Farshid Rahimi / Crito
-
Crito.44c.1
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-04-20 23:05:36
- Modified on 2022-04-20 23:07:27
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
Crito.44d.1
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-04-27 22:46:43
- Modified on 2022-04-27 23:07:54
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
Crito.44d.2
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-04-27 22:57:53
- Modified on 2023-05-27 13:14:43
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Crito.44e.1.
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-05-14 07:50:51
- Modified on 2023-05-27 08:01:54
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
ἐχέτω=possess mentally, understand
μή, alone=lest
ἢ καὶ- ἢ- ἢ καὶ
aut adeo—aut certe—aut etiara
یابیشتر-یا دست کم- یا حتی
καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν
euphemistic for death or exile.
به معنای مرگ یا تبعید
δίκαιοί ἐσμεν = 'it is right that we' (idiom)
The Greek idiom is personal while ours is impersonal
ἄλλως ποίει= do not say no do not say no (idiom)
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Κρίτων
ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω : τάδε δέ , ὦ Σώκρατες , εἰπέ μοι . ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή , ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς , οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν , καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα , ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν ; εἰ γάρ τι [ 45α ] τοιοῦτον φοβῇ , ἔασον αὐτὸ χαίρειν : ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω . ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει .
ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω : τάδε δέ , ὦ Σώκρατες , εἰπέ μοι . ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή , ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς , οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν , καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα , ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν ; εἰ γάρ τι [ 45α ] τοιοῦτον φοβῇ , ἔασον αὐτὸ χαίρειν : ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω . ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει .
کریتون
:
پس بر این مبنا قابل درک است : اما ای سقراط این را به من بگوی . به هر روی مبادا که مرا و دیگر یارانات را مراعات میکنی که اگر تو ازاینجا بگریزی آن جاسوسان برای ما گرفتاری ها به بار خواهند آورد چراکه تو را ازاینجا رهانیدهایم و مجبور خواهیم شد یا بیشتر همهٔ دارایی مان را از دست دهیم , یا دستکم پول فراوان , یا حتی در ازای آن چیز دیگری ( مرگ یا تبعید ) تاوان دهیم؟
اگر برای هر آن چیزی از این قسم واهمه داری , بپذیر که آن را از ذهن کنار بگذاری : بیشک برما است نجاتات از آنچنان خطری و حتی با وجود خطری چنین بزرگتر . حال از ما پیروی کن و پاسخ رد مده .
پس بر این مبنا قابل درک است : اما ای سقراط این را به من بگوی . به هر روی مبادا که مرا و دیگر یارانات را مراعات میکنی که اگر تو ازاینجا بگریزی آن جاسوسان برای ما گرفتاری ها به بار خواهند آورد چراکه تو را ازاینجا رهانیدهایم و مجبور خواهیم شد یا بیشتر همهٔ دارایی مان را از دست دهیم , یا دستکم پول فراوان , یا حتی در ازای آن چیز دیگری ( مرگ یا تبعید ) تاوان دهیم؟
اگر برای هر آن چیزی از این قسم واهمه داری , بپذیر که آن را از ذهن کنار بگذاری : بیشک برما است نجاتات از آنچنان خطری و حتی با وجود خطری چنین بزرگتر . حال از ما پیروی کن و پاسخ رد مده .
Crito.45a.1
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-05-18 23:53:42
- Modified on 2022-08-02 08:54:49
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
καὶ ταῦτα = and this too . . , = ...و اینها را نیز
Crito.45a.2
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-05-19 00:29:27
- Modified on 2022-08-18 10:18:35
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
ἔπειτα = then surely=آنگاه براستی
Crito.45b
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-05-25 22:23:09
- Modified on 2023-05-27 07:50:21
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα , ὡς ἐγὼ οἶμαι , ἱκανά : ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά , ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν : εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν , Σιμμίας ὁ Θηβαῖος , ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ . ὥστε , ὅπερ λέγω , μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι , μήτε , ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ , δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ :
البته
که
دارایی
من
در
اختیار
تو
است
چنانکه
میدانم
[
داراییام
]
کافی
است
:
وانگهی
اگر
بدلیل
نگرانی
ات
برای
من
در
اینجا
خرج
کردنام
را
روا
نمیبینی
(
واجب
نمیدانی/
ضروری
نمیدانی
)
آن
غریبهها
آماده
خرج
کردن
دراینجا
هستند
و
یکی
برای
همین
کار
پول
کافی
آورده
است
سمیاس
اهل
تبای
و
نیز
کِبِس
و
بسیاری
دیگر
آمادهاند
بنابراین
,
بدین
جهت
میگویم
,
نه
از
این
واهمه
داشته
باش
و
نجات
خود
را
رها
کن
و
نه
ازآن
چه
در
آن
دادگاه
گفتی
دُژم
(
اندوهگین/مضطرب
)
باش
که
اگر
از
اینجا
بروی
نخواهی
دانست
خود
را
صرف
چه
کردهای/
چگونه
با
خود
کنار
بیایی
.
