catID: 30 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو
زینت تاج و نگین از گوهر والای تو *** آفتاب فتح را هر دم طلوعی میدهد
از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو *** جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا
سایهاندازد همای چتر گردون سای تو *** از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف
نکتهای هرگز نشد فوت از دل دانای تو *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو *** گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است
روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو *** آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار
جرعهای بود از زلال جام جان افزای تو *** عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست
راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو *** خسروا پیرانه سر حافظ جوانی میکند
بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو ***
زینت تاج و نگین از گوهر والای تو *** آفتاب فتح را هر دم طلوعی میدهد
از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو *** جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا
سایهاندازد همای چتر گردون سای تو *** از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف
نکتهای هرگز نشد فوت از دل دانای تو *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو *** گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است
روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو *** آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار
جرعهای بود از زلال جام جان افزای تو *** عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست
راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو *** خسروا پیرانه سر حافظ جوانی میکند
بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو ***
O
thou
that
hast
the
kaba
of
sovereignty
,
true
to
the
stature
-
of
thine
;
Decoration hath the crown and the seal - ring from the lofty jewel of thiue . *** Momently , to the sun of victory , giveth rise ,
From out of the imperial cap , the cheek of moon form of thine . *** Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world ,
The light - giving of its eye is only the dust of the foot of thine *** The splendour - place of the bird of fortune is wherever ,
Its shadow casteth the Huma of the canopy , sphere - scraping of thine . *** O perfect murshid notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara' , and of philosophy divine knowledge
Never a point of the lofty shara' passed unexplained from the wise heart of thine . *** From its beak of eloquence droppeth the water of life ,
The parrot sweet of note that is , O king the sugar - devouring reed of thine . *** What Sikandar desired and him , time gave not
Was a draught of pure water of the cup , life - refreshing , of thine . *** Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need
Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine . *** O Khusrau Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz
In hope of the pardon , life - giving , sin - forgiving of thine . ***
Decoration hath the crown and the seal - ring from the lofty jewel of thiue . *** Momently , to the sun of victory , giveth rise ,
From out of the imperial cap , the cheek of moon form of thine . *** Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world ,
The light - giving of its eye is only the dust of the foot of thine *** The splendour - place of the bird of fortune is wherever ,
Its shadow casteth the Huma of the canopy , sphere - scraping of thine . *** O perfect murshid notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara' , and of philosophy divine knowledge
Never a point of the lofty shara' passed unexplained from the wise heart of thine . *** From its beak of eloquence droppeth the water of life ,
The parrot sweet of note that is , O king the sugar - devouring reed of thine . *** What Sikandar desired and him , time gave not
Was a draught of pure water of the cup , life - refreshing , of thine . *** Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need
Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine . *** O Khusrau Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz
In hope of the pardon , life - giving , sin - forgiving of thine . ***