Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 31 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
از من جدا مشو که توام نور دیدهای
آرام جان و مونس قلب رمیدهای *** از دامن تو دست ندارند عاشقان
پیراهن صبوری ایشان دریدهای *** از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک
در دلبری به غایت خوبی رسیدهای *** منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان
معذور دارمت که تو او را ندیدهای *** آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا
بیش از گلیم خویش مگر پا کشیدهای ***
آرام جان و مونس قلب رمیدهای *** از دامن تو دست ندارند عاشقان
پیراهن صبوری ایشان دریدهای *** از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک
در دلبری به غایت خوبی رسیدهای *** منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان
معذور دارمت که تو او را ندیدهای *** آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا
بیش از گلیم خویش مگر پا کشیدهای ***
O
beloved
separate
from
me
,
be
not
for
,
the
light
of
my
eye
thou
art
The ease of soul and the friend of the heart - distraught one . *** From the evil eye - wound of the people , no injury be thine . For ,
To exceeding beauty in heart - ravishingness , thou hast attained . *** Off from thy skirt , restless lovers keep not their hand
Their garment of patience , thou hast rent . *** The evil - heart keep not . Ho for thou also reachest to the day of union ,
Since , night , the poison of separation from the beloved thou hast tasted . *** O Mufti of the time love for her , forbid me not
I hold thee excused for her thou hast not seen . *** Far from thee , the evil eye for , in the decoration of heart - ravishingness ,
On the beauty of handsome YQsuf of Kin'3n , the line of effacement thou hast drawn . *** Again , through joy , to the ground my foot reacheth not ;
Since , towards me , with grace and favour thou hast looked . *** The fancy of asking after the state of resourceless lovers , thou hast ,
As though , from them , the perfume of fidelity thou hast perceived . *** Hafiz this reproach that the friend made thee ,
Perchance , out from the blanket , thy foot thou hast drawn . ***
The ease of soul and the friend of the heart - distraught one . *** From the evil eye - wound of the people , no injury be thine . For ,
To exceeding beauty in heart - ravishingness , thou hast attained . *** Off from thy skirt , restless lovers keep not their hand
Their garment of patience , thou hast rent . *** The evil - heart keep not . Ho for thou also reachest to the day of union ,
Since , night , the poison of separation from the beloved thou hast tasted . *** O Mufti of the time love for her , forbid me not
I hold thee excused for her thou hast not seen . *** Far from thee , the evil eye for , in the decoration of heart - ravishingness ,
On the beauty of handsome YQsuf of Kin'3n , the line of effacement thou hast drawn . *** Again , through joy , to the ground my foot reacheth not ;
Since , towards me , with grace and favour thou hast looked . *** The fancy of asking after the state of resourceless lovers , thou hast ,
As though , from them , the perfume of fidelity thou hast perceived . *** Hafiz this reproach that the friend made thee ,
Perchance , out from the blanket , thy foot thou hast drawn . ***
catID: 31 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دامن کشان همیشد در شرب زرکشیده
صد ماه رو ز رشکش جیب قصب دریده *** از تاب آتش می بر گرد عارضش خوی
چون قطرههای شبنم بر برگ گل چکیده *** لفظی فصیح شیرین قدی بلند چابک
رویی لطیف زیبا چشمی خوش کشیده *** یاقوت جان فزایش از آب لطف زاده
شمشاد خوش خرامش در ناز پروریده *** آن لعل دلکشش بین وان خنده دل آشوب
وان رفتن خوشش بین وان گام آرمیده *** آن آهوی سیه چشم از دام ما برون شد
یاران چه چاره سازم با این دل رمیده *** زنهار تا توانی اهل نظر میازار
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده *** تا کی کشم عتیبت از چشم دلفریبت
روزی کرشمهای کن ای یار برگزیده *** گر خاطر شریفت رنجیده شد ز حافظ
بازآ که توبه کردیم از گفته و شنیده *** بس شکر بازگویم در بندگی خواجه
گر اوفتد به دستم آن میوه رسیده ***
صد ماه رو ز رشکش جیب قصب دریده *** از تاب آتش می بر گرد عارضش خوی
چون قطرههای شبنم بر برگ گل چکیده *** لفظی فصیح شیرین قدی بلند چابک
رویی لطیف زیبا چشمی خوش کشیده *** یاقوت جان فزایش از آب لطف زاده
شمشاد خوش خرامش در ناز پروریده *** آن لعل دلکشش بین وان خنده دل آشوب
وان رفتن خوشش بین وان گام آرمیده *** آن آهوی سیه چشم از دام ما برون شد
یاران چه چاره سازم با این دل رمیده *** زنهار تا توانی اهل نظر میازار