Crito.45c.
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-05-30 12:17:17
- Modified on 2023-05-27 07:58:28
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
γὰρ = else (in conditional propositions, where the condition is omitted)
ἄλλοσε ὅποι= whithersoever else Pl.Phdr.230e
Crito.45c2.45d
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-06-16 09:14:01
- Modified on 2023-05-27 16:31:57
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
οἰχήσῃ καταλιπών= رها کنی و بروی
μέρος= in proportion
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἔτι δέ , ὦ Σώκρατες , οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα , σαυτὸν προδοῦναι , ἐξὸν σωθῆναι , καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι .
πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι , οὕς σοι [ 45δ ] ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών , καὶ τὸ σὸν μέρος ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν : τεύξονται δέ , ὡς τὸ εἰκός , τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς . ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα , σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι . χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο , ταῦτα αἱρεῖσθαι , φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι :
πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι , οὕς σοι [ 45δ ] ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών , καὶ τὸ σὸν μέρος ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν : τεύξονται δέ , ὡς τὸ εἰκός , τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς . ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα , σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι . χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο , ταῦτα αἱρεῖσθαι , φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι :
افزون
بر
این
,
ای
سقراط
,
به
نظر
من
تقبل
این
سختی
منصفانه
نیست
,
از
آنجا
که
امکان
نجات
یافتن
وجود
دارد
,
چنین
شتاب
کردنات
در
برسر
خود
آورن
چیزی
که
دشمنان
تو
و
آنانکه
نابود
کردن
تو
را
با
اصرار
کردن
میخواهند
نیز
در
آن
تعجیل
میکنند
,
خیانت
به
خود
است
.
در همین راستا من فکر میکنم به آن فرزندان ات خیانت میکنی درحالیکه میتوانی آنها را بزرگ کنی و پرورش دهی , اینطور به نظر میرسد تا آنجا که به تو مربوط است/ درنزد تو , هر آنچه پیشآید چنان که معمول ( زندگی ) یتیمی است برای یتیمیان , اتفاق خواهد افتاد . یا نباید فرزند بیاوری یا باید سختی بزرگ کردن و تربیت اش را تحمل کنی , و به نظرم میرسد راحتترین را برمیگزینی . باید آنچنان برگزینی که مرد نیک و جوانمرد برای خود برمیگزیند , چه تمام زندگیات ادعای نگهبانی فضیلت میکنی .
در همین راستا من فکر میکنم به آن فرزندان ات خیانت میکنی درحالیکه میتوانی آنها را بزرگ کنی و پرورش دهی , اینطور به نظر میرسد تا آنجا که به تو مربوط است/ درنزد تو , هر آنچه پیشآید چنان که معمول ( زندگی ) یتیمی است برای یتیمیان , اتفاق خواهد افتاد . یا نباید فرزند بیاوری یا باید سختی بزرگ کردن و تربیت اش را تحمل کنی , و به نظرم میرسد راحتترین را برمیگزینی . باید آنچنان برگزینی که مرد نیک و جوانمرد برای خود برمیگزیند , چه تمام زندگیات ادعای نگهبانی فضیلت میکنی .
Crito.45e.46a1.1
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2022-06-22 23:02:21
- Modified on 2023-05-27 16:29:04
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
τῆς δίκης= lawsuit=دعوی، اقامه دعوی
οἵτινές =the least mite, nothing whatsoever
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν .
چنین
است
که
من
هم
از
تو
و
هم
از
خودمان
,
دوستان
تو
,
شرمگینام
,
مبادا
بیاندیشند
به
تمامی
در
این
امر
یک
ناجوانمردی
در
حق
تو
صورت
گرفته
است
.
هم
ورود
دعوی
به
صحن
دادگاه
آنگونه
که
وارد
شد
در
حالیکه
میتوانست
وارد
نشود
و
هم
خود
همآورد
محاکمه
با
آن
اوج
مسخرگی
ماجرا
در
مقام
پایان
چنانکه
پیشآمد
,
میپندارند
[
فرصت
]
بدلیل
بدی
و
ناجوانمردی
از
دست
ما
گریخته
است
,
ما
ذرهای
تورا
حفظ
نکردیم
و
نه
تو
[
نیز
]
خودت
را
[
حفظ
نکردی
]
,
درحالیکه
با
یاری
کوچکی
از
سوی
ما
[
نجات
تو
]
ممکن
بود
.