De Bello Gallico Bk 1
Latin Students /
- Created on 2023-01-04 19:11:03
- Modified on 2023-02-02 18:58:04
- Translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn
- Aligned by Latin Students
English
Latin
All Gaul is divided into three parts , one of which the Belgae inhabit , the Aquitani another , those who in their own language are called Celts , in our Gauls , the third . All these differ from each other in language , customs and laws . The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani ; the Marne and the Seine separate them from the Belgae . Of all these , the Belgae are the bravest , because they are furthest from the civilization and refinement of [ our ] Province , and merchants least frequently resort to them , and import those things which tend to effeminate the mind ; and they are the nearest to the Germans , who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war ; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor , as they contend with the Germans in almost daily battles , when they either repel them from their own territories , or themselves wage war on their frontiers . One part of these , which it has been said that the Gauls occupy , takes its beginning at the river Rhone ; it is bounded by the river Garonne , the ocean , and the territories of the Belgae ; it borders , too , on the side of the Sequani and the Helvetii , upon the river Rhine , and stretches toward the north . The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul , extend to the lower part of the river Rhine ; and look toward the north and the rising sun . Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain : it looks between the setting of the sun , and the north star .
Gallia
est
omnis
divisa
in
partes
tres
,
quarum
unam
incolunt
Belgae
,
aliam
Aquitani
,
tertiam
qui
ipsorum
lingua
Celtae
,
nostra
Galli
appellantur
.
2
Hi
omnes
lingua
,
institutis
,
legibus
inter
se
differunt
.
Gallos
ab
Aquitanis
Garumna
flumen
,
a
Belgis
Matrona
et
Sequana
dividit
.
3
Horum
omnium
fortissimi
sunt
Belgae
,
propterea
quod
a
cultu
atque
humanitate
provinciae
longissime
absunt
,
minimeque
ad
eos
mercatores
saepe
commeant
atque
ea
quae
ad
effeminandos
animos
pertinent
important
,
4
proximique
sunt
Germanis
,
qui
trans
Rhenum
incolunt
,
quibuscum
continenter
bellum
gerunt
.
Qua
de
causa
Helvetii
quoque
reliquos
Gallos
virtute
praecedunt
,
quod
fere
cotidianis
proeliis
cum
Germanis
contendunt
,
cum
aut
suis
finibus
eos
prohibent
aut
ipsi
in
eorum
finibus
bellum
gerunt
.
5
[
Eorum
una
,
pars
,
quam
Gallos
obtinere
dictum
est
,
initium
capit
a
flumine
Rhodano
,
continetur
Garumna
flumine
,
Oceano
,
finibus
Belgarum
,
attingit
etiam
ab
Sequanis
et
Helvetiis
flumen
Rhenum
,
vergit
ad
septentriones
.
6
Belgae
ab
extremis
Galliae
finibus
oriuntur
,
pertinent
ad
inferiorem
partem
fluminis
Rheni
,
spectant
in
septentrionem
et
orientem
solem
.
7
Aquitania
a
Garumna
flumine
ad
Pyrenaeos
montes
et
eam
partem
Oceani
quae
est
ad
Hispaniam
pertinet
;
spectat
inter
occasum
solis
et
septentriones
.
]
Gallic wars bk1 ch7
Latin Students /
- Created on 2023-01-04 19:24:52
- Modified on 2023-01-05 19:47:43
- Translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn
- Aligned by Latin Students
English
Latin
When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province he hastens to set out from the city , and , by as great marches as he can , proceeds to Further Gaul , and arrives at Geneva . He orders the whole Province [ to furnish ] as great a number of soldiers as possible , as there was in all only one legion in Further Gaul : he orders the bridge at Geneva to be broken down . When the Helvetii are apprized of his arrival they send to him , as embassadors , the most illustrious men of their state ( in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place ) , to say " that it was their intention to march through the Province without doing any harm , because they had " [ according to their own representations , ] " no other route : that they requested , they might be allowed to do so with his consent . " Caesar , inasmuch as he kept in remembrance that Lucius Cassius , the consul , had been slain , and his army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii , did not think that [ their request ] ought to be granted : nor was he of opinion that men of hostile disposition , if an opportunity of marching through the Province were given them , would abstain from outrage and mischief . Yet , in order that a period might intervene , until the soldiers whom he had ordered [ to be furnished ] should assemble , he replied to the ambassadors , that he would take time to deliberate ; if they wanted any thing , they might return on the day before the ides of April [ on April 12th ] .
Caesari
cum
id
nuntiatum
esset
,
eos
per
provinciam
nostram
iter
facere
conari
,
maturat
ab
urbe
proficisci
et
quam
maximis
potest
itineribus
in
Galliam
ulteriorem
contendit
et
ad
Genavam
pervenit
.
Provinciae
toti
quam
maximum
potest
militum
numerum
imperat
(
erat
omnino
in
Gallia
ulteriore
legio
una
)
,
pontem
,
qui
erat
ad
Genavam
,
iubet
rescindi
.
