Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.21
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2021-12-30 20:58:49
- Modified on 2023-06-07 17:44:50
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.21
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.21
Artem.Onir.5.22
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2021-12-30 23:11:54
- Modified on 2023-06-07 17:45:12
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.22
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.22
Artem.Onir.5.23
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2021-12-30 23:28:32
- Modified on 2023-06-07 17:45:47
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.23
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.23
Ἔδοξέ τις τοῦ οὐρανοῦ ἀστέρα ἐκπεσεῖν καὶ ἄλλον χαμόθεν [ ἀστέρα ] εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆναι . οὗτος ἦν οἰκέτης τινός . ἔπειτα ὁ δεσπότης αὐτοῦ ἀπέθανεν , ἡγούμενος δὲ ἐλεύθερός τε καὶ ἀδέσποτος εἶναι εὗρε παῖδα τοῦ προτέρου δεσπότου , ᾧ κατ’ ἀνάγκην ἐδούλευσεν . ὁ μὲν οὖν πεσὼν ἀστὴρ ἐσήμαινε τὸν ἀποθανούμενον , ὁ δὲ εἰς οὐρανὸν ἀνελθὼν τὸν ἐποψόμενον καὶ δεσπόσοντα αὐτοῦ .
Um
sujeito
sonhou
que
uma
estrela
caía
do
céu
e
uma
outra
subia
do
chão
para
o
céu
.
Ele
era
servo
da
casa
de
alguém
.
Em
seguida
,
o
seu
senhor
morreu
.
Julgando-se
estar
livre
e
sem
patrão
,
encontrou
o
filho
do
senhor
anterior
,
do
qual
se
tornou
escravo
por
obrigação
.
De
um
lado
,
a
estrela
cadente
significava
o
que
morreu
e
,
de
outro
,
o
que
subiu
ao
céu
significava
aquele
que
viria
a
ser
o
seu
supervisor
e
senhor
.
Artem.Onir.5.24
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2021-12-30 23:47:54
- Modified on 2023-06-07 17:46:31
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.24
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.24
Artem.Onir.5.25
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2021-12-31 23:04:29
- Modified on 2023-06-07 17:44:10
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.25
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.25
Ἔδοξέ τις ἐρωμένην τὴν ἑαυτοῦ ὁρᾶν ἐν σταμνίῳ ὀστρακίνῳ κειμένην . ἀπέθανεν ἡ ἐρωμένη αὐτοῦ σφαγεῖσα ὑπὸ δούλου δημοσίου . θάνατον μὲν γὰρ εἰκότως ἐσήμαινε τῇ γυναικὶ τὸ εἶναι ἐν τῷ ὀστρακίνῳ σκεύει · ὑπὸ δημοσίου δέ , ἐπεὶ καὶ τὸ σταμνίον δημόσιόν τε καὶ πᾶσιν ὑπηρετοῦν .
Um
sujeito
sonhou
ver
a
sua
própria
amante
deitada
em
um
cântaro
de
terracota
.
A
sua
amante
morreu
degolada
por
um
servo
público
.
Pois
,
de
um
lado
,
o
fato
de
estar
em
no
vaso
de
terracota
significava
,
com
razão
,
morte
à
mulher
.
De
outro
,
por
um
servo
público
,
visto
que
o
cântaro
era
público
e
a
todos
presta
serviço
.
Artem.Onir.5.26
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-01 20:48:59
- Modified on 2023-06-07 17:47:42
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.26
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.26
Ἔδοξέ τις τοῦ Σαράπιδος τὸ ὄνομα ἐγγεγραμμένον λεπίδι χαλκῇ περὶ τὸν τράχηλον δεδέσθαι ὥσπερ σκυτίδα . συνάγχῃ ληφθεὶς ἑπτὰ ἡμέραις ἀπέθανε · καὶ γὰρ χθόνιος ὁ θεὸς εἶναι νενόμισται καὶ τὸν αὐτὸν ἔχει λόγον τῷ Πλούτωνι , καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ γράμματα ἑπτὰ ἔχει , καὶ καθ’ ὃ περιέκειτο τὴν σκυτίδα μέρος , κατ’ ἐκεῖνο τὸ μέρος νοσήσας ἀπέθανεν .
Um
sujeito
sonhou
que
o
nome
de
Serápis
gravado
numa
placa
de
cobre
estava
preso
em
volta
do
pescoço
como
um
amuleto
de
couro
.
Após
ter
sido
acometido
por
uma
dor
de
garganta
por
sete
dias
,
morreu
.
De
fato
,
o
deus
é
considerado
ctônio
e
tem
o
mesmo
sentido
do
Plutão
;
também
,
o
nome
dele
tem
sete
letras
e
,
de
acordo
com
a
parte
em
que
usava
o
amuleto
de
couro
,
naquela
parte
,
tendo
adoecido
,
morreu
.
