catID: 28 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر چه افتاد ز زلفش گرهی در کارم
همچنان چشم گشاد از کرمش میدارم *** به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام
خون دل عکس برون میدهد از رخسارم *** پرده مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم *** پاسبان حرم دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم *** منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن
از نی کلک همه قند و شکر میبارم *** دیده بخت به افسانه او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم *** چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم *** دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاک درش با که بود بازارم ***
همچنان چشم گشاد از کرمش میدارم *** به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام
خون دل عکس برون میدهد از رخسارم *** پرده مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم *** پاسبان حرم دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم *** منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن
از نی کلک همه قند و شکر میبارم *** دیده بخت به افسانه او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم *** چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم *** دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاک درش با که بود بازارم ***
Although
,
from
His
tress
,
a
knot
of
difficulty
hath
fallen
upon
my
work
Even so , from His liberality , the solution of it I expect . *** To joy , the ruddiness of my face attribute not For , like the cup ,
Forth from my cheek , the ruddy reflection , the heart's blood giveth . *** Me , forth from power will take the melody of the minstrel
Alas , if on that account , within this screen of the melody mine , access be none . *** Night , all night , the guardian of my heart's fold have I been
So that , into this screen of dark night save thought of Him , naught I pass . *** By His tale , to sleep went fortune's eye
Where , a breeze of favour , that , me , awake may make *** That poet - magician am I , who , with the sorcery of speech ,
From the reed - pen , all candy and sugar , rain . *** In this desert of love with a hundred hopes , the foot I planted
O guide of my bereft heart so that I may attain my object behind leave me not . *** When , in the wind's thoroughfare , Him , my Friend , I see not
To whom , may I speak saying A word to my Friend , utter . *** Last night , he kept saying All double face and hyprocisy is Hafiz
Hafiz replied Save with the dust of Thy door , say in work with whom , am I ***
Even so , from His liberality , the solution of it I expect . *** To joy , the ruddiness of my face attribute not For , like the cup ,
Forth from my cheek , the ruddy reflection , the heart's blood giveth . *** Me , forth from power will take the melody of the minstrel
Alas , if on that account , within this screen of the melody mine , access be none . *** Night , all night , the guardian of my heart's fold have I been
So that , into this screen of dark night save thought of Him , naught I pass . *** By His tale , to sleep went fortune's eye
Where , a breeze of favour , that , me , awake may make *** That poet - magician am I , who , with the sorcery of speech ,
From the reed - pen , all candy and sugar , rain . *** In this desert of love with a hundred hopes , the foot I planted
O guide of my bereft heart so that I may attain my object behind leave me not . *** When , in the wind's thoroughfare , Him , my Friend , I see not
To whom , may I speak saying A word to my Friend , utter . *** Last night , he kept saying All double face and hyprocisy is Hafiz
Hafiz replied Save with the dust of Thy door , say in work with whom , am I ***