Ubi
de
eius
adventu
Helvetii
certiores
facti
sunt
,
legatos
ad
eum
mittunt
nobilissimos
civitatis
,
cuius
legationis
Nammeius
et
Verucloetius
principem
locum
obtinebant
,
qui
dicerent
sibi
esse
in
animo
sine
ullo
maleficio
iter
per
provinciam
facere
,
propterea
quod
aliud
iter
haberent
nullum
:
rogare
ut
eius
voluntate
id
sibi
facere
liceat
.
Caesar
,
quod
memoria
tenebat
L
.
Cassium
consulem
occisum
exercitumque
eius
ab
Helvetiis
pulsum
et
sub
iugum
missum
,
concedendum
non
putabat
;
neque
homines
inimico
animo
,
data
facultate
per
provinciam
itineris
faciundi
,
temperaturos
ab
iniuria
et
maleficio
existimabat
.
Tamen
,
ut
spatium
intercedere
posset
dum
milites
quos
imperaverat
convenirent
,
legatis
respondit
diem
se
ad
deliberandum
sumpturum
:
si
quid
vellent
,
ad
Id
.
April
.
reverterentur
.
Book 4
Latin Students /
- Created on 2023-01-04 19:46:12
- Modified on 2023-01-05 19:44:08
- Translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn.
- Aligned by Latin Students
Latin
English
Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata . Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt ; damnatum poenam sequi oportebat , ut igni cremaretur . Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam , ad hominum milia decem , undique coegit , et omnes clientes obaeratosque suos , quorum magnum numerum habebat , eodem conduxit ; per eos ne causam diceret se eripuit . Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent , Orgetorix mortuus est ; neque abest suspicio , ut Helvetii arbitrantur , quin ipse sibi mortem consciverit .
When
this
scheme
was
disclosed
to
the
Helvetii
by
informers
,
they
,
according
to
their
custom
,
compelled
Orgetorix
to
plead
his
cause
in
chains
;
it
was
the
law
that
the
penalty
of
being
burned
by
fire
should
await
him
if
condemned
.
On
the
day
appointed
for
the
pleading
of
his
cause
,
Orgetorix
drew
together
from
all
quarters
to
the
court
,
all
his
vassals
to
the
number
of
ten
thousand
persons
;
and
led
together
to
the
same
place
all
his
dependents
and
debtor-bondsmen
,
of
whom
he
had
a
great
number
;
by
means
of
those
he
rescued
himself
from
[
the
necessity
of
]
pleading
his
cause
.
While
the
state
,
incensed
at
this
act
,
was
endeavoring
to
assert
its
right
by
arms
,
and
the
magistrates
were
mustering
a
large
body
of
men
from
the
country
,
Orgetorix
died
;
and
there
is
not
wanting
a
suspicion
,
as
the
Helvetii
think
,
of
his
having
committed
suicide
.
Caes. Gal. 1.1
Latin Students /
- Created on 2023-01-04 19:46:32
- Modified on 2023-01-05 19:42:05
- Aligned by Latin Students
English
Latin
When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers , they , according to their custom , compelled Orgetorix to plead his cause in chains ; it was the law that the penalty of being burned by fire should await him if condemned . On the day appointed for the pleading of his cause , Orgetorix drew together from all quarters to the court , all his vassals to the number of ten thousand persons ; and led together to the same place all his dependents and debtor-bondsmen , of whom he had a great number ; by means of those he rescued himself from [ the necessity of ] pleading his cause . While the state , incensed at this act , was endeavoring to assert its right by arms , and the magistrates were mustering a large body of men from the country , Orgetorix died ; and there is not wanting a suspicion , as the Helvetii think , of his having committed suicide .
Ea
res
est
Helvetiis
per
indicium
enuntiata
.
Moribus
suis
Orgetoricem
ex
vinculis
causam
dicere
coegerunt
;
damnatum
poenam
sequi
oportebat
,
ut
igni
cremaretur
.
2
Die
constituta
causae
dictionis
Orgetorix
ad
iudicium
omnem
suam
familiam
,
ad
hominum
milia
decem
,
undique
coegit
,
et
omnes
clientes
obaeratosque
suos
,
quorum
magnum
numerum
habebat
,
eodem
conduxit
;
per
eos
ne
causam
diceret
se
eripuit
.
3
Cum
civitas
ob
eam
rem
incitata
armis
ius
suum
exsequi
conaretur
multitudinemque
hominum
ex
agris
magistratus
cogerent
,
Orgetorix
mortuus
est
;
4
neque
abest
suspicio
,
ut
Helvetii
arbitrantur
,
quin
ipse
sibi
mortem
consciverit
.
