catID: 29 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
فاتحهای چو آمدی بر سر خستهای بخوان
لب بگشا که میدهد لعل لبت به مرده جان *** آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و میرود
گو نفسی که روح را میکنم از پی اش روان *** ای که طبیب خستهای روی زبان من ببین
کاین دم و دود سینهام بار دل است بر زبان *** گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت
همچو تبم نمیرود آتش مهر از استخوان *** حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن
چشمم از آن دو چشم تو خسته شدهست و ناتوان *** بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین
نبض مرا که میدهد هیچ ز زندگی نشان *** آن که مدام شیشهام از پی عیش داده است
شیشهام از چه میبرد پیش طبیب هر زمان *** حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم
ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان ***
لب بگشا که میدهد لعل لبت به مرده جان *** آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و میرود
گو نفسی که روح را میکنم از پی اش روان *** ای که طبیب خستهای روی زبان من ببین
کاین دم و دود سینهام بار دل است بر زبان *** گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت
همچو تبم نمیرود آتش مهر از استخوان *** حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن
چشمم از آن دو چشم تو خسته شدهست و ناتوان *** بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین
نبض مرا که میدهد هیچ ز زندگی نشان *** آن که مدام شیشهام از پی عیش داده است
شیشهام از چه میبرد پیش طبیب هر زمان *** حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم
ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان ***
To
the
shattered
one
,
when
thou
comest
,
the
Fatiha
recite
Thy lip , open for life to the dead , the ruby of thy lip giveth . *** That one the holy traveller who , for inquiry after my state came the Fatiha readeth and departeth ,
A breath where that my soul after him , I may move sacrifice *** O thou that art the physician of the shattered my face and tongue , behold
For , on the tongue , this breath and sigh of my chest is the heart's load . *** Though hot with love , fever made my bone , and departed ,
From my bone , like the fever , love's fire departeth not . *** Like the state of thy dark mole on the ruddy fire of its native land thy luminous , ruddy , cheek is the state of my heart
On account of those two eyes of thine that against me consider tyranny lawful shattered and powerless my body hath become . *** With the water of my two eyes , quench my heat of love's fever and feel
My pulse whether any trace of life it giveth . *** That one the holy traveller who , for the sake of rest , me , the wine of the bottle the heart had given ,
Momently , to the physician , my bottle the heart wherefore taketh he *** Hafiz the draught of the water of life , me , thy verse gave
The physician , forsake come the prescription of my draught sweet verse read . ***
Thy lip , open for life to the dead , the ruby of thy lip giveth . *** That one the holy traveller who , for inquiry after my state came the Fatiha readeth and departeth ,
A breath where that my soul after him , I may move sacrifice *** O thou that art the physician of the shattered my face and tongue , behold
For , on the tongue , this breath and sigh of my chest is the heart's load . *** Though hot with love , fever made my bone , and departed ,
From my bone , like the fever , love's fire departeth not . *** Like the state of thy dark mole on the ruddy fire of its native land thy luminous , ruddy , cheek is the state of my heart
On account of those two eyes of thine that against me consider tyranny lawful shattered and powerless my body hath become . *** With the water of my two eyes , quench my heat of love's fever and feel
My pulse whether any trace of life it giveth . *** That one the holy traveller who , for the sake of rest , me , the wine of the bottle the heart had given ,
Momently , to the physician , my bottle the heart wherefore taketh he *** Hafiz the draught of the water of life , me , thy verse gave
The physician , forsake come the prescription of my draught sweet verse read . ***