Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId57
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی
من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی *** بوی یک رنگی از این نقش نمیآید خیز
دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی *** سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن
ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی *** دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر
از در عیش درآ و به ره عیب مپوی *** شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار
بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی *** روی جانان طلبی آینه را قابل ساز
ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی *** گوش بگشای که بلبل به فغان میگوید
خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی *** گفتی از حافظ ما بوی ریا میآید
آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی ***
من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی *** بوی یک رنگی از این نقش نمیآید خیز
دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی *** سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن
ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی *** دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر
از در عیش درآ و به ره عیب مپوی *** شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار
بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی *** روی جانان طلبی آینه را قابل ساز
ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی *** گوش بگشای که بلبل به فغان میگوید
خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی *** گفتی از حافظ ما بوی ریا میآید
آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی ***
O
Saki
'tis
the
shade
of
the
cloud
,
and
spring
,
and
the
stream
-
bank
I say not , do what . Of the men of heart Sufis thou art . Dothou thyself say . *** From this picture of outward Sufis cometh not the perfume of one colouredness constancy Arise ,
With pure wine , the deceit - stained and tattered garment of the Sufi , wash . *** Mean of nature , is the world on its generosity , rely not
O world - experienced one from the mean , stability of foot do not thou - seek . *** Thy ear open . For , this lament , the bulbul saith
Khwaja deficiency commit not ; the rose of the grace of God smell . *** Thee , two counsels I make , Hear ; and a hundred treasures bear away :
By the door of pleasure , enter in the path of defect , do not strive . *** The true Beloved's face , th'ou seekest Fit , the mirror of the heart make ;
If not , ever blossometh not the red rose and the wild white rose from hard iron and from base brass . *** Before that , dust in the wine - house thou becomest
In the pavilion of the wine - house , a space of one or two days , strive . *** For thanks for that , that again to spring thou hast reached ,
The root of goodness , plant ; the rose of the grace of God smell . *** Thou saidest From our Hafiz , cometh the perfume of hypocrisy
Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume . ***
I say not , do what . Of the men of heart Sufis thou art . Dothou thyself say . *** From this picture of outward Sufis cometh not the perfume of one colouredness constancy Arise ,
With pure wine , the deceit - stained and tattered garment of the Sufi , wash . *** Mean of nature , is the world on its generosity , rely not
O world - experienced one from the mean , stability of foot do not thou - seek . *** Thy ear open . For , this lament , the bulbul saith
Khwaja deficiency commit not ; the rose of the grace of God smell . *** Thee , two counsels I make , Hear ; and a hundred treasures bear away :
By the door of pleasure , enter in the path of defect , do not strive . *** The true Beloved's face , th'ou seekest Fit , the mirror of the heart make ;
If not , ever blossometh not the red rose and the wild white rose from hard iron and from base brass . *** Before that , dust in the wine - house thou becomest
In the pavilion of the wine - house , a space of one or two days , strive . *** For thanks for that , that again to spring thou hast reached ,
The root of goodness , plant ; the rose of the grace of God smell . *** Thou saidest From our Hafiz , cometh the perfume of hypocrisy
Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume . ***
catID: 32 | sentenceId56
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی
ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی *** به خدایی که تویی بنده بگزیده او
که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی *** گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست
بی دلی سهل بود گر نبود بیدینی *** ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد
آفرین بر تو که شایسته صد چندینی *** عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار
ظاهرا مصلحت وقت در آن میبینی *** صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم
عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی *** باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست
که تو خوشتر ز گل و تازهتر از نسرینی *** شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست
گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی *** سخنی بیغرض از بنده مخلص بشنو
ای که منظور بزرگان حقیقت بینی *** نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد
بهتر آن است که با مردم بد ننشینی *** سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد
بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی *** تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل
لایق بندگی خواجه جلال الدینی ***
ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی *** به خدایی که تویی بنده بگزیده او
که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی *** گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست
بی دلی سهل بود گر نبود بیدینی *** ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد
آفرین بر تو که شایسته صد چندینی *** عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار
ظاهرا مصلحت وقت در آن میبینی *** صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم
عاشقان را نبود چاره بجز مسکینی *** باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست
که تو خوشتر ز گل و تازهتر از نسرینی *** شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست
گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی *** سخنی بیغرض از بنده مخلص بشنو
ای که منظور بزرگان حقیقت بینی *** نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد
بهتر آن است که با مردم بد ننشینی *** سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد
بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی *** تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل
لایق بندگی خواجه جلال الدینی ***
Perchance
,
with
desire
of
khilvat
by
the
marge
of
a
pool
,
thou
sittest
not
,
If not , every calamity , that thou experiencest , all thou experiences from self - seeingness . *** I conjure thee by God , Whose chosen slave , thou art ,
That , to this ancient slave , none thou choose prefer *** After this together are we and beggary . For , at the head of love's stage ,
To wretched way - farers lovers is no remedy save wretchedness . *** Thee , the Khusrau of those moon of face , respect and shame did
Afarin on thee for , worthy of a hundred such thou art . *** If , in safety , love's deposit I take , there is no fear
Easy is the state of being void of heart heart - bereft if be not the state of being void of faith infidelity *** If , as to the watcher's tyranny patience I exercise not , what may I do
To wretched lovers , is no remedy save wretchedness . *** From thy sincere slave , a disinterested word , hear ,
O thou that , the cynosure of great ones , truth beholding , art *** A dainty one like thee , pure of heart , pure of nature ,
That is best that , with evil men , thou sit not . *** Pity cometh mine that , to the spectacle of the sward , thou movest
For , more pleasant than the red rose and more fresh than the wild white rose , thou art . *** O rose beloved wonderful , with all thy grace thou sittest with the thorn the watcher
Apparently , in it , the good counsel of thy welfare thou seest . *** From the rose - garden , arose a morning breeze in desire of thee
For , like the beautiful , red , beperfumed rose ; and , like the wild white rose , fragrant thou art . *** From left and right , the bottle - play of my bloody tears thou seest :
If a moment , on this spectacle - place of my vision , thou sittest . *** O candle of Chigil with this delicacy , and heart - alluringness thou art
Worthy of the banquet - place of Khwaja Jalalu - d - Din , thou art . *** Taketh the patience of the heart of Hafiz , the torrent of these streaming tears ,
O pupil of my eye come to my aid . ***
If not , every calamity , that thou experiencest , all thou experiences from self - seeingness . *** I conjure thee by God , Whose chosen slave , thou art ,
That , to this ancient slave , none thou choose prefer *** After this together are we and beggary . For , at the head of love's stage ,
To wretched way - farers lovers is no remedy save wretchedness . *** Thee , the Khusrau of those moon of face , respect and shame did
Afarin on thee for , worthy of a hundred such thou art . *** If , in safety , love's deposit I take , there is no fear
Easy is the state of being void of heart heart - bereft if be not the state of being void of faith infidelity *** If , as to the watcher's tyranny patience I exercise not , what may I do
To wretched lovers , is no remedy save wretchedness . *** From thy sincere slave , a disinterested word , hear ,
O thou that , the cynosure of great ones , truth beholding , art *** A dainty one like thee , pure of heart , pure of nature ,