De Bello Gallico
Latin Students /
- Created on 2023-01-04 19:47:53
- Modified on 2023-02-08 02:02:23
- Aligned by Latin Students
Latin
English
[ 6 ] 1 Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus , de quo ante ab nobis dictum est . Hunc secum habere in primis constituerat , quod eum cupidum rerum novarum , cupidum imperi , magni animi , magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat . 2 Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri ; quod dictum Aedui graviter ferebant , neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere audebant . 3 Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat . Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur , partim quod insuetus navigandi mare timeret , partim quod religionibus impediri sese diceret . 4 Posteaquam id obstinate sibi negari vidit , omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare , sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent : 5 metu territare : non sine causa fieri , ut Gallia omni nobilitate spoliaretur ; id esse consilium Caesaris , ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur , hos omnes in Britanniam traductos necaret ; 6 fidem reliquis interponere , iusiurandum poscere , ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent . Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur .
There
was
together
with
the
others
,
Dumnorix
,
the
Aeduan
,
of
whom
we
have
made
previous
mention
.
Him
,
in
particular
,
he
had
resolved
to
have
with
him
,
because
he
had
discovered
him
to
be
fond
of
change
,
fond
of
power
,
possessing
great
resolution
,
and
great
influence
among
the
Gauls
.
To
this
was
added
,
that
Dumnorix
had
before
said
in
an
assembly
of
Aeduans
,
that
the
sovereignty
of
the
state
had
been
made
over
to
him
by
Caesar
;
which
speech
the
Aedui
bore
with
impatience
and
yet
dared
not
send
embassadors
to
Caesar
for
the
purpose
of
either
rejecting
or
deprecating
[
that
appointment
]
.
That
fact
Caesar
had
learned
from
his
own
personal
friends
.
He
at
first
strove
to
obtain
by
every
entreaty
that
he
should
be
left
in
Gaul
;
partly
,
because
,
being
unaccustomed
to
sailing
,
he
feared
the
sea
;
partly
because
he
said
he
was
prevented
by
divine
admonitions
.
After
he
saw
that
this
request
was
firmly
refused
him
,
all
hope
of
success
being
lost
,
he
began
to
tamper
with
the
chief
persons
of
the
Gauls
,
to
call
them
apart
singly
and
exhort
them
to
remain
on
the
continent
;
to
agitate
them
with
the
fear
that
it
was
not
without
reason
that
Gaul
should
be
stripped
of
all
her
nobility
;
that
it
was
Caesar
'
s
design
,
to
bring
over
to
Britain
and
put
to
death
all
those
whom
he
feared
to
slay
in
the
sight
of
Gaul
,
to
pledge
his
honor
to
the
rest
,
to
ask
for
their
oath
that
they
would
by
common
deliberation
execute
what
they
should
perceive
to
be
necessary
for
Gaul
.
These
things
were
reported
to
Caesar
by
several
persons
.
De Bello Gallico
Latin Students /
- Created on 2023-01-05 19:12:43
- Modified on 2023-02-08 02:01:51
- Aligned by Latin Students
Latin
English
Flumen est Arar , quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit , incredibili lenitate , ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit . Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant . 2 Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse , quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse , de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat . 3 Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit ; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt . 4 Is pagus appellabatur Tigurinus ; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est . 5 Hic pagus unus , cum domo exisset , patrum nostrorum memoria L . Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat . 6 Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat , ea princeps poenam persolvit . 7 Qua in re Caesar non solum publicas , sed etiam privatas iniurias ultus est , quod eius soceri L . Pisonis avum , L . Pisonem legatum , Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant .
There
is
a
river
Arar
(
Saône
)
,
which
flows
through
the
borders
of
the
Aedui
and
the
Sequani
into
the
Rhone
:
its
sluggishness
is
beyond
belief
,
for
the
eye
cannot
determine
in
which
direction
the
stream
flows
.
This
river
the
Helvetii
proceeded
to
cross
by
rafts
and
boats
fastened
together
.
When
Caesar
'
s
scouts
informed
him
that
three-quarters
of
the
Helvetian
forces
had
actually
crossed
,
and
that
about
a quarter
remained
on
the
near
side
of
the
river
Saône
,
he
left
camp
in
the
third
watch
with
three
legions
and
came
up
to
the
division
of
the
enemy
which
had
not
yet
crossed
.
He
attacked
them
unawares
when
they
were
heavily
loaded
,
and
put
a
great
number
of
them
to
the
sword
;
the
remainder
betook
themselves
to
flight
and
hid
in
the
nearest
woods
.
The
name
of
the
canton
was
the
Tigurine
;
for
the
whole
state
of
Helvetia
is
divided
into
four
cantons
.
In
the
recollection
of
the
last
generation
this
canton
had
marched
out
alone
from
its
homeland
,
and
had
slain
the
consul
Lucius
Cassius
and
sent
his
army
under
the
yoke
.
And
so
,
whether
by
accident
or
by
the
purpose
of
the
immortal
gods
,
the
section
of
the
Helvetian
state
which
had
brought
so
signal
a
calamity
upon
the
Roman
people
was
the
first
to
pay
the
penalty
in
full
.
Therein
Caesar
avenged
private
as
well
as
national
outrages
;
for
in
the
same
battle
with
Cassius
the
Tigurini
had
slain
Lucius
Piso
,
the
general
,
grandfather
of
Lucius
Piso
,
Caesar
'
s father-in‑law
.
