Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 32 | sentenceId27

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 16 ) 11% FAR
( 128 ) 89% FAR - ENG

( 211 ) 68% FAR - ENG
( 100 ) 32% ENG

catID: 32 | sentenceId26

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی
از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی *** چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن
که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی *** ز جام گل دگر بلبل چنان مست می لعل است
که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی *** به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی
به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی *** چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست
مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی *** طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن
کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی *** سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی
که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی *** ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست
مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی *** می‌ای دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش
خدایا هیچ عاقل را مبادا بخت بد روزی *** جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع
که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی *** به عجب علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم
بیا ساقی که جاهل را هنیتر می‌رسد روزی *** می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش
که بخشد جرعه جامت جهان را ساز نوروزی *** نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه تورانشاه
ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی *** جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده
جبینش صبح خیزان راست روز فتح و فیروزی ***
From the street of the friend the perfect murshid came the fragrant breeze of the nau - ruz guidance in the Path to God
From this breeze , if them desire aid , the lamp of the heart , thou mayest kindle . *** If , like the red rose , a particle of red gold thou hast , for God's sake , expend it in pleasure
For caused Karun's errors , the passion for gold - gathering . *** A wine like the pure soul , I have yet its detraction , the Sufi maketh
O God let not ill fortune be the sage's portion - ^ even one day *** Seeking the path of the true Beloved's desire is what 'Tis the abandoning of our own desire
The crown of sovereignty is that which from this abandoning , thou stitchest . *** The lament of the turtle - dove by the marge of the stream , I know not where - fore it is
Perchance , like me , a grief it hath night and day . *** Separated became thy sweet friend the murshid candle now , sit alone
For this the sky's decree is whether thou be content ; or whether thou consume . *** Within the screen , speech I utter ; forth from thyself , like the rose - bud from the bud come
For , not more than a space of five days , is the order of the chief of a nau - ruz . *** Excluded from the means of joy , in wonder of knowledge , one cannot be
Saki come ; to the fool arriveth the largest victual - portion . *** O heart go wine drink and profligacy and the abandoning of hypocrisy practise
For a Path better than this , I wonder whether thou mayst learn . *** To the garden , go that , from the bulbul , love's mysteries thou mayst take to mind ;
To the assembly , come ; so that from Hafiz , ghazal - singing , thou mayst learn . ***

( 108 ) 43% FAR
( 141 ) 57% FAR - ENG

( 234 ) 67% FAR - ENG
( 116 ) 33% ENG

catID: 32 | sentenceId24

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
طفیل هستی عشقند آدمی و پری
ارادتی بنما تا سعادتی ببری *** بکوش خواجه و از عشق بی‌نصیب مباش
که بنده را نخرد کس به عیب بی‌هنری *** می صبوح و شکرخواب صبحدم تا چند
به عذر نیم شبی کوش و گریه سحری *** تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار
که در برابر چشمی و غایب از نظری *** هزار جان مقدس بسوخت زین غیرت
که هر صباح و مسا شمع مجلس دگری *** ز من به حضرت آصف که می‌برد پیغام
که یاد گیر دو مصرع ز من به نظم دری *** بیا که وضع جهان را چنان که من دیدم
گر امتحان بکنی می خوری و غم نخوری *** کلاه سروریت کج مباد بر سر حسن
که زیب بخت و سزاوار ملک و تاج سری *** به بوی زلف و رخت می‌روند و می‌آیند
صبا به غالیه سایی و گل به جلوه گری *** چو مستعد نظر نیستی وصال مجوی
که جام جم نکند سود وقت بی‌بصری *** دعای گوشه نشینان بلا بگرداند
چرا به گوشه چشمی به ما نمی‌نگری *** بیا و سلطنت از ما بخر به مایه حسن
و از این معامله غافل مشو که حیف خوری *** طریق عشق طریقی عجب خطرناک است
نعوذبالله اگر ره به مقصدی نبری *** به یمن همت حافظ امید هست که باز
اری اسامر لیلای لیله القمر ***
For the sake of love's existence are man and Pari ,
A little pure desire , show , so that a great happiness in attaining to true love thou mayst achieve . *** Since , prepared of vision , thou art not , union , seek not ,
For , no good doeth the world - viewing cup of Jamshid at the time of being without vision . *** The wine of the morning draught , and the sweet sleep of dawn , how long
For pardon strive by the supplication of mid - night ; and , with the weeping of the morning . *** O beloved come and , from us , with the capital of thy beauty , sovereignty purchase
Careless of this matter , be not , lest sorrow thou suffer . *** Khwaja strive portionless of . love be not
For none buyeth the slave with the defect of being void of skill . *** When a door to astonishment had every news that I heard ,
After this together are I and intoxication , and the way of being void of news . *** O dainty one , sorcery - player what doll art thou thyself
Neither in front of the eye art thou nor hidden from vision art thou . *** A thousand holy souls consumed on account of this jealousy ,
For , every morning and evening , the candle of another assembly thou art . *** Turneth calamity the prayer of the corner - sitters
With a corner of thy eye , at us corner - sitters wherefore lookest thou not *** The message from me to His Highness Asaf , who taketh ,
Saying Recollect two hemistiches of mine in Dan verse *** Come , so that , even so , the world's way I may behold
If , examination , thou wilt make , wine , thou drinkest and grief , sufferest not . *** On thy head of beauty , aslant in pride be not the crown of sovereignty
For , the beauty of fortune , and worthy of throne and of the crown of gold , thou art . *** Love's Path is a path wonderfully dangerous ,
We seek refuge in God If to a place of safety , the path thou take not . *** By the perfume of Thy tress and Thy cheek , go and come ,
The morning breeze for acquiring from Thy tress the power of perfume - diffusing , and the rose for acquiring from Thy cheek splendour . *** That one , who , from this zulmat of the world made my guidance ,
In thanks were His my prayer of midnight , and my weeping of the morning . *** By the blessing of the prayer of Hafiz , is hope that again
I may see the traces of glories of my Laila the true Beloved in the path of the night , luminous with the moon . ***