That is best that , with evil men , thou sit not . *** Pity cometh mine that , to the spectacle of the sward , thou movest
For , more pleasant than the red rose and more fresh than the wild white rose , thou art . *** O rose beloved wonderful , with all thy grace thou sittest with the thorn the watcher
Apparently , in it , the good counsel of thy welfare thou seest . *** From the rose - garden , arose a morning breeze in desire of thee
For , like the beautiful , red , beperfumed rose ; and , like the wild white rose , fragrant thou art . *** From left and right , the bottle - play of my bloody tears thou seest :
If a moment , on this spectacle - place of my vision , thou sittest . *** O candle of Chigil with this delicacy , and heart - alluringness thou art
Worthy of the banquet - place of Khwaja Jalalu - d - Din , thou art . *** Taketh the patience of the heart of Hafiz , the torrent of these streaming tears ,
O pupil of my eye come to my aid . ***
catID: 32 | sentenceId55
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحرگه ره روی در سرزمینی
همیگفت این معما با قرینی *** که ای صوفی شراب آن گه شود صاف
که در شیشه برآرد اربعینی *** خدا زان خرقه بیزار است صد بار
که صد بت باشدش در آستینی *** مروت گر چه نامی بینشان است
نیازی عرضه کن بر نازنینی *** ثوابت باشد ای دارای خرمن
اگر رحمی کنی بر خوشه چینی *** نمیبینم نشاط عیش در کس
نه درمان دلی نه درد دینی *** درونها تیره شد باشد که از غیب
چراغی برکند خلوت نشینی *** گر انگشت سلیمانی نباشد
چه خاصیت دهد نقش نگینی *** اگر چه رسم خوبان تندخوییست
چه باشد گر بسازد با غمینی *** ره میخانه بنما تا بپرسم
مآل خویش را از پیش بینی *** نه حافظ را حضور درس خلوت
نه دانشمند را علم الیقینی ***
همیگفت این معما با قرینی *** که ای صوفی شراب آن گه شود صاف
که در شیشه برآرد اربعینی *** خدا زان خرقه بیزار است صد بار
که صد بت باشدش در آستینی *** مروت گر چه نامی بینشان است
نیازی عرضه کن بر نازنینی *** ثوابت باشد ای دارای خرمن
اگر رحمی کنی بر خوشه چینی *** نمیبینم نشاط عیش در کس
نه درمان دلی نه درد دینی *** درونها تیره شد باشد که از غیب
چراغی برکند خلوت نشینی *** گر انگشت سلیمانی نباشد
چه خاصیت دهد نقش نگینی *** اگر چه رسم خوبان تندخوییست
چه باشد گر بسازد با غمینی *** ره میخانه بنما تا بپرسم
مآل خویش را از پیش بینی *** نه حافظ را حضور درس خلوت
نه دانشمند را علم الیقینی ***
In
the
morning
time
,
a
way
-
farer
,
on
the
confines
of
a
land
,
Kept saying this enigma to a companion *** O Sufi pure , becometh wine at that time ,
When , in bottle , itbringeth forth accomplisheth a forty days' space . *** If the finger of a Sulaiman be not to wear it
What special excellence giveth the engraving of a seal stone *** A hundred times , vexed is God with that khirka ,
Whereof , a hundred idols of hypocrisy are in a sleeve . *** Dark became the inward parts . It may be that , from the hidden ,
A lamp , may uplift a khilvat - sitter . *** Though only a name , without trace of reality is generosity ,
Yet thy need present to a noble one *** O Lord of the harvest recompense shall be thine ,
If , a little pity , thou show to a poor corn - gleaner . *** In none , I see pleasure and ease
Neither , the remedy for a heart nor , the pain of working for a faith . *** Neither hope of loftiness to the lofty spirit
Nor love's picture on the tablet of a fore - head . *** Neither for Hafiz , present reading the Kuran and khilvat ;
Nor for the sage , a knowledge of certainty . *** The wine - house - door the threshold of the perfect murshid show so that I may inquire ,
My own end from a fore - see - er . *** Although the way of lovely ones is cruel haughty of nature ,
What will it be if thou be content with a sad humble one ***
Kept saying this enigma to a companion *** O Sufi pure , becometh wine at that time ,
When , in bottle , itbringeth forth accomplisheth a forty days' space . *** If the finger of a Sulaiman be not to wear it
What special excellence giveth the engraving of a seal stone *** A hundred times , vexed is God with that khirka ,
Whereof , a hundred idols of hypocrisy are in a sleeve . *** Dark became the inward parts . It may be that , from the hidden ,
A lamp , may uplift a khilvat - sitter . *** Though only a name , without trace of reality is generosity ,
Yet thy need present to a noble one *** O Lord of the harvest recompense shall be thine ,
If , a little pity , thou show to a poor corn - gleaner . *** In none , I see pleasure and ease
Neither , the remedy for a heart nor , the pain of working for a faith . *** Neither hope of loftiness to the lofty spirit
Nor love's picture on the tablet of a fore - head . *** Neither for Hafiz , present reading the Kuran and khilvat ;
Nor for the sage , a knowledge of certainty . *** The wine - house - door the threshold of the perfect murshid show so that I may inquire ,
My own end from a fore - see - er . *** Although the way of lovely ones is cruel haughty of nature ,
What will it be if thou be content with a sad humble one ***