Sallust Descriptions of Catiline
Latin Students /
- Created on 2023-01-10 17:20:49
- Modified on 2023-01-10 17:59:22
- Aligned by Latin Students
Latin
English
Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat , cum virgine nobili , cum sacerdote Vestae , alia huiusce modi contra ius fasque . 2 Postremo captus amore Aureliae Orestillae , cuius praeter formam nihil umquam bonus laudavit , quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate , pro certo creditur necato filio vacuam domum scelestis nuptiis fecisse . 3 Quae quidem res mihi in primis videtur causa fuisse facinus maturandi . 4 Namque animus inpurus , dis hominibusque infestus , neque vigiliis neque quietibus sedari poterat : ita conscientia mentem excitam vastabat . 4 Igitur color ei exsanguis , foedi oculi , citus modo , modo tardus incessus : prorsus in facie vultuque vecordia inerat .
Catiline
,
in
his
youth
,
had
been
guilty
of
many
criminal
connections
,
with
a
virgin
of
noble
birth
,
with
a
priestess
of
Vesta
,
and
of
many
other
offences
of
this
nature
in
defiance
alike
of
law
and
religion
.
At
last
,
when
he
was
smitten
with
a
passion
for
Aurelia
Orestilla
,
in
whom
no
good
man
,
at
any
time
of
her
life
,
commended
anything
but
her
beauty
,
it
is
confidently
believed
that
because
she
hesitated
to
marry
him
,
from
the
dread
of
having
a
grown-up
step-son
,
he
cleared
the
house
for
their
nuptials
by
putting
his
son
to
death
.
And
this
crime
appears
to
me
to
have
been
the
chief
cause
of
hurrying
forward
the
conspiracy
.
For
his
guilty
mind
,
at
peace
with
neither
gods
nor
men
,
found
no
comfort
either
waking
or
sleeping
;
so
effectually
did
conscience
desolate
his
tortured
spirit
.
His
complexion
,
in
consequence
,
was
pale
,
his
eyes
haggard
,
his
walk
sometimes
quick
and
sometimes
slow
,
and
distraction
was
plainly
apparent
in
every
feature
and
look
.
Sallust Bellum Catilinae Section 1
Latin Students /
- Created on 2023-01-10 18:14:10
- Modified on 2023-01-10 18:44:26
- Aligned by Latin Students
Latin
English
Omnis homines , qui sese student praestare ceteris animalibus , summa ope niti decet , ne vitam silentio transeant veluti pecora , quae natura prona atque ventri oboedientia finxit . 2 Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est : animi imperio , corporis servitio magis utimur ; alterum nobis cum dis , alterum cum beluis commune est . 3 Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et , quoniam vita ipsa , qua fruimur , brevis est , memoriam nostri quam maxume longam efficere . 4 Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est , virtus clara aeternaque habetur .
It
becomes
all
men
,
who
desire
to
excel
other
animals
,
to
strive
,
to
the
utmost
of
their
power
,
not
to
pass
through
life
in
obscurity
,
like
the
beasts
of
the
field
,
which
nature
has
formed
groveling
and
subservient
to
appetite
.
All
our
power
is
situated
in
the
mind
and
in
the
body
.
Of
the
mind
we
rather
employ
the
government
;
of
the
body
,
the
service
.
The
one
is
common
to
us
with
the
gods
;
the
other
with
the
brutes
.
It
appears
to
me
,
therefore
,
more
reasonable
to
pursue
glory
by
means
of
the
intellect
than
of
bodily
strength
,
and
,
since
the
life
which
we
enjoy
is
short
,
to
make
the
remembrance
of
us
as
lasting
as
possible
.
For
the
glory
of
wealth
and
beauty
is
fleeting
and
perishable
;
that
of
intellectual
power
is
illustrious
and
immortal
.
