catID: 29 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن *** خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن *** خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن *** تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان میوزد باد یمن *** شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامهها شد داستان انجمن *** خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن *** جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن *** بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن *** گوشه گیران انتظار جلوه خوش میکنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن *** مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن *** ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعهای بخشد به من ***
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن *** خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن *** خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن *** تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان میوزد باد یمن *** شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامهها شد داستان انجمن *** خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن *** جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن *** بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن *** گوشه گیران انتظار جلوه خوش میکنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن *** مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن *** ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعهای بخشد به من ***
Displayed
from
the
garden
border
hath
become
the
diadem
of
the
Sultan
,
the
rose
the
true
Beloved
O Lord to the cypress and the jessamine disciples and lovers of the Path its arrival happy be *** In his own proper place , happy was this imperial sitting the Sultan , rose
Since now in his own proper place , every one sitteth . *** To Sulaiman's seal - ring , news of the happy conclusion give ,
Whereby , short the hand of power of ahriman the enemy the ism - i - a'zam made . *** Be prosperous to eternity without end , this house the world from the door of which ,
Every moment , with the perfume of mercy , the breeze of felicity the words of the perfect murshid bloweth *** The majesty of Pashang's son , Afrasiyab , king of Turan and his world - seizing sword ,
In all king - chronicles , the tale of the assembly is . *** Obedient to thee , became beneath the saddle , the chaugan - steed of the sphere ,
O royal horseman since to the field of sport thou hast come , the ball strike . *** The stream of the country is the water lustre of thy sword
The tree of justice , plant thou : the root of ill - wishers , tip - pluck . *** After this if , despite the perfume of thy sweet nature , it Iran blossometh not ,
From Iran's plain , the musk - pod of the musk of Khutan the well - being and welfare of Iran ariseth and departeth *** Expectation of sweet splendour , the corner - takers recluses make ,
Aslant in pride place the cap and , from thy face , the veil up - pluck . *** O breeze to the Saki of the banquet of Atabak the praised one prefer the request ,
That , from that cup , gold scattering , me , a draught he may give . *** In love - playing with my own reason , I consulted . He said Hafiz drink wine
O Saki according to the word of the trusty adviser reason wine give . ***
O Lord to the cypress and the jessamine disciples and lovers of the Path its arrival happy be *** In his own proper place , happy was this imperial sitting the Sultan , rose
Since now in his own proper place , every one sitteth . *** To Sulaiman's seal - ring , news of the happy conclusion give ,
Whereby , short the hand of power of ahriman the enemy the ism - i - a'zam made . *** Be prosperous to eternity without end , this house the world from the door of which ,
Every moment , with the perfume of mercy , the breeze of felicity the words of the perfect murshid bloweth *** The majesty of Pashang's son , Afrasiyab , king of Turan and his world - seizing sword ,
In all king - chronicles , the tale of the assembly is . *** Obedient to thee , became beneath the saddle , the chaugan - steed of the sphere ,
O royal horseman since to the field of sport thou hast come , the ball strike . *** The stream of the country is the water lustre of thy sword
The tree of justice , plant thou : the root of ill - wishers , tip - pluck . *** After this if , despite the perfume of thy sweet nature , it Iran blossometh not ,
From Iran's plain , the musk - pod of the musk of Khutan the well - being and welfare of Iran ariseth and departeth *** Expectation of sweet splendour , the corner - takers recluses make ,
Aslant in pride place the cap and , from thy face , the veil up - pluck . *** O breeze to the Saki of the banquet of Atabak the praised one prefer the request ,
That , from that cup , gold scattering , me , a draught he may give . *** In love - playing with my own reason , I consulted . He said Hafiz drink wine
O Saki according to the word of the trusty adviser reason wine give . ***