catID: 29 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای روی ماه منظر تو نوبهار حسن
خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن *** در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حسن *** ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن *** خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن *** از دام زلف و دانه خال تو در جهان
یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن *** دایم به لطف دایه طبع از میان جان
میپرورد به ناز تو را در کنار حسن *** گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورد از جویبار حسن *** حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن ***
خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن *** در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حسن *** ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن *** خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن *** از دام زلف و دانه خال تو در جهان
یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن *** دایم به لطف دایه طبع از میان جان
میپرورد به ناز تو را در کنار حسن *** گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورد از جویبار حسن *** حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن ***
O
Thou
,
whose
face
,
moon
in
appearance
,
is
the
fresh
spring
of
beauty
;
Whose mole and down are the centre of grace , and the circle of beauty *** Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery
Revealed on Thy restless floating tress , the calm rest of beauty . *** Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness
Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty . *** By Thy darkish beauty , joyous became the age of heart - ravishingness ;
By Thy grace , expanded became the season of beauty . *** From the snare of Thy tress , and the grain of Thy mole , in the world ,
Not a bird of the heart remaineth , not become the prey of beauty . *** Ever , with grace , from the midst of life nature's nurse ,
Thee , cherisheth with care in the bosom of beauty . *** Fresh and fresh is the dark violet hair about Thy lip , for that reason ,
That it keepeth drinking the water of life from the fountain - source of beauty . *** Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty . ***
Whose mole and down are the centre of grace , and the circle of beauty *** Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery
Revealed on Thy restless floating tress , the calm rest of beauty . *** Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness
Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty . *** By Thy darkish beauty , joyous became the age of heart - ravishingness ;
By Thy grace , expanded became the season of beauty . *** From the snare of Thy tress , and the grain of Thy mole , in the world ,
Not a bird of the heart remaineth , not become the prey of beauty . *** Ever , with grace , from the midst of life nature's nurse ,
Thee , cherisheth with care in the bosom of beauty . *** Fresh and fresh is the dark violet hair about Thy lip , for that reason ,
That it keepeth drinking the water of life from the fountain - source of beauty . *** Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty . ***