catID: 30 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو *** گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو *** گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو *** تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو *** گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو *** چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو *** آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو *** آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو ***
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو *** گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو *** گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو *** تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو *** گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو *** چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو *** آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو *** آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو ***
The
green
expanse
of
sky
,
I
beheld
and
the
sickle
the
crescent
of
the
new
moon
To me , recollection came of my own sown - field and of the time of reaping the judgment - day *** I said fortune thou hast slept and appeared hath the sun
He said Despite all this , hopeless of the past , be not . *** If , like the Masiha the anointed one to the sky heaven thou go pure and free of the body
To the sun , will reach many a ray of thy splendour . *** On the star , the wandering thief of night , rely not . For this knave
Took the crown of Kay Ka , us and the girdle of Kay Khusrau . *** Tell the sky Boast not of this pomp . For , in love ,
They sell the moon's harvest the halo for a barley - corn and the cluster of the Pleiades for two barley - corns . *** Although the ear be heavy with dull to the ear - ring of gold and of ruby profitable counsel
The season of beauteousness youthfulness is passing counsel , hear . *** From thy mole , far the evil eye For , on the chess - board of beauty ,
It thy mole moved a pawn that , from the moon and the sun the moles of the sky the bet won . *** Whoever , in the field of the heart , green made not the seed of fidelity ,
At the time of reaping , out of his own produce , reapeth only yellow shame . facedness . *** Be - ringed like the tambourine , in this circle be
Even though beating thou suffer out from thy own circle , go not . *** The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion ,
Hafiz this woollen khirka , cast away and go . ***
To me , recollection came of my own sown - field and of the time of reaping the judgment - day *** I said fortune thou hast slept and appeared hath the sun
He said Despite all this , hopeless of the past , be not . *** If , like the Masiha the anointed one to the sky heaven thou go pure and free of the body
To the sun , will reach many a ray of thy splendour . *** On the star , the wandering thief of night , rely not . For this knave
Took the crown of Kay Ka , us and the girdle of Kay Khusrau . *** Tell the sky Boast not of this pomp . For , in love ,
They sell the moon's harvest the halo for a barley - corn and the cluster of the Pleiades for two barley - corns . *** Although the ear be heavy with dull to the ear - ring of gold and of ruby profitable counsel
The season of beauteousness youthfulness is passing counsel , hear . *** From thy mole , far the evil eye For , on the chess - board of beauty ,
It thy mole moved a pawn that , from the moon and the sun the moles of the sky the bet won . *** Whoever , in the field of the heart , green made not the seed of fidelity ,
At the time of reaping , out of his own produce , reapeth only yellow shame . facedness . *** Be - ringed like the tambourine , in this circle be
Even though beating thou suffer out from thy own circle , go not . *** The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion ,
Hafiz this woollen khirka , cast away and go . ***