catID: 32 | sentenceId54
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای دل به کوی عشق گذاری نمیکنی
اسباب جمع داری و کاری نمیکنی *** چوگان حکم در کف و گویی نمیزنی
باز ظفر به دست و شکاری نمیکنی *** این خون که موج میزند اندر جگر تو را
در کار رنگ و بوی نگاری نمیکنی *** مشکین از آن نشد دم خلقت که چون صبا
بر خاک کوی دوست گذاری نمیکنی *** ترسم کز این چمن نبری آستین گل
کز گلشنش تحمل خاری نمیکنی *** در آستین جان تو صد نافه مدرج است
وان را فدای طره یاری نمیکنی *** ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک
و اندیشه از بلای خماری نمیکنی *** حافظ برو که بندگی پادشاه وقت
گر جمله میکنند تو باری نمیکنی ***
اسباب جمع داری و کاری نمیکنی *** چوگان حکم در کف و گویی نمیزنی
باز ظفر به دست و شکاری نمیکنی *** این خون که موج میزند اندر جگر تو را
در کار رنگ و بوی نگاری نمیکنی *** مشکین از آن نشد دم خلقت که چون صبا
بر خاک کوی دوست گذاری نمیکنی *** ترسم کز این چمن نبری آستین گل
کز گلشنش تحمل خاری نمیکنی *** در آستین جان تو صد نافه مدرج است
وان را فدای طره یاری نمیکنی *** ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک
و اندیشه از بلای خماری نمیکنی *** حافظ برو که بندگی پادشاه وقت
گر جمله میکنند تو باری نمیکنی ***
O
heart
in
the
Beloved's
street
,
passing
thou
makest
not
The chattels of conjunction , thou hast and a work thou doest not . *** In the hand , the chaugan of desire yet the ball thou strikest not
In the hand , a game like this and a prey thou makest not . *** This red blood that , into thy liver , waveth ,
For the work use of thy face - colour , a point why is it that thou makest not *** Musky fragrant becometh not creation's breath ; because swiftly like the wind ,
On the dust of the Beloved's street , passing , thou makest not . *** If , with the soul of grief , others have purchased the Beloved ,
O heart this deed , once , thou doest not . *** From this sward the world I fear that thou takest not the sleeve of the rose ma'rifat
For , the endurance of a thorn from its rose - bed , thou sufferest not . *** To the dust thou castest , the cup joyous and full of wine and wine
And of the calamity of wine - sickness , thought thou makest not . *** Enclosed in the sleeve of thy soul , are a hundred musk - pods
Them , a sacrifice for the Beloved's tress , thou makest not . *** Hafiz go . For the service of the Friend's court ,
If all do , once thou doest not . ***
The chattels of conjunction , thou hast and a work thou doest not . *** In the hand , the chaugan of desire yet the ball thou strikest not
In the hand , a game like this and a prey thou makest not . *** This red blood that , into thy liver , waveth ,
For the work use of thy face - colour , a point why is it that thou makest not *** Musky fragrant becometh not creation's breath ; because swiftly like the wind ,
On the dust of the Beloved's street , passing , thou makest not . *** If , with the soul of grief , others have purchased the Beloved ,
O heart this deed , once , thou doest not . *** From this sward the world I fear that thou takest not the sleeve of the rose ma'rifat
For , the endurance of a thorn from its rose - bed , thou sufferest not . *** To the dust thou castest , the cup joyous and full of wine and wine
And of the calamity of wine - sickness , thought thou makest not . *** Enclosed in the sleeve of thy soul , are a hundred musk - pods
Them , a sacrifice for the Beloved's tress , thou makest not . *** Hafiz go . For the service of the Friend's court ,
If all do , once thou doest not . ***
catID: 32 | sentenceId53
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی
خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی *** آخرالامر گل کوزه گران خواهی شد
حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی *** گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است
عیش با آدمی ای چند پری زاده کنی *** تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف
مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی *** اجرها باشدت ای خسرو شیرین دهنان
گر نگاهی سوی فرهاد دل افتاده کنی *** خاطرت کی رقم فیض پذیرد هیهات
مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی *** کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ
ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی *** ای صبا بندگی خواجه جلال الدین کن
که جهان پرسمن و سوسن آزاده کنی ***
خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی *** آخرالامر گل کوزه گران خواهی شد
حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی *** گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است
عیش با آدمی ای چند پری زاده کنی *** تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف
مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی *** اجرها باشدت ای خسرو شیرین دهنان
گر نگاهی سوی فرهاد دل افتاده کنی *** خاطرت کی رقم فیض پذیرد هیهات
مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی *** کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ
ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی *** ای صبا بندگی خواجه جلال الدین کن
که جهان پرسمن و سوسن آزاده کنی ***
This
my
subtlety
,
hear
that
,
free
from
grief
,
thyself
thou
mayst
make
;
Blood of grief thou drinkest , if search for victuals , not placed intended for thee thou makest . *** In the end , the clay of the goglet - maker potters thou wilt become ;
Now , think of the pitcher of thy heart that , it , full of wine of ma'rifat and of love thou mayst make . *** If , of those men thou be , whose desire is paradise ,
O Pari - born ease with man , how long is it that thou makest *** On the sitting - place of the great , boastingly it is impossible to lean ,
Unless , the chattels of greatness , all prepared , thou makest . *** The writing of God's bounty , how taketh away thy heart stuffed with sensual claims and ideas of impurity
Unless pure of the stuffed picture , the leaf of thy heart thou makest *** O Khusrau of those sweet of mouth Hafiz rewards are thine ,
If , to Farhad , heart - fallen , a glance thou makest . *** Hafiz if back to the Merciful , thy own work thou pass ,
O great the pleasure that with fortune God - given , thou makest . *** O breeze the service of Khwaja Jallalu - d - Din do ,
Till , full of the lily of the valley and of the noble lily , the world thou makest . ***
Blood of grief thou drinkest , if search for victuals , not placed intended for thee thou makest . *** In the end , the clay of the goglet - maker potters thou wilt become ;
Now , think of the pitcher of thy heart that , it , full of wine of ma'rifat and of love thou mayst make . *** If , of those men thou be , whose desire is paradise ,
O Pari - born ease with man , how long is it that thou makest *** On the sitting - place of the great , boastingly it is impossible to lean ,
Unless , the chattels of greatness , all prepared , thou makest . *** The writing of God's bounty , how taketh away thy heart stuffed with sensual claims and ideas of impurity
Unless pure of the stuffed picture , the leaf of thy heart thou makest *** O Khusrau of those sweet of mouth Hafiz rewards are thine ,
If , to Farhad , heart - fallen , a glance thou makest . *** Hafiz if back to the Merciful , thy own work thou pass ,
O great the pleasure that with fortune God - given , thou makest . *** O breeze the service of Khwaja Jallalu - d - Din do ,
Till , full of the lily of the valley and of the noble lily , the world thou makest . ***
catID: 32 | sentenceId52
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که در کشتن ما هیچ مدارا نکنی
سود و سرمایه بسوزی و محابا نکنی *** دردمندان بلا زهر هلاهل دارند
قصد این قوم خطا باشد هان تا نکنی *** رنج ما را که توان برد به یک گوشه چشم
شرط انصاف نباشد که مداوا نکنی *** دیده ما چو به امید تو دریاست چرا
به تفرج گذری بر لب دریا نکنی *** نقل هر جور که از خلق کریمت کردند
قول صاحب غرضان است تو آنها نکنی *** بر تو گر جلوه کند شاهد ما ای زاهد
از خدا جز می و معشوق تمنا نکنی *** حافظا سجده به ابروی چو محرابش بر
که دعایی ز سر صدق جز آن جا نکنی ***
سود و سرمایه بسوزی و محابا نکنی *** دردمندان بلا زهر هلاهل دارند
قصد این قوم خطا باشد هان تا نکنی *** رنج ما را که توان برد به یک گوشه چشم
شرط انصاف نباشد که مداوا نکنی *** دیده ما چو به امید تو دریاست چرا
به تفرج گذری بر لب دریا نکنی *** نقل هر جور که از خلق کریمت کردند
قول صاحب غرضان است تو آنها نکنی *** بر تو گر جلوه کند شاهد ما ای زاهد
از خدا جز می و معشوق تمنا نکنی *** حافظا سجده به ابروی چو محرابش بر
که دعایی ز سر صدق جز آن جا نکنی ***
O
thou
who
,
in
our
slaughter
,
mercy
exercisest
not
Profit and capital , thou consumest manliness , thou showest not . *** Deadly poison , the sorrowful ones of calamity lovers , sorrowful through sepa - ration from thee drink
The design of slaying this tribe of lovers is dangerous . Take care that it , thou doest not . *** Since , with a corner of thy eye , our grief it is possible to take ,
The part of justice it is not , that our remedy for freedom from grief thou makest not . *** Since , in hope of thee , our eye is the ocean through weeping why is it that
On the ocean - shore , in recreation , passing thou makest not *** The tale of every violence that , of thy gentle nature , they made ,
Is the word of the interested and is therefore discredited Those deeds of violence thou doest not . *** O Zahid if our beloved display splendour to thee by visiting thee
From God , save wine and the beloved , a wish thou makest not . *** O Hafiz adoration of his eye - brow curved like the prayer - arch , make
For save here , a prayer from sincerity's source thou makest not . ***
Profit and capital , thou consumest manliness , thou showest not . *** Deadly poison , the sorrowful ones of calamity lovers , sorrowful through sepa - ration from thee drink