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده *** تا کی کشم عتیبت از چشم دلفریبت
روزی کرشمهای کن ای یار برگزیده *** گر خاطر شریفت رنجیده شد ز حافظ
بازآ که توبه کردیم از گفته و شنیده *** بس شکر بازگویم در بندگی خواجه
گر اوفتد به دستم آن میوه رسیده ***
The
skirt
-
trailer
damsel
kept
moving
in
cloth
,
gold
-
embroidered
,
In envy of her , a hundred moon - of - face , the collar of hempen cloth rent *** From the heat of the fire of wine , round about her cheek , sweat ,
Like drops of night - dew on the rose - leaf dropped . *** A pronunciation , eloquent and sweet a stature , tall and beautiful
A face , gracious and heart - alluring ; the eye in a bow sweetly drawn . *** Her soul refreshing ruby lip of the water of grace born
The boxtree stature sweetly moving , in daintiness cherished . *** That heart - alluring ruby lip of hers , behold and that laughter full of ripple
That sweet moving of hers , behold and that gait reposed . *** Forth from our snare , that mistress , dark of eye , hath gone
Friends what remedy may I make with this heart affrighted *** Take care so far as thou canst , injure not people of vision
No fidelity , hath the world . O light of both eyes *** On account of that heart - fascinating eye , reproach how long shall I endure
One day , glance , O friend well chosen *** On account of the Khwaja's service , many the thanks that I shall utter ,
If to my hand fall that fruit matured . *** Every evil that , in respect of us , the enemy uttered thou heardest
O Lord the adversary's tongue be severed *** If , on account of Hafiz thy noble heart be grieved ,
Come back . For , repentance , we have made of that uttered and heard . ***
In envy of her , a hundred moon - of - face , the collar of hempen cloth rent *** From the heat of the fire of wine , round about her cheek , sweat ,
Like drops of night - dew on the rose - leaf dropped . *** A pronunciation , eloquent and sweet a stature , tall and beautiful
A face , gracious and heart - alluring ; the eye in a bow sweetly drawn . *** Her soul refreshing ruby lip of the water of grace born
The boxtree stature sweetly moving , in daintiness cherished . *** That heart - alluring ruby lip of hers , behold and that laughter full of ripple
That sweet moving of hers , behold and that gait reposed . *** Forth from our snare , that mistress , dark of eye , hath gone
Friends what remedy may I make with this heart affrighted *** Take care so far as thou canst , injure not people of vision
No fidelity , hath the world . O light of both eyes *** On account of that heart - fascinating eye , reproach how long shall I endure
One day , glance , O friend well chosen *** On account of the Khwaja's service , many the thanks that I shall utter ,
If to my hand fall that fruit matured . *** Every evil that , in respect of us , the enemy uttered thou heardest
O Lord the adversary's tongue be severed *** If , on account of Hafiz thy noble heart be grieved ,
Come back . For , repentance , we have made of that uttered and heard . ***
catID: 31 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوش رفتم به در میکده خواب آلوده
خرقه تردامن و سجاده شراب آلوده *** آمد افسوس کنان مغبچه باده فروش
گفت بیدار شو ای ره رو خواب آلوده *** شست و شویی کن و آن گه به خرابات خرام
تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده *** به هوای لب شیرین پسران چند کنی
جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده *** به طهارت گذران منزل پیری و مکن
خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده *** پاک و صافی شو و از چاه طبیعت به درآی
که صفایی ندهد آب تراب آلوده *** گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست
که شود فصل بهار از می ناب آلوده *** آشنایان ره عشق در این بحر عمیق
غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده *** گفت حافظ لغز و نکته به یاران مفروش
آه از این لطف به انواع عتاب آلوده ***
خرقه تردامن و سجاده شراب آلوده *** آمد افسوس کنان مغبچه باده فروش
گفت بیدار شو ای ره رو خواب آلوده *** شست و شویی کن و آن گه به خرابات خرام
تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده *** به هوای لب شیرین پسران چند کنی
جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده *** به طهارت گذران منزل پیری و مکن
خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده *** پاک و صافی شو و از چاه طبیعت به درآی
که صفایی ندهد آب تراب آلوده *** گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست
که شود فصل بهار از می ناب آلوده *** آشنایان ره عشق در این بحر عمیق
غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده *** گفت حافظ لغز و نکته به یاران مفروش
آه از این لطف به انواع عتاب آلوده ***
Last
night
,
to
the
door
of
the
wine
-
house
,
I
went
,
sleep
stained
The khirka wet of skirt , and the prayer - mat , wine stained *** The magian boy of the wine - seller , cry - making , came
He said Awake , O wayfarer , sleep stained . *** Washing and washing , do then , to the tavern , proudly move
So that , by thee , this ruined cloister become not' stained *** In purity , pass the stage of old age and make not ,
The honour - robe of old age , with the splendid dress of youth , stained . *** In desire for those sweet of mouth beloved ones how long makest thou
The jewel of thy soul with the melted ruby the bloody tear stained *** In this deep sea of love those acquainted with love's path ,
Were drowned and were not with water stained . *** Pure and clean , be and , from nature's well , come forth
Giveth not purity water , earth stained . *** I said O soul of the world not a defect is it , the rose - book
If , in the spring season , it become with pure ruddy wine bestained . *** He said : Hafiz to friends , thy jest and subtlety boast not ;
Alas for this thy grace , with varied forms of reproach bestained . ***
The khirka wet of skirt , and the prayer - mat , wine stained *** The magian boy of the wine - seller , cry - making , came
He said Awake , O wayfarer , sleep stained . *** Washing and washing , do then , to the tavern , proudly move
So that , by thee , this ruined cloister become not' stained *** In purity , pass the stage of old age and make not ,
The honour - robe of old age , with the splendid dress of youth , stained . *** In desire for those sweet of mouth beloved ones how long makest thou
The jewel of thy soul with the melted ruby the bloody tear stained *** In this deep sea of love those acquainted with love's path ,
Were drowned and were not with water stained . *** Pure and clean , be and , from nature's well , come forth
Giveth not purity water , earth stained . *** I said O soul of the world not a defect is it , the rose - book
If , in the spring season , it become with pure ruddy wine bestained . *** He said : Hafiz to friends , thy jest and subtlety boast not ;
Alas for this thy grace , with varied forms of reproach bestained . ***
catID: 31 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که با سلسله زلف دراز آمدهای
فرصتت باد که دیوانه نواز آمدهای *** ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت
چون به پرسیدن ارباب نیاز آمدهای *** پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ
چون به هر حال برازنده ناز آمدهای *** آب و آتش به هم آمیختهای از لب لعل
چشم بد دور که بس شعبده بازآمدهای *** آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب
کشته غمزه خود را به نماز آمدهای *** زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم
مست و آشفته به خلوتگه راز آمدهای *** گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلودهست
مگر از مذهب این طایفه بازآمدهای ***
فرصتت باد که دیوانه نواز آمدهای *** ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت
چون به پرسیدن ارباب نیاز آمدهای *** پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ
چون به هر حال برازنده ناز آمدهای *** آب و آتش به هم آمیختهای از لب لعل
چشم بد دور که بس شعبده بازآمدهای *** آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب
کشته غمزه خود را به نماز آمدهای *** زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم
مست و آشفته به خلوتگه راز آمدهای *** گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلودهست
مگر از مذهب این طایفه بازآمدهای ***
O
thou
that
,
with
the
long
trailing
tress
,
hast
come
Thine be leisure for , with love pitying the distraught , thou hast come . *** One moment , disdain display not thy custom so that by thee , they may be prosperous alter
For , for inquiring after the state of the Lords of need thou hast come . *** Before thy cypress stature , I boast whether thou be in peace . or in war ;
Because , in every state , as the uplifter the taker away of disdain thou hast come . *** O beloved out of that lip of ruby , thou hast evoked water and fire
Far be the evil eye for the sweet magic - player strangely mixing water and fire thou hast come . *** Afarin on thy tender heart for , for the sake of good ,
To him slain by thy glance , in prayer , thou hast come . *** With thee , what weigheth my austerity For the plundering - of my heart ,