Europa mythology
Latin Students /
- Created on 2023-01-20 17:50:52
- Modified on 2023-02-04 20:26:43
- Aligned by Latin Students
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Eurōpam [ 1 ] , fīliam Agēnoris [ 2 ] , Iuppiter , rēx deōrum , vīdit . Victus amōre eius , dīxit , " Sine hāc bellā puellā ego nōn poterō vīvere . Sed quid agam ? Haec virgō , sī eam vī superābō , mē nōn amābit , et Iūnō , sī īnsidiās meās inveniet , mē castīgābit . Arte igitur Eurōpam ad mē dūcere dēbeō . "
Iuppiter sibi dedit fōrmam taurī . Cum celeritāte ē suā arce in caelō per nūbēs ad terram cucurrit . Eurōpa cum suīs amīcīs errāverat in loca remōta . Ad hās vēnit ille magnus taurus . Fūgērunt aliae puellae ; sōla Eurōpa ( nam animālia semper amāverat ) remānsit cum taurō . Collum eius suīs bracchiīs Eurōpa tenuit ; sine morā trāns mare ille eam trāxit ! *
*Eurōpa perīculum sēnsit et exclāmāvit , " Ō ! " . Dīxit Iuppiter , " Bella puella , nūllae malae sententiae sunt in meō animō . Nōn taurus , sed deus ego sum . Nōn mors , sed fāma glōriaque tibi venient , nam tuum nōmen magnī poētae cum meō iungent . "
Athēnīs [ 1 ] vīvēbant Thēseus [ 2 ] eiusque pater , rēx Aegeus [ 3 ] . Illō tempore cīvēs rēgī īnsulae Crētae [ 4 ] poenās dabant : VII puerōs et eundem numerum puellārum ad eum mittēbant . Haec miserae victimae Mīnōtaurō [ 5 ] suās vītās dabant . Suō patrī Thēseus dīxit , " Hunc malum mōrem tolerāre nōn possum ! Ego ipse Mīnōtaurum nōn timeō . Istum inveniam et , sī poterō , meīs vīribus vincam . Dīs meam fortūnam committō . Alba vēla vidēbis , ō mī pater , sī mortem fugiam . " Itaque Thēseus sē cum aliīs victimīs iūnxit et trāns mare ad Crētam nāvigāvit . Ibi suō labōre Mīnōtaurum superāre et arte Ariadnae [ 6 ] , suae amīcae , fugere poterat .
Aegeus suum fīlium in scopulō diū exspectāverat ; nunc nāvem ipsam suī fīliī vidēre poterat . Sed vēla nigra , nōn alba sunt ! Stultus Thēseus suum cōnsilium memoriā nōn tenuerat ; vēla nōn mūtāverat . Miser Aegeus sine morā sē iēcit in mare " Aegaeum " .
Achillēs [ 1 ] nōn sōlum vir fortis potēnsque , sed etiam Thetidis [ 2 ] deae fīlius erat . Ille cum Agamemnone [ 3 ] aliīsque Graecīs Trōiam vēnerat et bellum longum difficileque gesserat . Sed nunc post IX annōs īra ācris eum movēbat ; nam fēminam captīvam eī cāram Agamemnōn cēperat . Itaque Achillēs mātrem suam vocāvit : " Iuvā mē ! " In marī Thetis eum audīvit et ad eum cucurrit : " Tuās sententiās intellegō , mī dulcis fīlī , " dīxit . " Omnēs Graecī tē magnō in honōre habēre dēbent ; sine tē enim Trōiānōs vincere nōn possunt . Cōgitā haec : sī nunc hōc ex bellō fugiēs , tibi erit parva glōria , sed vīta longa ; sī autem hōc locō manēbis , magnam glōriam inveniēs , sed tuam vītam āmittēs . "
" Ō beāta māter , bonum animum habē ! " dīxit Achillēs . " Omnibus hominibus vīta brevis est . Ego ipse celerem mortem nōn timeō . Sed , quoniam īra mē tenet , bellum nōn geram . " Quam magna est vīs īrae !
Iuppiter sibi dedit fōrmam taurī . Cum celeritāte ē suā arce in caelō per nūbēs ad terram cucurrit . Eurōpa cum suīs amīcīs errāverat in loca remōta . Ad hās vēnit ille magnus taurus . Fūgērunt aliae puellae ; sōla Eurōpa ( nam animālia semper amāverat ) remānsit cum taurō . Collum eius suīs bracchiīs Eurōpa tenuit ; sine morā trāns mare ille eam trāxit ! *
*Eurōpa perīculum sēnsit et exclāmāvit , " Ō ! " . Dīxit Iuppiter , " Bella puella , nūllae malae sententiae sunt in meō animō . Nōn taurus , sed deus ego sum . Nōn mors , sed fāma glōriaque tibi venient , nam tuum nōmen magnī poētae cum meō iungent . "
Athēnīs [ 1 ] vīvēbant Thēseus [ 2 ] eiusque pater , rēx Aegeus [ 3 ] . Illō tempore cīvēs rēgī īnsulae Crētae [ 4 ] poenās dabant : VII puerōs et eundem numerum puellārum ad eum mittēbant . Haec miserae victimae Mīnōtaurō [ 5 ] suās vītās dabant . Suō patrī Thēseus dīxit , " Hunc malum mōrem tolerāre nōn possum ! Ego ipse Mīnōtaurum nōn timeō . Istum inveniam et , sī poterō , meīs vīribus vincam . Dīs meam fortūnam committō . Alba vēla vidēbis , ō mī pater , sī mortem fugiam . " Itaque Thēseus sē cum aliīs victimīs iūnxit et trāns mare ad Crētam nāvigāvit . Ibi suō labōre Mīnōtaurum superāre et arte Ariadnae [ 6 ] , suae amīcae , fugere poterat .
Aegeus suum fīlium in scopulō diū exspectāverat ; nunc nāvem ipsam suī fīliī vidēre poterat . Sed vēla nigra , nōn alba sunt ! Stultus Thēseus suum cōnsilium memoriā nōn tenuerat ; vēla nōn mūtāverat . Miser Aegeus sine morā sē iēcit in mare " Aegaeum " .
