catID: 29 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو گل هر دم به بویت جامه در تن
کنم چاک از گریبان تا به دامن *** تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن *** من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من *** به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس دوست دشمن *** تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن *** ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن *** مکن کز سینهام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن *** دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن *** چو دل در زلف تو بستهست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن ***
کنم چاک از گریبان تا به دامن *** تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن *** من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من *** به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس دوست دشمن *** تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن *** ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن *** مکن کز سینهام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن *** دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن *** چو دل در زلف تو بستهست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن ***
Like
the
rose
,
momently
,
by
thy
fragrance
,
the
garment
of
my
body
,
Rent , I make from collar to skirt . *** Thou mayst say The rose in the garden , beheld thy body
Since like the intoxicated ,, the garment on its body , it rent . *** From the power of grief for thee , with difficulty , I bear life
But , from me , the heart easily thou tookest . *** At the word of enemies watchers away from the friends lovers thou turnedest ;
With the friend , enemy none becometh . *** Do not , so that , from my breast , the sigh liver - consuming
May ascend like smoke by way of the window . *** Thy body in the garment , like sparkling wine in the cup :
Thy head in the chest , like hard , red iron in pure white silver . *** O candle from thy eye , rain tears like the cloud
For , manifest to the people , hath become the consuming of thy heart . *** My heart , shatter not ; it , under foot , cast not ;
For in thy tress - tip , its dwelling it hath . *** Since to thy tress , Hafiz hath bound his heart ,
In this way , his work under foot , cast not . ***
Rent , I make from collar to skirt . *** Thou mayst say The rose in the garden , beheld thy body
Since like the intoxicated ,, the garment on its body , it rent . *** From the power of grief for thee , with difficulty , I bear life
But , from me , the heart easily thou tookest . *** At the word of enemies watchers away from the friends lovers thou turnedest ;
With the friend , enemy none becometh . *** Do not , so that , from my breast , the sigh liver - consuming
May ascend like smoke by way of the window . *** Thy body in the garment , like sparkling wine in the cup :
Thy head in the chest , like hard , red iron in pure white silver . *** O candle from thy eye , rain tears like the cloud
For , manifest to the people , hath become the consuming of thy heart . *** My heart , shatter not ; it , under foot , cast not ;
For in thy tress - tip , its dwelling it hath . *** Since to thy tress , Hafiz hath bound his heart ,
In this way , his work under foot , cast not . ***