Intoxicated and perturbed , to the khilvat - place of mystery , thou hast come . *** Although with every glance , thy eye ravisheth my heart ,
Yet , a hundred regrets that , stranger - cherishing , thou hast come . *** Hafiz said Again , wine - stained is thy khirka
Perchance , back from this religious order of this band zahids and sufis thou hast come . ***
Thine be leisure for , with love pitying the distraught , thou hast come . *** One moment , disdain display not thy custom so that by thee , they may be prosperous alter
For , for inquiring after the state of the Lords of need thou hast come . *** Before thy cypress stature , I boast whether thou be in peace . or in war ;
Because , in every state , as the uplifter the taker away of disdain thou hast come . *** O beloved out of that lip of ruby , thou hast evoked water and fire
Far be the evil eye for the sweet magic - player strangely mixing water and fire thou hast come . *** Afarin on thy tender heart for , for the sake of good ,
To him slain by thy glance , in prayer , thou hast come . *** With thee , what weigheth my austerity For the plundering - of my heart ,
Intoxicated and perturbed , to the khilvat - place of mystery , thou hast come . *** Although with every glance , thy eye ravisheth my heart ,
Yet , a hundred regrets that , stranger - cherishing , thou hast come . *** Hafiz said Again , wine - stained is thy khirka
Perchance , back from this religious order of this band zahids and sufis thou hast come . ***
catID: 31 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در سرای مغان رفته بود و آب زده
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده *** سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده *** شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
عذار مغبچگان راه آفتاب زده *** عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده *** گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت
ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده *** ز شور و عربده شاهدان شیرین کار
شکر شکسته سمن ریخته رباب زده *** سلام کردم و با من به روی خندان گفت
که ای خمارکش مفلس شراب زده *** که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده *** وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده *** بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده *** فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است
بیا ببین ملکش دست در رکاب زده *** خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف
ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده ***
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده *** سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده *** شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
عذار مغبچگان راه آفتاب زده *** عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده *** گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت
ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده *** ز شور و عربده شاهدان شیرین کار
شکر شکسته سمن ریخته رباب زده *** سلام کردم و با من به روی خندان گفت
که ای خمارکش مفلس شراب زده *** که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده *** وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده *** بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده *** فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است
بیا ببین ملکش دست در رکاب زده *** خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف
ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده ***
The
door
threshold
of
the
magians'
house
was
swept
and
water
-
sprinkled
At the door the Pir sat , and to old and to young , salutation gave . *** In his service , the cup - lifters topers all loin - girt
But , with the cap - crown , the canopy above the cloud was fixed . *** The splendour of the cup and the goblet holy travellers , possessed of excellence concealed the light of the moon the qualities of the young magians , Sakis of the tavern
The path of the young magians to the sun the splendour of the glory of unity the cheeks of the holy travellers , possessed of excellence , joined with the qualities of God waylaid . *** From the grace and the strife in state of restlessness of the Sakis the seekers possessed of excellence sweet of work ,
Sugar broke asunder ; its petals the lily shed its cords the harp snapped . *** In that chamber of privacy , notwithstanding all her graces , the bride of fortune