The design of slaying this tribe of lovers is dangerous . Take care that it , thou doest not . *** Since , with a corner of thy eye , our grief it is possible to take ,
The part of justice it is not , that our remedy for freedom from grief thou makest not . *** Since , in hope of thee , our eye is the ocean through weeping why is it that
On the ocean - shore , in recreation , passing thou makest not *** The tale of every violence that , of thy gentle nature , they made ,
Is the word of the interested and is therefore discredited Those deeds of violence thou doest not . *** O Zahid if our beloved display splendour to thee by visiting thee
From God , save wine and the beloved , a wish thou makest not . *** O Hafiz adoration of his eye - brow curved like the prayer - arch , make
For save here , a prayer from sincerity's source thou makest not . ***
catID: 32 | sentenceId50
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نوش کن جام شراب یک منی
تا بدان بیخ غم از دل برکنی *** دل گشاده دار چون جام شراب
سر گرفته چند چون خم دنی *** چون ز جام بیخودی رطلی کشی
کم زنی از خویشتن لاف منی *** سنگسان شو در قدم نی همچو آب
جمله رنگ آمیزی و تردامنی *** دل به می دربند تا مردانه وار
گردن سالوس و تقوا بشکنی *** خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر
خویشتن در پای معشوق افکنی ***
تا بدان بیخ غم از دل برکنی *** دل گشاده دار چون جام شراب
سر گرفته چند چون خم دنی *** چون ز جام بیخودی رطلی کشی
کم زنی از خویشتن لاف منی *** سنگسان شو در قدم نی همچو آب
جمله رنگ آمیزی و تردامنی *** دل به می دربند تا مردانه وار
گردن سالوس و تقوا بشکنی *** خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر
خویشتن در پای معشوق افکنی ***
Drink
the
cup
of
the
wine
of
unity
of
a
man
So that , by it grief's root , up from the heart , thou mayst pluck . *** Expanded , keep the heart , like the cup of wine
Head closed how long like a large jar *** When , from the jar of selflessness , a ritl thou drinkest ,
Less of thyself voluntarily thou boastest of self . *** Like the humble and worthless stone at thy foot be , not like the water of the cloud glorying in sublimity
All colour of deceit , thou mixest and wet of skirt lust - stained thou art . *** To wine , bind the heart , so that , like a man ,
The neck of hypocrisy and of piety thou mayst shatter . *** Arise , and , like Hafiz , an effort in the service of the Pir of tarikat make so that , perchance ,
Thyself , at the true Beloved's foot , thou mayest cast . ***
So that , by it grief's root , up from the heart , thou mayst pluck . *** Expanded , keep the heart , like the cup of wine
Head closed how long like a large jar *** When , from the jar of selflessness , a ritl thou drinkest ,
Less of thyself voluntarily thou boastest of self . *** Like the humble and worthless stone at thy foot be , not like the water of the cloud glorying in sublimity
All colour of deceit , thou mixest and wet of skirt lust - stained thou art . *** To wine , bind the heart , so that , like a man ,
The neck of hypocrisy and of piety thou mayst shatter . *** Arise , and , like Hafiz , an effort in the service of the Pir of tarikat make so that , perchance ,
Thyself , at the true Beloved's foot , thou mayest cast . ***
catID: 32 | sentenceId51
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبح است و ژاله میچکد از ابر بهمنی
برگ صبوح ساز و بده جام یک منی *** در بحر مایی و منی افتادهام بیار
می تا خلاص بخشدم از مایی و منی *** خون پیاله خور که حلال است خون او
در کار یار باش که کاریست کردنی *** ساقی به دست باش که غم در کمین ماست
مطرب نگاه دار همین ره که میزنی *** می ده که سر به گوش من آورد چنگ و گفت
خوش بگذران و بشنو از این پیر منحنی *** ساقی به بینیازی رندان که می بده
تا بشنوی ز صوت مغنی هوالغنی ***
برگ صبوح ساز و بده جام یک منی *** در بحر مایی و منی افتادهام بیار
می تا خلاص بخشدم از مایی و منی *** خون پیاله خور که حلال است خون او
در کار یار باش که کاریست کردنی *** ساقی به دست باش که غم در کمین ماست
مطرب نگاه دار همین ره که میزنی *** می ده که سر به گوش من آورد چنگ و گفت
خوش بگذران و بشنو از این پیر منحنی *** ساقی به بینیازی رندان که می بده
تا بشنوی ز صوت مغنی هوالغنی ***
Tis
morning
;
and
,
droppeth
hail
from
the
cloud
of
the
winter
-
month
Bahman
The requisites of the morning cup , prepare and give a cup of one ' man . ' *** The blood red wine of the cup , drink for lawful is its blood
In the work of the cup , engaged be ; for 'tis a work fit to be done . *** If , at dawn , thee , wine - sickness give headache ,
Verily , best , that the forehead of the vintner , thou shatter . *** Saki at hand to give the cup be for , in ambush for us , is grief
Minstrel so that grief may not reach us keep this very path of song that thou singest . *** Give wine for , the secret to my ear , the harp hath brought and said
Happily pass life and , hear this bowed Pir the harp *** Hafiz by the independence of profligates , I conjure thee drink wine ,