Achillēs [ 1 ] nōn sōlum vir fortis potēnsque , sed etiam Thetidis [ 2 ] deae fīlius erat . Ille cum Agamemnone [ 3 ] aliīsque Graecīs Trōiam vēnerat et bellum longum difficileque gesserat . Sed nunc post IX annōs īra ācris eum movēbat ; nam fēminam captīvam eī cāram Agamemnōn cēperat . Itaque Achillēs mātrem suam vocāvit : " Iuvā mē ! " In marī Thetis eum audīvit et ad eum cucurrit : " Tuās sententiās intellegō , mī dulcis fīlī , " dīxit . " Omnēs Graecī tē magnō in honōre habēre dēbent ; sine tē enim Trōiānōs vincere nōn possunt . Cōgitā haec : sī nunc hōc ex bellō fugiēs , tibi erit parva glōria , sed vīta longa ; sī autem hōc locō manēbis , magnam glōriam inveniēs , sed tuam vītam āmittēs . "
" Ō beāta māter , bonum animum habē ! " dīxit Achillēs . " Omnibus hominibus vīta brevis est . Ego ipse celerem mortem nōn timeō . Sed , quoniam īra mē tenet , bellum nōn geram . " Quam magna est vīs īrae !
Jupiter
,
the
king
of
gods
,
has
seen
Europa
,
Agenor’s
daughter
.
Conquered
by
his
love
,
he
said
,
"
Without
this
beautiful
girl
I
cannot
live
.
But
what
shall
I
do
?
If
I
get
that
girl
by
force
,
she
won’t
love
me
,
and
Juno
,
if
she
finds
my
plan
,
she
will
chastise
me
.
Therefore
,
I
should
guide
Europa
to
me
skillfully
.
"
Jupiter gave himself the shape of a bull . He ran out of his citadel in the heaven to the land through clouds fast . Europa was wandering in a remote place with her friends . That big bull came to her . Other girls fled ; only Europa ( for she always loved animals ) remained with the bull . Europa hug the bull’s neck with her arms ; it took her across the sea immediately !
Europa felt danger and cried out , " Oh ! " . Jupiter said , " Beautiful girl , there are no evil thoughts in my mind . I’m not a bull , but a god . Not death but fame and glory will come to you , for your name will join mine by great poets . "
Theseus and his father , king Aegeus , lived in Athens . At that time the citizens ( ruled by him ) paid the penalty to Crete island : 7 boys and the same number of girls were sent to Crete . These poor victims gave their lives to Minotaur . He said to his father Theseus , " I cannot bear this bad custom ! I’m not afraid of that Minotaur . I will find it and , if I could , beat it with my strength . Gods guarantee my fortune . If I escape from death , my father , you will see white sail ( on the ship ) . " Thus Theseus join him with other victims and sailed to Crete across the sea . There he beat Minotaur with his labor and with his friend Ariadne’s skill , fled away .
Aegeus expect his son for a long time on the cliff ; now he could see the same ship of his son . But there are black sails , not white ! Unwise Theseus hasn’t kept his plan in memory ; he didn’t change the sails . Miserable Aegeus jumped into the " Aegean " Sea immediately .
Achilles is not only a man with strength and power , but also the goddess Thetis’ son . He came to Troy with Agamemnon and other Greeks and waged an endless and tough war . But now after 9 years fierce anger moved him ; for Agamemnon took away the dear woman caught by Achilles . Therefore , Achilles called his mother : " Help me ! " Thetis heard him in the sea and rush to him : " I understand your thoughts , my sweet son , " she said . " All the Greeks should treat you in great respect , because without you they cannot conquer Trojans actually . Consider this : if now you leave this war , there will be little glory for you , but you will have long life ; if you stay here , you will find great glory , while you will lose your life . "
" My dear mom , take heart ! " said Achilles . " All humans’ life is short . I am not afraid of early death . But , since angry takes over me , I will not join the war . " How great the force of anger is !
Jupiter gave himself the shape of a bull . He ran out of his citadel in the heaven to the land through clouds fast . Europa was wandering in a remote place with her friends . That big bull came to her . Other girls fled ; only Europa ( for she always loved animals ) remained with the bull . Europa hug the bull’s neck with her arms ; it took her across the sea immediately !
Europa felt danger and cried out , " Oh ! " . Jupiter said , " Beautiful girl , there are no evil thoughts in my mind . I’m not a bull , but a god . Not death but fame and glory will come to you , for your name will join mine by great poets . "
Theseus and his father , king Aegeus , lived in Athens . At that time the citizens ( ruled by him ) paid the penalty to Crete island : 7 boys and the same number of girls were sent to Crete . These poor victims gave their lives to Minotaur . He said to his father Theseus , " I cannot bear this bad custom ! I’m not afraid of that Minotaur . I will find it and , if I could , beat it with my strength . Gods guarantee my fortune . If I escape from death , my father , you will see white sail ( on the ship ) . " Thus Theseus join him with other victims and sailed to Crete across the sea . There he beat Minotaur with his labor and with his friend Ariadne’s skill , fled away .