Placed indigo and , on the tress of dark , fragrant musk , musk shed . *** The angel of mercy the perfect murshid took the cup of delight ma'rifat
And from the dregs , on the face of Hur and of Pari seekers of God rose - water , dashed . *** To the bride of fortune salutation , I made and , with laughing face , she spake
Saying O sufferer of wine - sickness , poor , wine stricken *** Who doeth this that thou , with weak judgment and reason , hast done
From the treasure wine - house , thou hast gone and thy tent on the waste hast pitched . *** Thee , union with wakeful fortune , I fear that they fate and destiny will not give ;
For thou art asleep in the embrace of fortune , sleep stricken/' *** The sky is the led - horse leader of king Nasratu - d - Din
Come ; his hand in his stirrup , behold the angel hath fixed . *** So that , perchance , the shoe of his steed it may be , the new slender , crescent moon ,
From the vault of the ninth heaven , a hundred kisses on his ground cast . *** For the sake of gaining honour , wisdom , that is inspired of the Hidden ,
From the vault of the ninth heaven , a hundred kisses on his majesty cast . *** Hafiz to the wine - house , come that to thee , I may present
Of those whose prayers are answered a hundred ranks arrayed ***
At the door the Pir sat , and to old and to young , salutation gave . *** In his service , the cup - lifters topers all loin - girt
But , with the cap - crown , the canopy above the cloud was fixed . *** The splendour of the cup and the goblet holy travellers , possessed of excellence concealed the light of the moon the qualities of the young magians , Sakis of the tavern
The path of the young magians to the sun the splendour of the glory of unity the cheeks of the holy travellers , possessed of excellence , joined with the qualities of God waylaid . *** From the grace and the strife in state of restlessness of the Sakis the seekers possessed of excellence sweet of work ,
Sugar broke asunder ; its petals the lily shed its cords the harp snapped . *** In that chamber of privacy , notwithstanding all her graces , the bride of fortune
Placed indigo and , on the tress of dark , fragrant musk , musk shed . *** The angel of mercy the perfect murshid took the cup of delight ma'rifat
And from the dregs , on the face of Hur and of Pari seekers of God rose - water , dashed . *** To the bride of fortune salutation , I made and , with laughing face , she spake
Saying O sufferer of wine - sickness , poor , wine stricken *** Who doeth this that thou , with weak judgment and reason , hast done
From the treasure wine - house , thou hast gone and thy tent on the waste hast pitched . *** Thee , union with wakeful fortune , I fear that they fate and destiny will not give ;
For thou art asleep in the embrace of fortune , sleep stricken/' *** The sky is the led - horse leader of king Nasratu - d - Din
Come ; his hand in his stirrup , behold the angel hath fixed . *** So that , perchance , the shoe of his steed it may be , the new slender , crescent moon ,
From the vault of the ninth heaven , a hundred kisses on his ground cast . *** For the sake of gaining honour , wisdom , that is inspired of the Hidden ,
From the vault of the ninth heaven , a hundred kisses on his majesty cast . *** Hafiz to the wine - house , come that to thee , I may present
Of those whose prayers are answered a hundred ranks arrayed ***
catID: 31 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ناگهان پرده برانداختهای یعنی چه
مست از خانه برون تاختهای یعنی چه *** زلف در دست صبا گوش به فرمان رقیب
این چنین با همه درساختهای یعنی چه *** شاه خوبانی و منظور گدایان شدهای
قدر این مرتبه نشناختهای یعنی چه *** نه سر زلف خود اول تو به دستم دادی
بازم از پای درانداختهای یعنی چه *** سخنت رمز دهان گفت و کمر سر میان
و از میان تیغ به ما آختهای یعنی چه *** هر کس از مهره مهر تو به نقشی مشغول
عاقبت با همه کج باختهای یعنی چه *** حافظا در دل تنگت چو فرود آمد یار
خانه از غیر نپرداختهای یعنی چه ***
مست از خانه برون تاختهای یعنی چه *** زلف در دست صبا گوش به فرمان رقیب
این چنین با همه درساختهای یعنی چه *** شاه خوبانی و منظور گدایان شدهای
قدر این مرتبه نشناختهای یعنی چه *** نه سر زلف خود اول تو به دستم دادی
بازم از پای درانداختهای یعنی چه *** سخنت رمز دهان گفت و کمر سر میان
و از میان تیغ به ما آختهای یعنی چه *** هر کس از مهره مهر تو به نقشی مشغول
عاقبت با همه کج باختهای یعنی چه *** حافظا در دل تنگت چو فرود آمد یار
خانه از غیر نپرداختهای یعنی چه ***
O
beloved
suddenly
,
thy
veil
thou
up
-
castedest
.
