صحبت دیرینه داری *** نصیحت گوش کن کاین در بسی به
از آن گوهر که در گنجینه داری *** ولیکن کی نمایی رخ به رندان
تو کز خورشید و مه آیینه داری *** بد رندان مگو ای شیخ و هش دار
که با حکم خدایی کینه داری *** نمیترسی ز آه آتشینم
تو دانی خرقه پشمینه داری *** به فریاد خمار مفلسان رس
خدا را گر میدوشینه داری *** ندیدم خوشتر از شعر تو حافظ
به قرآنی که اندر سینه داری ***
که حق صحبت دیرینه داری *** نصیحت گوش کن کاین در بسی به
از آن گوهر که در گنجینه داری *** ولیکن کی نمایی رخ به رندان
تو کز خورشید و مه آیینه داری *** بد رندان مگو ای شیخ و هش دار
که با حکم خدایی کینه داری *** نمیترسی ز آه آتشینم
تو دانی خرقه پشمینه داری *** به فریاد خمار مفلسان رس
خدا را گر میدوشینه داری *** ندیدم خوشتر از شعر تو حافظ
به قرآنی که اندر سینه داری ***
O
beloved
come
towards
us
this
hatred
exercise
not
For the light of ancient society , thou hast . *** My counsel hear for this pearl of counsel much better is
Than that jewel that , in the treasury , thou hast . *** O Saki to the cry of the poor wine - drinkers come . Them , give wine
For God's sake , if the wine of last night thou hast . *** But , to the profligates , thy face how mayst thou show ,
Thou who , the mirror of the sun and of the moon , thou hast *** O Shaikh sense , keep against the profligates speak not
Lest that with God's love hate thou have . *** O Zahid fearest thou not my fiery burning sigh
Thou knowest , the woollen khirka , easily consumed thou hast . *** Hafiz I have not seen verse more beautiful than thy verse ,
Which , in thy heart , by the great Kuran I swear thou hast . ***
For the light of ancient society , thou hast . *** My counsel hear for this pearl of counsel much better is
Than that jewel that , in the treasury , thou hast . *** O Saki to the cry of the poor wine - drinkers come . Them , give wine
For God's sake , if the wine of last night thou hast . *** But , to the profligates , thy face how mayst thou show ,
Thou who , the mirror of the sun and of the moon , thou hast *** O Shaikh sense , keep against the profligates speak not
Lest that with God's love hate thou have . *** O Zahid fearest thou not my fiery burning sigh
Thou knowest , the woollen khirka , easily consumed thou hast . *** Hafiz I have not seen verse more beautiful than thy verse ,
Which , in thy heart , by the great Kuran I swear thou hast . ***
catID: 32 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری
به یادگار بمانی که بوی او داری *** دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست
توان به دست تو دادن گرش نکو داری *** در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت
جز این قدر که رقیبان تندخو داری *** نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد
که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری *** به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد
خود از کدام خم است این که در سبو داری *** به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز
که گر بدو رسی از شرم سر فروداری *** دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن
تو را رسد که غلامان ماه رو داری *** قبای حسن فروشی تو را برازد و بس
که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری *** ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق
قدم برون نه اگر میل جست و جو داری ***
به یادگار بمانی که بوی او داری *** دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست
توان به دست تو دادن گرش نکو داری *** در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت
جز این قدر که رقیبان تندخو داری *** نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد
که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری *** به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد
خود از کدام خم است این که در سبو داری *** به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز
که گر بدو رسی از شرم سر فروداری *** دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن
تو را رسد که غلامان ماه رو داری *** قبای حسن فروشی تو را برازد و بس
که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری *** ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق
قدم برون نه اگر میل جست و جو داری ***
O
breeze
the
perfume
of
that
musk
-
scented
tress
thou
hast
As the token , thou stayest for its perfume thou hast . *** My heart , wherein is the jewel of the mysteries of beauty and of love ,
To thy hand , one can give , if it , well thou keepest . *** O beloved befitteth thee a kaba , beauty - boasting and that only ,
For , like the rose , all the way of colour and of perfume , thou hast . *** Of kingdoms of beauteousness like the sun , to boast
Reacheth befitteth thee for slaves , moon of face , thou hast . *** In respect of those pleasant innate qualities of thine one cannot speak at all ,
Save this , that watchers , austere of nature , thou hast . *** O rose the beloved agreeable to thee how falleth the melody of the bulbul the lover
When , to the birds the watchers nonsense - uttering , thy ear thou hast *** Distraught , became my head by thy draught . Sweet be it to thee
Of what wine is this indeed that in the pitcher , thou hast *** O cypress of the rivulet of thy arrogance , boast not
For , if to him thou reach , low with shame thy head , thou wilt have . *** For Him the true Beloved I prayed . Laughing beneath His lip covertly He spake ,
Saying Who art thou With Us , what talk is it that thou hast *** If , to the wind , time give all the musk of Khutan ,
A sacrifice for thee , who , the line of down and the musky black mole hast . *** Hafiz from the cloister - corner , seek not love's jewel
Outside the cloister plant thy foot , if inclination for search , thou hast . ***
As the token , thou stayest for its perfume thou hast . *** My heart , wherein is the jewel of the mysteries of beauty and of love ,
To thy hand , one can give , if it , well thou keepest . *** O beloved befitteth thee a kaba , beauty - boasting and that only ,
For , like the rose , all the way of colour and of perfume , thou hast . *** Of kingdoms of beauteousness like the sun , to boast
Reacheth befitteth thee for slaves , moon of face , thou hast . *** In respect of those pleasant innate qualities of thine one cannot speak at all ,
Save this , that watchers , austere of nature , thou hast . *** O rose the beloved agreeable to thee how falleth the melody of the bulbul the lover
When , to the birds the watchers nonsense - uttering , thy ear thou hast *** Distraught , became my head by thy draught . Sweet be it to thee
Of what wine is this indeed that in the pitcher , thou hast *** O cypress of the rivulet of thy arrogance , boast not
For , if to him thou reach , low with shame thy head , thou wilt have . *** For Him the true Beloved I prayed . Laughing beneath His lip covertly He spake ,
Saying Who art thou With Us , what talk is it that thou hast *** If , to the wind , time give all the musk of Khutan ,
A sacrifice for thee , who , the line of down and the musky black mole hast . *** Hafiz from the cloister - corner , seek not love's jewel
Outside the cloister plant thy foot , if inclination for search , thou hast . ***