Aegeus expect his son for a long time on the cliff ; now he could see the same ship of his son . But there are black sails , not white ! Unwise Theseus hasn’t kept his plan in memory ; he didn’t change the sails . Miserable Aegeus jumped into the " Aegean " Sea immediately .
Achilles is not only a man with strength and power , but also the goddess Thetis’ son . He came to Troy with Agamemnon and other Greeks and waged an endless and tough war . But now after 9 years fierce anger moved him ; for Agamemnon took away the dear woman caught by Achilles . Therefore , Achilles called his mother : " Help me ! " Thetis heard him in the sea and rush to him : " I understand your thoughts , my sweet son , " she said . " All the Greeks should treat you in great respect , because without you they cannot conquer Trojans actually . Consider this : if now you leave this war , there will be little glory for you , but you will have long life ; if you stay here , you will find great glory , while you will lose your life . "
" My dear mom , take heart ! " said Achilles . " All humans’ life is short . I am not afraid of early death . But , since angry takes over me , I will not join the war . " How great the force of anger is !
Gallic Wars 1-3
Latin Students /
- Created on 2023-01-20 18:40:15
- Modified on 2023-01-20 18:54:15
- Aligned by Latin Students
Latin
English
1 ] 1 Gallia est omnis divisa in partes tres , quarum unam incolunt Belgae , aliam Aquitani , tertiam qui ipsorum lingua Celtae , nostra Galli appellantur . 2 Hi omnes lingua , institutis , legibus inter se differunt . Gallos ab Aquitanis Garumna flumen , a Belgis Matrona et Sequana dividit . 3 Horum omnium fortissimi sunt Belgae , propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt , minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important , 4 proximique sunt Germanis , qui trans Rhenum incolunt , quibuscum continenter bellum gerunt . Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt , quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt , cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt . 5 Eorum una pars , quam Gallos obtinere dictum est , initium capit a flumine Rhodano , continetur Garumna flumine , Oceano , finibus Belgarum , attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum , vergit ad septentriones . 6 Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur , pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni , spectant in septentrionem et orientem solem . 7 Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet ; spectat inter occasum solis et septentriones .
[ 2 ] 1 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix . Is M . Messala , [ et P . ] M . Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent : 2 perfacile esse , cum virtute omnibus praestarent , totius Galliae imperio potiri . 3 Id hoc facilius iis persuasit , quod undique loci natura Helvetii continentur : una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo , qui agrum Helvetium a Germanis dividit ; altera ex parte monte Iura altissimo , qui est inter Sequanos et Helvetios ; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano , qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit . 4 His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent ; 5 qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur . 6 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur , qui in longitudinem milia passuum CCXL , in latitudinem CLXXX patebant .
[ 3 ] 1 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare , iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere , sementes quam maximas facere , ut in itinere copia frumenti suppeteret , cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare . 2 Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . 3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; 4 itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat . 5 Perfacile factu esse illis probat conata perficere , propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset : 6 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent ; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat . 7 Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant .
[ 2 ] 1 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix . Is M . Messala , [ et P . ] M . Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent : 2 perfacile esse , cum virtute omnibus praestarent , totius Galliae imperio potiri . 3 Id hoc facilius iis persuasit , quod undique loci natura Helvetii continentur : una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo , qui agrum Helvetium a Germanis dividit ; altera ex parte monte Iura altissimo , qui est inter Sequanos et Helvetios ; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano , qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit . 4 His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent ; 5 qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur . 6 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur , qui in longitudinem milia passuum CCXL , in latitudinem CLXXX patebant .
[ 3 ] 1 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare , iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere , sementes quam maximas facere , ut in itinere copia frumenti suppeteret , cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare . 2 Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . 3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; 4 itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat . 5 Perfacile factu esse illis probat conata perficere , propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset : 6 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent ; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat . 7 Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant .
Chapter
1
All Gaul is divided into three parts , one of which the Belgae inhabit , the Aquitani another , those who in their own language are called Celts , in our Gauls , the third . All these differ from each other in language , customs and laws . The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani ; the Marne and the Seine separate them from the Belgae . Of all these , the Belgae are the bravest , because they are furthest from the civilization and refinement of [ our ] Province , and merchants least frequently resort to them , and import those things which tend to effeminate the mind ; and they are the nearest to the Germans , who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war ; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor , as they contend with the Germans in almost daily battles , when they either repel them from their own territories , or themselves wage war on their frontiers . One part of these , which it has been said that the Gauls occupy , takes its beginning at the river Rhone ; it is bounded by the river Garonne , the ocean , and the territories of the Belgae ; it borders , too , on the side of the Sequani and the Helvetii , upon the river Rhine , and stretches toward the north . The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul , extend to the lower part of the river Rhine ; and look toward the north and the rising sun . Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain : it looks between the setting of the sun , and the north star .
