catID: 29 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن *** بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشههای دیده ما پرگلاب کن *** ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن *** بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن *** بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن *** زان جا که رسم و عادت عاشقکشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن *** همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن *** حافظ وصال میطلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن ***
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن *** بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشههای دیده ما پرگلاب کن *** ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن *** بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن *** بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن *** زان جا که رسم و عادت عاشقکشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن *** همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن *** حافظ وصال میطلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن ***
O
Beloved
for
Thy
rose
-
leaf
ruddy
face
of
the
musky
fragrant
hyacinth
the
tress
the
veil
make
That is Thy face conceal and a world ruined make . *** The sweat from Tby face , scatter on the borders of the garden
As from seeing Thee the flagons of our eyes are full of rose - water , tears so full of rose - water the garden make . *** Thy narcissus , full of sleep , intoxicated , gracefully open
And , in envy of Thy eye to sleep the eye of the lovely narcissus put . *** Haste for departing , like swift life , the rose - season maketh :
Saki in the circulation of the cup of roseate hue , haste make . *** The dark violet's perfume , perceive and the dark tress of the idol the true Beloved take
At the want of colour of the white lily , gaze resolution for the ruddy wine make : *** On the face of the goblet the murshid like vanishing bubbles , open thy eye ;
The foundation of this house this world from that of vanishing bubbles , estimation make . *** Since the way and usage of lover - slaying is thine ,
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** Our fortune and thy disposition , essayed have we
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** By the path of prayer , union , Hafiz seeketh
O Lord the prayer of those heart - broken accepted make . ***
That is Thy face conceal and a world ruined make . *** The sweat from Tby face , scatter on the borders of the garden
As from seeing Thee the flagons of our eyes are full of rose - water , tears so full of rose - water the garden make . *** Thy narcissus , full of sleep , intoxicated , gracefully open
And , in envy of Thy eye to sleep the eye of the lovely narcissus put . *** Haste for departing , like swift life , the rose - season maketh :
Saki in the circulation of the cup of roseate hue , haste make . *** The dark violet's perfume , perceive and the dark tress of the idol the true Beloved take
At the want of colour of the white lily , gaze resolution for the ruddy wine make : *** On the face of the goblet the murshid like vanishing bubbles , open thy eye ;
The foundation of this house this world from that of vanishing bubbles , estimation make . *** Since the way and usage of lover - slaying is thine ,
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** Our fortune and thy disposition , essayed have we
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** By the path of prayer , union , Hafiz seeketh
O Lord the prayer of those heart - broken accepted make . ***