This
is
what
Intoxicated , forth from the house , thou hastenedest . This is what *** In the power of the breeze , thy tress thou hast given to the order of the watcher , thy ear thou hast placed
Thus , with all thou hast contented thyself . This is what *** The king of the lovely ones , thou art and the accepted of beggars , thou hast become
The degree of this rank , thou hast not recognised . This is what *** Fresh , to my hand , thy tress - tip , gavest thou not
Then , down from my foot powerless me thou castedest . This is what *** The mystery of thy mouth , thy speech told the mystery of thy waist , thy girdle
Yet , from the girdle , against me , the sword thou hast drawn . This is what *** Intently engaged with the die of love , every one
In the end , with all , crookedly , thou hast played . This is what *** Hafiz when , in thy straitened heart , the beloved alighted ,
The house void of the stranger , why madest thou not This is what ***
Intoxicated , forth from the house , thou hastenedest . This is what *** In the power of the breeze , thy tress thou hast given to the order of the watcher , thy ear thou hast placed
Thus , with all thou hast contented thyself . This is what *** The king of the lovely ones , thou art and the accepted of beggars , thou hast become
The degree of this rank , thou hast not recognised . This is what *** Fresh , to my hand , thy tress - tip , gavest thou not
Then , down from my foot powerless me thou castedest . This is what *** The mystery of thy mouth , thy speech told the mystery of thy waist , thy girdle
Yet , from the girdle , against me , the sword thou hast drawn . This is what *** Intently engaged with the die of love , every one
In the end , with all , crookedly , thou hast played . This is what *** Hafiz when , in thy straitened heart , the beloved alighted ,
The house void of the stranger , why madest thou not This is what ***
catID: 31 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
وصال او ز عمر جاودان به
خداوندا مرا آن ده که آن به *** به شمشیرم زد و با کس نگفتم
که راز دوست از دشمن نهان به *** به داغ بندگی مردن بر این در
به جان او که از ملک جهان به *** خدا را از طبیب من بپرسید
که آخر کی شود این ناتوان به *** گلی کان پایمال سرو ما گشت
بود خاکش ز خون ارغوان به *** به خلدم دعوت ای زاهد مفرما
که این سیب زنخ زان بوستان به *** دلا دایم گدای کوی او باش
به حکم آن که دولت جاودان به *** جوانا سر متاب از پند پیران
که رای پیر از بخت جوان به *** شبی میگفت چشم کس ندیدهست
ز مروارید گوشم در جهان به *** اگر چه زنده رود آب حیات است
ولی شیراز ما از اصفهان به *** سخن اندر دهان دوست شکر
ولیکن گفته حافظ از آن به ***
خداوندا مرا آن ده که آن به *** به شمشیرم زد و با کس نگفتم
که راز دوست از دشمن نهان به *** به داغ بندگی مردن بر این در
به جان او که از ملک جهان به *** خدا را از طبیب من بپرسید
که آخر کی شود این ناتوان به *** گلی کان پایمال سرو ما گشت
بود خاکش ز خون ارغوان به *** به خلدم دعوت ای زاهد مفرما
که این سیب زنخ زان بوستان به *** دلا دایم گدای کوی او باش
به حکم آن که دولت جاودان به *** جوانا سر متاب از پند پیران
که رای پیر از بخت جوان به *** شبی میگفت چشم کس ندیدهست
ز مروارید گوشم در جهان به *** اگر چه زنده رود آب حیات است
ولی شیراز ما از اصفهان به *** سخن اندر دهان دوست شکر
ولیکن گفته حافظ از آن به ***
Union
with
the
Beloved
than
everlasting
life
,
better
;
O Lord me that union give for that is best . *** Me , with the sword , He struck and to none , I spake
For , concealed from the enemy , the Beloved's mystery best . *** O heart be ever a beggar of His street ,
By the decree Perpetual fortune best . *** O Zahid me , to paradise invite not
For this apple of the chin dimple of the Beloved than that garden of paradise better . *** With the mark of service , at this door of the Beloved to die ,
By His soul I swear that , than the region of the whole world , it is better . *** That rose , that foot - trodden of our cypress the Beloved becometh
Its dust trampled leaf than the blood of the ruddy arghavan , better . *** For God's sake , ask my physician , the Beloved
Saying : At last , when by the remedy of union becometh this powerless one through separation better . *** O youth from the counsel of old men , turn not thy head
For , the old man's counsel than youthful fortune , better . *** Although the Zinda river of Isfahan is the water of life
Yet our Shlraz than Isfahan , better . *** One night He said My eye hath seen none
In the world , than the pearl of my ear better . *** In the Beloved's mouth , speech is the jewel
But , Hafiz's utterance than that , better . ***
O Lord me that union give for that is best . *** Me , with the sword , He struck and to none , I spake
For , concealed from the enemy , the Beloved's mystery best . *** O heart be ever a beggar of His street ,
By the decree Perpetual fortune best . *** O Zahid me , to paradise invite not
For this apple of the chin dimple of the Beloved than that garden of paradise better . *** With the mark of service , at this door of the Beloved to die ,