Artem.Onir.5.27
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-01 21:01:26
- Modified on 2023-06-07 17:46:55
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.27
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.27
Artem.Onir.5.28
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-01 21:33:09
- Modified on 2023-06-07 17:47:23
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.28
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.28
Ἔδοξέ τις ἐπὶ ξένης διατρίβων ἑστίαν οἰκοδομεῖν καὶ ἀντὶ λίθων τὰ ἴδια βιβλία τῷ πηλῷ περιπλάσσειν , εἶτα μεταδόξαν αὐτῷ καταβαλεῖν καὶ παύσασθαι οἰκοδομοῦντα . ἐνόσησε πονηρῶς καὶ εἰς ἔσχατον ἐλθὼν « κίνδυνον μόλις » ἐσώθη . τούτων τὰς αἰτίας φανερὰς οὔσας περισσὸν ἡγοῦμαι λέγειν .
Um
sujeito
residindo
no
exterior
sonhou
construir
um
lar
e
,
com
barro
,
rejuntar
os
próprios
livros
no
lugar
de
pedras
;
depois
,
tendo
mudado
sua
ideia
,
derrubá
-
lo
e
parar
de
construí
-
lo
.
Adoeceu
gravemente
e
,
depois
de
chegar
ao
extremo
«
do
perigo
por
pouco
»
,
foi
salvo
.
Acho
que
é
mais
do
que
suficiente
dizer
que
as
causas
disso
são
evidentes
.
Artem. Onir. 5.29
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-08 18:51:44
- Modified on 2023-06-07 17:48:28
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.29
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.29
Ἔδοξέ τις ὑπὸ γυναικὸς ἣν ἐκ πολλοῦ ἐγνώριζε διώκεσθαι βουλομένης περιβαλεῖν αὐτῷ τοὺς λεγομένους τῇ Ῥωμαίων φωνῇ φαινόλας μέσους λελυμένους ἐκ τῶν ῥαφῶν , καὶ τέλος οὐ βουλόμενος καταναγκασθῆναι . τούτου ἐρασθεῖσα ἡ γυνὴ ἐγήματο αὐτῷ οὐ βουλομένῳ καὶ « δι’ » ὀλίγων ἐτῶν ἀπηλλάγη αὐτοῦ διὰ τὸ λελύσθαι τοὺς φαινόλας .
Um
sujeito
sonhou
ser
perseguido
por
uma
mulher
que
de
muito
tempo
conhecia
,
que
queria
colocar
,
em
volta
dele
,
as
chamadas
pênulas
na
fala
dos
romanos
,
que
estavam
abertas
no
meio
das
costuras
mas
,
mesmo
não
querendo
,
finalmente
,
ter
sido
forçado
.
A
mulher
,
enamorada
desse
sujeito
,
casou-se
com
ele
que
não
queria
.
E
«
em
»
poucos
anos
,
separou-se
dele
,
pelo
fato
de
as
pênulas
estarem
soltas
.
Artem.Onir.5.30
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-08 19:57:06
- Modified on 2023-06-07 17:51:25
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.30
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.30
Ἔδοξέ τις γυνὴ νοσοῦσα κυεῖν , ἤδη τε ὠδίνειν καὶ ἐγγὺς τοῦ τεκεῖν εἶναι , ἁψαμένην δέ τινα αὐτῆς , ἣν ᾤετο μὴ ἀπείρως ἔχειν τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα , φάναι ‘ νῦν μὲν οὐ τέξει , μετὰ δὲ μῆνας ἑπτὰ παιδάριον καλόν γε λίαν . ’ ἐγένετο ἐν νόσῳ πάνυ κινδυνώδει , † ὅθεν οὐκ ἂν ᾤετό τις αὐτὴν σωθῆναι , καὶ μὴ γενομένην ῥᾷον ὡς μὴ τέλεον ὑγιᾶναι . † μετὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπέθανεν εἰκότως · ἔμελλε γὰρ ἀποθήσεσθαι τὸ βάρος καὶ τὰς ἀλγηδόνας μετὰ τοὺς ἑπτὰ μῆνας . τὸ δὲ καλὸν παιδάριον ἦν ὁ θάνατος , ὅστις αἱρετώτερος ἦν διὰ τὸ ἄπονον τοῦ νοσώδους καὶ ταλαιπώρου βίου .
Uma
mulher
doente
sonhou
estar
grávida
e
já
estar
em
trabalho
de
parto
,
também
estar
prestes
a
parir
;
e
uma
mulher
ligada
a
ela
,
a
qual
julgava
não
ser
experiente
nessas
coisas
,
declarar
:
"
não
parirás
agora
,
mas
depois
de
sete
meses
,
um
menininho
belo
demais
"
.
Ficou
com
uma
doença
muito
grave
,
†
da
qual
ninguém
acharia
que
ela
se
salvaria
e
que
,
não
melhorando
,
não
sararia
por
completo
.
†
Depois
de
sete
dias
morreu
,
com
razão
.
Pois
estava
prestes
a
colocar
para
fora
o
peso
e
as
dores
depois
dos
sete
meses
.
O
belo
menininho
era
a
morte
,
aquela
que
era
mais
preferível
por
causa
do
alívio
da
doença
e
da
vida
miserável
.