So that , thou mayst hear the song of the Singer , God the Independent One . *** Into the sea of self and self - praise , I am fallen . Bring
Wine , so that freedom from self and self - praise me , it may give . *** Hafiz in the rivulet of the eye , the plant of thy stature
Drank blood , and established fruit . It thou wishest to up - pluck . ***
The requisites of the morning cup , prepare and give a cup of one ' man . ' *** The blood red wine of the cup , drink for lawful is its blood
In the work of the cup , engaged be ; for 'tis a work fit to be done . *** If , at dawn , thee , wine - sickness give headache ,
Verily , best , that the forehead of the vintner , thou shatter . *** Saki at hand to give the cup be for , in ambush for us , is grief
Minstrel so that grief may not reach us keep this very path of song that thou singest . *** Give wine for , the secret to my ear , the harp hath brought and said
Happily pass life and , hear this bowed Pir the harp *** Hafiz by the independence of profligates , I conjure thee drink wine ,
So that , thou mayst hear the song of the Singer , God the Independent One . *** Into the sea of self and self - praise , I am fallen . Bring
Wine , so that freedom from self and self - praise me , it may give . *** Hafiz in the rivulet of the eye , the plant of thy stature
Drank blood , and established fruit . It thou wishest to up - pluck . ***
catID: 32 | sentenceId49
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دو یار زیرک و از باده کهن دومنی
فراغتی و کتابی و گوشه چمنی *** من این مقام به دنیا و آخرت ندهم
اگر چه در پی ام افتند هر دم انجمنی *** هر آن که کنج قناعت به گنج دنیا داد
فروخت یوسف مصری به کمترین ثمنی *** بیا که رونق این کارخانه کم نشود
به زهد همچو تویی یا به فسق همچو منی *** ز تندباد حوادث نمیتوان دیدن
در این چمن که گلی بوده است یا سمنی *** ببین در آینه جام نقش بندی غیب
که کس به یاد ندارد چنین عجب زمنی *** از این سموم که بر طرف بوستان بگذشت
عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی *** به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند
چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی *** مزاج دهر تبه شد در این بلا حافظ
کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی ***
فراغتی و کتابی و گوشه چمنی *** من این مقام به دنیا و آخرت ندهم
اگر چه در پی ام افتند هر دم انجمنی *** هر آن که کنج قناعت به گنج دنیا داد
فروخت یوسف مصری به کمترین ثمنی *** بیا که رونق این کارخانه کم نشود
به زهد همچو تویی یا به فسق همچو منی *** ز تندباد حوادث نمیتوان دیدن
در این چمن که گلی بوده است یا سمنی *** ببین در آینه جام نقش بندی غیب
که کس به یاد ندارد چنین عجب زمنی *** از این سموم که بر طرف بوستان بگذشت
عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی *** به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند
چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی *** مزاج دهر تبه شد در این بلا حافظ
کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی ***
Two
friends
holy
travellers
good
of
understanding
,
and
of
old
wine
a
quantity
,
two
mans
,
'
A little leisure , and a book , and a sward - corner . *** For this , and the next , world I give not this state
Though , of carpers momently , fall upon me *** Every one who , for the world's treasure , gave the treasure of contentment ,
Sold , the precious Yusuf of Egypt for a very paltry sum . *** Come ; for not less becometh the amplitude of this workshop the world
By the austerity of one like thee or , by the profligacy of one like me . *** On the day of events of death with cheering wine , 'tis necessary to tell one's grief
For , on none , is reliance at a time like this . *** Happy of heart , in a corner sit and behold
That none keepeth in mind so strange a calamity . *** In the hand of the mean the watcher I keep seeing my idol the beloved
Thus , the vengeful sky recognised the right of service of one like me . *** In the mirror of the Picture - establisher God the hidden form , behold
If , for thee out of the country of contentment , desire maketh a native land . *** O heart strive thou for patience . For God delivereth not
A seal - ring so precious as patience to the hand of an evil one . *** From the fierce wind of vicissitude , one cannot see ,
That , in this sward , hath been even a red rose , or a wild white rose . *** From this simum blast of lust that , by the garden - borders , passed ,
Wonder that from the heart of love's lust the colour of a rose remaineth , or the perfume of a jessamine . *** I have heard that , for dogs , thou appointest a collar
On Hafiz's neck , why placest thou not a rope *** Hafiz in this calamity , ruined became time's temper
Where is the thought of a physician or the judgment of a Barhaman ***
A little leisure , and a book , and a sward - corner . *** For this , and the next , world I give not this state