By His soul I swear that , than the region of the whole world , it is better . *** That rose , that foot - trodden of our cypress the Beloved becometh
Its dust trampled leaf than the blood of the ruddy arghavan , better . *** For God's sake , ask my physician , the Beloved
Saying : At last , when by the remedy of union becometh this powerless one through separation better . *** O youth from the counsel of old men , turn not thy head
For , the old man's counsel than youthful fortune , better . *** Although the Zinda river of Isfahan is the water of life
Yet our Shlraz than Isfahan , better . *** One night He said My eye hath seen none
In the world , than the pearl of my ear better . *** In the Beloved's mouth , speech is the jewel
But , Hafiz's utterance than that , better . ***
catID: 31 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عیشم مدام است از لعل دلخواه
کارم به کام است الحمدلله *** ای بخت سرکش تنگش به بر کش
گه جام زر کش گه لعل دلخواه *** ما را به رندی افسانه کردند
پیران جاهل شیخان گمراه *** از دست زاهد کردیم توبه
و از فعل عابد استغفرالله *** جانا چه گویم شرح فراقت
چشمی و صد نم جانی و صد آه *** کافر مبیناد این غم که دیدهست
از قامتت سرو از عارضت ماه *** شوق لبت برد از یاد حافظ
درس شبانه ورد سحرگاه ***
کارم به کام است الحمدلله *** ای بخت سرکش تنگش به بر کش
گه جام زر کش گه لعل دلخواه *** ما را به رندی افسانه کردند
پیران جاهل شیخان گمراه *** از دست زاهد کردیم توبه
و از فعل عابد استغفرالله *** جانا چه گویم شرح فراقت
چشمی و صد نم جانی و صد آه *** کافر مبیناد این غم که دیدهست
از قامتت سرو از عارضت ماه *** شوق لبت برد از یاد حافظ
درس شبانه ورد سحرگاه ***
From
the
heart
-
desiring
ruby
lip
of
the
true
Beloved
ever
is
my
ease
And my work to desire , al hamdu - 1 - illah *** O obstinate fortune Him , to thy bosom , tightly draw
Drink , sometimes , the cup of gold sometimes , the heart - desiring ruby lip *** Us , in intoxication , tales told ,
The ignorant Pirs and road - lost Shaikhs . *** Of the zahid's word , we repented
And of the 'abid's deed , we seek the pardon of God . *** O soul the explanation of separation , how shall I utter
Together are An eye and a hundred humidities tears a stricken soul and a hundred sighs . *** Let not the Kafir see experience this grief that hath seen experienced
The cypress from thy lofty stature and the moon from thy luminous cheek . *** Than the lover's patience , naught is more pleasant
From God , ask patience patience ask from God . *** The patched garment is the zunnar the mystic cord of the path of tankat
Sufi this way and usage , cast down . *** Once , by His face , pleasant was my time
On account of union with the Beloved , a hundred lauhash allah *** Away from the path of His service , I turn not my face
Up from the dust of His court , I lift not my head . *** From Hafiz's memory , the desire of Thy face took made forgotten
The prayer of the night - time and the lesson of the morning - time . ***
And my work to desire , al hamdu - 1 - illah *** O obstinate fortune Him , to thy bosom , tightly draw
Drink , sometimes , the cup of gold sometimes , the heart - desiring ruby lip *** Us , in intoxication , tales told ,
The ignorant Pirs and road - lost Shaikhs . *** Of the zahid's word , we repented
And of the 'abid's deed , we seek the pardon of God . *** O soul the explanation of separation , how shall I utter
Together are An eye and a hundred humidities tears a stricken soul and a hundred sighs . *** Let not the Kafir see experience this grief that hath seen experienced
The cypress from thy lofty stature and the moon from thy luminous cheek . *** Than the lover's patience , naught is more pleasant
From God , ask patience patience ask from God . *** The patched garment is the zunnar the mystic cord of the path of tankat
Sufi this way and usage , cast down . *** Once , by His face , pleasant was my time
On account of union with the Beloved , a hundred lauhash allah *** Away from the path of His service , I turn not my face
Up from the dust of His court , I lift not my head . *** From Hafiz's memory , the desire of Thy face took made forgotten
The prayer of the night - time and the lesson of the morning - time . ***
catID: 31 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر تیغ بارد در کوی آن ماه
گردن نهادیم الحکم لله *** آیین تقوا ما نیز دانیم
لیکن چه چاره با بخت گمراه *** ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم
یا جام باده یا قصه کوتاه *** من رند و عاشق در موسم گل
آن گاه توبه استغفرالله *** مهر تو عکسی بر ما نیفکند
آیینه رویا آه از دلت آه *** الصبر مر و العمر فان
یا لیت شعری حتام القاه *** حافظ چه نالی گر وصل خواهی
خون بایدت خورد در گاه و بیگاه ***
گردن نهادیم الحکم لله *** آیین تقوا ما نیز دانیم
لیکن چه چاره با بخت گمراه *** ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم
یا جام باده یا قصه کوتاه *** من رند و عاشق در موسم گل
آن گاه توبه استغفرالله *** مهر تو عکسی بر ما نیفکند
آیینه رویا آه از دلت آه *** الصبر مر و العمر فان
یا لیت شعری حتام القاه *** حافظ چه نالی گر وصل خواهی
خون بایدت خورد در گاه و بیگاه ***
If
,
in
the
street
of
that
moon
the
true
Beloved
the
sword
of
calamity
rain
,