( 18 ) 8% FAR
( 203 ) 92% FAR - ENG

( 324 ) 65% FAR - ENG
( 177 ) 35% ENG

catID: 32 | sentenceId23

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 12 ) 9% FAR
( 129 ) 91% FAR - ENG

( 203 ) 76% FAR - ENG
( 63 ) 24% ENG

catID: 32 | sentenceId22

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Tis a time when expectant , us thou keepest ;
Not in the way of others , thy slaves , thou keepest . *** Not opened towards me became the corner of the eye of thy satisfaction
Like this , the honour of those possessed of vision thou keepest . *** O true Beloved from the stain of grief of separation from Thee , escaped neither the rose nor the bulbul in the garden
All clamouring , garment - rending , Thou keepest . *** Best that Thou cover up that arm when , for the sake of colouring ,
In the heart's blood of those full of skill , Thy hand Thou keepest . *** O heart the father of experience of the end , thou art . Wherefore is it that
Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest *** Departed heart and faith but truly I cannot speak ,
For in respect of them heart and faith me , consumed of heart , Thou keepest . *** Though , profligacy and depravity are our sin , yet ,
A lover spake , saying : On them profligacy and depravity the slave Thou keepest . *** O thou that , in the coloured tattered garment of the Sufi seekest the delight of the presence of God it , how mayst thou obtain
Wonderful by those void of knowledge , hope of satiation thou keepest . *** O eye and lamp since the narcissus of the garden of vision thou art ,
With me , heart shattered , the head heavy wherefore is it that thou keepest *** Since , to the rose and to the bulbul , the breeze breathed the page of Thy beauty and therewith made them acquainted
Distraught of state and expectant , all Thou keepest . *** From the mine of the other world , is the jewel of the world - viewing cup of Jamshid the Arif acquainted with m'arifat
From the clay of the pitcher - makers dry zahids desire for this jewel vainly Thou keepest . *** Hafiz in reproach , abandon not the day of safety
From the passing world , what expectation is it that thou keepest ***

( 25 ) 14% FAR
( 149 ) 86% FAR - ENG

( 226 ) 61% FAR - ENG
( 147 ) 39% ENG

catID: 32 | sentenceId21

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 9 ) 8% FAR
( 99 ) 92% FAR - ENG

( 133 ) 62% FAR - ENG
( 81 ) 38% ENG

catID: 32 | sentenceId20

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 8 ) 6% FAR
( 123 ) 94% FAR - ENG

( 194 ) 60% FAR - ENG
( 130 ) 40% ENG

catID: 32 | sentenceId19

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 8 ) 9% FAR
( 83 ) 91% FAR - ENG

( 125 ) 72% FAR - ENG
( 49 ) 28% ENG

catID: 32 | sentenceId18

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O breeze the perfume of that musk - scented tress thou hast
As the token , thou stayest for its perfume thou hast . *** My heart , wherein is the jewel of the mysteries of beauty and of love ,
To thy hand , one can give , if it , well thou keepest . *** O beloved befitteth thee a kaba , beauty - boasting and that only ,
For , like the rose , all the way of colour and of perfume , thou hast . *** Of kingdoms of beauteousness like the sun , to boast
Reacheth befitteth thee for slaves , moon of face , thou hast . *** In respect of those pleasant innate qualities of thine one cannot speak at all ,
Save this , that watchers , austere of nature , thou hast . *** O rose the beloved agreeable to thee how falleth the melody of the bulbul the lover
When , to the birds the watchers nonsense - uttering , thy ear thou hast *** Distraught , became my head by thy draught . Sweet be it to thee
Of what wine is this indeed that in the pitcher , thou hast *** O cypress of the rivulet of thy arrogance , boast not
For , if to him thou reach , low with shame thy head , thou wilt have . *** For Him the true Beloved I prayed . Laughing beneath His lip covertly He spake ,
Saying Who art thou With Us , what talk is it that thou hast *** If , to the wind , time give all the musk of Khutan ,
A sacrifice for thee , who , the line of down and the musky black mole hast . *** Hafiz from the cloister - corner , seek not love's jewel
Outside the cloister plant thy foot , if inclination for search , thou hast . ***

( 11 ) 7% FAR
( 141 ) 93% FAR - ENG

( 200 ) 62% FAR - ENG
( 124 ) 38% ENG