Though , of carpers momently , fall upon me *** Every one who , for the world's treasure , gave the treasure of contentment ,
Sold , the precious Yusuf of Egypt for a very paltry sum . *** Come ; for not less becometh the amplitude of this workshop the world
By the austerity of one like thee or , by the profligacy of one like me . *** On the day of events of death with cheering wine , 'tis necessary to tell one's grief
For , on none , is reliance at a time like this . *** Happy of heart , in a corner sit and behold
That none keepeth in mind so strange a calamity . *** In the hand of the mean the watcher I keep seeing my idol the beloved
Thus , the vengeful sky recognised the right of service of one like me . *** In the mirror of the Picture - establisher God the hidden form , behold
If , for thee out of the country of contentment , desire maketh a native land . *** O heart strive thou for patience . For God delivereth not
A seal - ring so precious as patience to the hand of an evil one . *** From the fierce wind of vicissitude , one cannot see ,
That , in this sward , hath been even a red rose , or a wild white rose . *** From this simum blast of lust that , by the garden - borders , passed ,
Wonder that from the heart of love's lust the colour of a rose remaineth , or the perfume of a jessamine . *** I have heard that , for dogs , thou appointest a collar
On Hafiz's neck , why placest thou not a rope *** Hafiz in this calamity , ruined became time's temper
Where is the thought of a physician or the judgment of a Barhaman ***
catID: 32 | sentenceId48
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نسیم صبح سعادت بدان نشان که تو دانی
گذر به کوی فلان کن در آن زمان که تو دانی *** تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت
به مردمی نه به فرمان چنان بران که تو دانی *** بگو که جان عزیزم ز دست رفت خدا را
ز لعل روح فزایش ببخش آن که تو دانی *** من این حروف نوشتم چنان که غیر ندانست
تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی *** خیال تیغ تو با ما حدیث تشنه و آب است
اسیر خویش گرفتی بکش چنان که تو دانی *** امید در کمر زرکشت چگونه ببندم
دقیقهایست نگارا در آن میان که تو دانی *** یکیست ترکی و تازی در این معامله حافظ
حدیث عشق بیان کن بدان زبان که تو دانی ***
گذر به کوی فلان کن در آن زمان که تو دانی *** تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت
به مردمی نه به فرمان چنان بران که تو دانی *** بگو که جان عزیزم ز دست رفت خدا را
ز لعل روح فزایش ببخش آن که تو دانی *** من این حروف نوشتم چنان که غیر ندانست
تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی *** خیال تیغ تو با ما حدیث تشنه و آب است
اسیر خویش گرفتی بکش چنان که تو دانی *** امید در کمر زرکشت چگونه ببندم
دقیقهایست نگارا در آن میان که تو دانی *** یکیست ترکی و تازی در این معامله حافظ
حدیث عشق بیان کن بدان زبان که تو دانی ***
Breeze
of
the
morning
of
happiness
for
that
trace
that
thou
knowest
,
To a certain one's street , pass at that time that thou knowest . *** The footman of the chamber of mystery , thou art and on the head of the Path , is my eye
By manliness , hot by order , urge in that way , that thou knowest . *** Say : From my hand passed my feeble soul . For God's sake ,
From Thy ruby lip soul - refreshing , give that that Thou knowest . *** O true Beloved these few words I wrote , in such a way that the stranger hath not known
Them by way of kindness , do Thou also read in such a way that Thou knowest . *** On Thy girdle , gold - woven , hope how may I not establish
O idol in that waist , is a subtlety that Thou knowest . *** With us , the image of Thy slaying sword is the tale of the thirsty one and of water whereto he desireth to reach
Thy own captive , Thou seizest . Slay in such a way that Thou knowest . *** Hafiz in this matter , one are Turki and Tazi Arabian
Love's tale , relate in every tongue language that thou knowest . ***
To a certain one's street , pass at that time that thou knowest . *** The footman of the chamber of mystery , thou art and on the head of the Path , is my eye
By manliness , hot by order , urge in that way , that thou knowest . *** Say : From my hand passed my feeble soul . For God's sake ,
From Thy ruby lip soul - refreshing , give that that Thou knowest . *** O true Beloved these few words I wrote , in such a way that the stranger hath not known
Them by way of kindness , do Thou also read in such a way that Thou knowest . *** On Thy girdle , gold - woven , hope how may I not establish
O idol in that waist , is a subtlety that Thou knowest . *** With us , the image of Thy slaying sword is the tale of the thirsty one and of water whereto he desireth to reach
Thy own captive , Thou seizest . Slay in such a way that Thou knowest . *** Hafiz in this matter , one are Turki and Tazi Arabian
Love's tale , relate in every tongue language that thou knowest . ***