Beneath it the neck , we have placed . The order is of God . *** The regulation of piety , we also know
But , with our road - lost fortune , remedy is what *** The shaikh and the admonisher , we seldom recognise
Either give the cup of wine or make the tale short . *** I profligate and lover then repentance
seek pardon from God from God , I seek pardon *** Upon us , not a reflection the glory of manifestations from the sun of Thy face fell :
O mirror of face Alas Thy hard heart , alas *** Bitter , is patience fleeting is life
This being doomed to live how long shall I experience *** In this way , heart bereft Hafiz would not have been ,
If , to the advice of the 'well - wisher , he had listened . *** Hafiz why complaineth thou , if union thou desirest
In season and out of season , it is necessary forthee to drink the blood of grief ***
Beneath it the neck , we have placed . The order is of God . *** The regulation of piety , we also know
But , with our road - lost fortune , remedy is what *** The shaikh and the admonisher , we seldom recognise
Either give the cup of wine or make the tale short . *** I profligate and lover then repentance
seek pardon from God from God , I seek pardon *** Upon us , not a reflection the glory of manifestations from the sun of Thy face fell :
O mirror of face Alas Thy hard heart , alas *** Bitter , is patience fleeting is life
This being doomed to live how long shall I experience *** In this way , heart bereft Hafiz would not have been ,
If , to the advice of the 'well - wisher , he had listened . *** Hafiz why complaineth thou , if union thou desirest
In season and out of season , it is necessary forthee to drink the blood of grief ***
catID: 31 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خنک نسیم معنبر شمامهای دلخواه
که در هوای تو برخاست بامداد پگاه *** دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا
که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه *** به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است
هلال را ز کنار افق کنید نگاه *** منم که بی تو نفس میکشم زهی خجلت
مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه *** ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر
سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه *** به عشق روی تو روزی که از جهان بروم
ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه *** مده به خاطر نازک ملالت از من زود
که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله ***
که در هوای تو برخاست بامداد پگاه *** دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا
که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه *** به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است
هلال را ز کنار افق کنید نگاه *** منم که بی تو نفس میکشم زهی خجلت
مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه *** ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر
سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه *** به عشق روی تو روزی که از جهان بروم
ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه *** مده به خاطر نازک ملالت از من زود
که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله ***
Happy
is
the
breeze
,
ambergris
be
-
perfumed
,
a
perfumed
pastile
,
desired
of
heart
,
That , in desire of thee , arose early the morning *** O bird of auspicious face the murshid , perfect , excellent the road - guide be
For , from desire of the dust of that court of God water hath become my eye . *** In recollection of my slender person , that is immersed in the blood of grief of the heart ,
The new slender crescent moon , from the quarter of the ruddy crepuscule , they regard . *** In love for thy roseate face , one day when , from this world , I depart ,
From my tomb , the red rose in place of green herbage , shall blossom . *** That one am I who , without thee , breathe . What shame
Perchance , thou mayst pardon . If not , the excuse for sin is what *** In love's path , from thy friends , learned
The dawn , that desire rent the black under - garment . *** For me Hafiz give not grief access to thy tender heart
For , this moment , thy Hafiz himself uttered bismi - llah and in death departed ***
That , in desire of thee , arose early the morning *** O bird of auspicious face the murshid , perfect , excellent the road - guide be
For , from desire of the dust of that court of God water hath become my eye . *** In recollection of my slender person , that is immersed in the blood of grief of the heart ,
The new slender crescent moon , from the quarter of the ruddy crepuscule , they regard . *** In love for thy roseate face , one day when , from this world , I depart ,
From my tomb , the red rose in place of green herbage , shall blossom . *** That one am I who , without thee , breathe . What shame
Perchance , thou mayst pardon . If not , the excuse for sin is what *** In love's path , from thy friends , learned
The dawn , that desire rent the black under - garment . *** For me Hafiz give not grief access to thy tender heart
For , this moment , thy Hafiz himself uttered bismi - llah and in death departed ***