Alignment Guidelines

Since alignment guidelines are language- and project-dependent, Ugarit doesn’t impose any alignment guidelines, it gives users the freedom to follow their own guidelines.
Here you can find a list of standard guidelines used by scholars for the creation of alignment gold standards:
  • Ancient Greek–Latin
    Yousef, T., Palladino, C., Wright, D., & Berti, M. (2022). Automatic Translation Alignment for Ancient Greek and Latin. In Proceedings of the Second Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (pp. 101–107). European Language Resources Association.
  • Ancient Greek–English
    Yousef, T., Palladino, C., Shamsian, F., Ferreira, A., & Reis, M. (2022). An automatic model and Gold Standard for translation alignment of Ancient Greek. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (pp. 5894–5905). European Language Resources Association.
  • Ancient Greek–Portuguese
    Yousef, T., Palladino, C., Shamsian, F., Ferreira, A., & Reis, M. (2022). An automatic model and Gold Standard for translation alignment of Ancient Greek. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (pp. 5894–5905). European Language Resources Association.
  • English–Swedish
    Holmqvist, L. (2011). A Gold Standard for English-Swedish Word Alignment. In Proceedings of the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2011) (pp. 106–113). Northern European Association for Language Technology (NEALT).
  • Arabic-English
    Kholidy, H. A., & Chatterjee, N. (2010). Towards developing an Arabic word alignment annotation tool with some Arabic alignment guidelines. In 2010 10th International Conference on Intelligent Systems Design and Applications (pp. 778-783). IEEE.
  • Chinese-Korean
    Li, J.-J., Kim, D.-I., & Lee, J.-H. (2008, Mei). Annotation Guidelines for Chinese-Korean Word Alignment. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08).
  • Portuguese, English, French and Spanish
    Graça, J. (2008). Building a Golden Collection of Parallel Multi-Language Word Alignment. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08). European Language Resources Association (ELRA).
  • Czech-English
    Kruijff-Korbayová, O. (2006). Annotation Guidelines for Czech-English Word Alignment. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'06). European Language Resources Association (ELRA).
  • Some Considerations on Guidelines for Bilingual Alignment and Terminology Extraction
    Cheung, B. (2002). Some Considerations on Guidelines for Bilingual Alignment and Terminology Extraction. In COLING-02: The First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing.