catID: 28 | sentenceId71
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سرم خوش است و به بانگ بلند میگویم
که من نسیم حیات از پیاله میجویم *** عبوس زهد به وجه خمار ننشیند
مرید خرقه دردی کشان خوش خویم *** شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست
کشید در خم چوگان خویش چون گویم *** گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید
کدام در بزنم چاره از کجا جویم *** مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی
چنان که پرورشم میدهند میرویم *** تو خانقاه و خرابات در میانه مبین
خدا گواه که هر جا که هست با اویم *** غبار راه طلب کیمیای بهروزیست
غلام دولت آن خاک عنبرین بویم *** ز شوق نرگس مست بلندبالایی
چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم *** بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک
غبار زرق به فیض قدح فروشویم ***
که من نسیم حیات از پیاله میجویم *** عبوس زهد به وجه خمار ننشیند
مرید خرقه دردی کشان خوش خویم *** شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست
کشید در خم چوگان خویش چون گویم *** گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید
کدام در بزنم چاره از کجا جویم *** مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی
چنان که پرورشم میدهند میرویم *** تو خانقاه و خرابات در میانه مبین
خدا گواه که هر جا که هست با اویم *** غبار راه طلب کیمیای بهروزیست
غلام دولت آن خاک عنبرین بویم *** ز شوق نرگس مست بلندبالایی
چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم *** بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک
غبار زرق به فیض قدح فروشویم ***
Happy
is
my
head
and
with
loud
shout
,
I
speak
Saying Life's breeze from the cup of the wine of unity I seek . *** On the face of wine sickness , sitteth not the sullenness of austerity
The disciple of the khirka , dreg - drinker , pleasant of disposition , murshid of the age , who hath drunk the pure love of past ones I am . *** If , to us , the Pir of the Magians the perfect murshid open not the door ,
What door , shall I beat What remedy , shall I make *** In this sward the world rebuke me not for self - growing
As me , nurture they Fate and Destiny give , so I grow . *** In the midst , behold not thou the monastery and the tavern
God is witness , wherever He is with Him , am I . *** The dust of the path of search is the alchemy of well being
The slave of the fortune of that dust of ambergris - perfume am I . *** From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature ,
With the goblet , like the tulip fallen , by the marge of the stream , am I . *** For head - bewilderedness , notorious I became and the Friend's eye - brow
Me , like a ball , into the curve of its chaugan , drew . *** O counsellor me , what counsel maketh thou , since thou knowest
That not a believer of the man , ease - seeking , am I . *** Wine , bring that , by Hafiz's decision , down from the pure heart ,
Hypocrisy's dust , with the' goblet's grace , I may wash . ***
Saying Life's breeze from the cup of the wine of unity I seek . *** On the face of wine sickness , sitteth not the sullenness of austerity
The disciple of the khirka , dreg - drinker , pleasant of disposition , murshid of the age , who hath drunk the pure love of past ones I am . *** If , to us , the Pir of the Magians the perfect murshid open not the door ,
What door , shall I beat What remedy , shall I make *** In this sward the world rebuke me not for self - growing
As me , nurture they Fate and Destiny give , so I grow . *** In the midst , behold not thou the monastery and the tavern
God is witness , wherever He is with Him , am I . *** The dust of the path of search is the alchemy of well being
The slave of the fortune of that dust of ambergris - perfume am I . *** From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature ,
With the goblet , like the tulip fallen , by the marge of the stream , am I . *** For head - bewilderedness , notorious I became and the Friend's eye - brow
Me , like a ball , into the curve of its chaugan , drew . *** O counsellor me , what counsel maketh thou , since thou knowest
That not a believer of the man , ease - seeking , am I . *** Wine , bring that , by Hafiz's decision , down from the pure heart ,
Hypocrisy's dust , with the' goblet's grace , I may wash . ***