Chapter 2
Among the Helvetii , Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy . He , when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls , incited by lust of sovereignty , formed a conspiracy among the nobility , and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions , [ saying ] that it would be very easy , since they excelled all in valor , to acquire the supremacy of the whole of Gaul . To this he the more easily persuaded them , because the Helvetii , are confined on every side by the nature of their situation ; on one side by the Rhine , a very broad and deep river , which separates the Helvetian territory from the Germans ; on a second side by the Jura , a very high mountain , which is [ situated ] between the Sequani and the Helvetii ; on a third by the Lake of Geneva , and by the river Rhone , which separates our Province from the Helvetii . From these circumstances it resulted , that they could range less widely , and could less easily make war upon their neighbors ; for which reason men fond of war [ as they were ] were affected with great regret . They thought , that considering the extent of their population , and their renown for warfare and bravery , they had but narrow limits , although they extended in length 240 , and in breadth 180 [ Roman ] miles .
Chapter 3
Induced by these considerations , and influenced by the authority of Orgetorix , they determined to provide such things as were necessary for their expedition - to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons - to make their sowings as large as possible , so that on their march plenty of corn might be in store - and to establish peace and friendship with the neighboring states . They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs ; they fix by decree their departure for the third year . Orgetorix is chosen to complete these arrangements . He took upon himself the office of embassador to the states : on this journey he persuades Casticus , the son of Catamantaledes ( one of the Sequani , whose father had possessed the sovereignty among the people for many years , and had been styled " friend " by the senate of the Roman people ) , to seize upon the sovereignty in his own state , which his father had held before him , and he likewise persuades Dumnorix , an Aeduan , the brother of Divitiacus , who at that time possessed the chief authority in the state , and was exceedingly beloved by the people , to attempt the same , and gives him his daughter in marriage . He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done , because he himself would obtain the government of his own state ; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul ; he assures them that he will , with his own forces and his own army , acquire the sovereignty for them . Incited by this speech , they give a pledge and oath to one another , and hope that , when they have seized the sovereignty , they will , by means of the three most powerful and valiant nations , be enabled to obtain possession of the whole of Gaul .
All Gaul is divided into three parts , one of which the Belgae inhabit , the Aquitani another , those who in their own language are called Celts , in our Gauls , the third . All these differ from each other in language , customs and laws . The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani ; the Marne and the Seine separate them from the Belgae . Of all these , the Belgae are the bravest , because they are furthest from the civilization and refinement of [ our ] Province , and merchants least frequently resort to them , and import those things which tend to effeminate the mind ; and they are the nearest to the Germans , who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war ; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor , as they contend with the Germans in almost daily battles , when they either repel them from their own territories , or themselves wage war on their frontiers . One part of these , which it has been said that the Gauls occupy , takes its beginning at the river Rhone ; it is bounded by the river Garonne , the ocean , and the territories of the Belgae ; it borders , too , on the side of the Sequani and the Helvetii , upon the river Rhine , and stretches toward the north . The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul , extend to the lower part of the river Rhine ; and look toward the north and the rising sun . Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain : it looks between the setting of the sun , and the north star .
Chapter 2
Among the Helvetii , Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy . He , when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls , incited by lust of sovereignty , formed a conspiracy among the nobility , and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions , [ saying ] that it would be very easy , since they excelled all in valor , to acquire the supremacy of the whole of Gaul . To this he the more easily persuaded them , because the Helvetii , are confined on every side by the nature of their situation ; on one side by the Rhine , a very broad and deep river , which separates the Helvetian territory from the Germans ; on a second side by the Jura , a very high mountain , which is [ situated ] between the Sequani and the Helvetii ; on a third by the Lake of Geneva , and by the river Rhone , which separates our Province from the Helvetii . From these circumstances it resulted , that they could range less widely , and could less easily make war upon their neighbors ; for which reason men fond of war [ as they were ] were affected with great regret . They thought , that considering the extent of their population , and their renown for warfare and bravery , they had but narrow limits , although they extended in length 240 , and in breadth 180 [ Roman ] miles .
Chapter 3
Induced by these considerations , and influenced by the authority of Orgetorix , they determined to provide such things as were necessary for their expedition - to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons - to make their sowings as large as possible , so that on their march plenty of corn might be in store - and to establish peace and friendship with the neighboring states . They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs ; they fix by decree their departure for the third year . Orgetorix is chosen to complete these arrangements . He took upon himself the office of embassador to the states : on this journey he persuades Casticus , the son of Catamantaledes ( one of the Sequani , whose father had possessed the sovereignty among the people for many years , and had been styled " friend " by the senate of the Roman people ) , to seize upon the sovereignty in his own state , which his father had held before him , and he likewise persuades Dumnorix , an Aeduan , the brother of Divitiacus , who at that time possessed the chief authority in the state , and was exceedingly beloved by the people , to attempt the same , and gives him his daughter in marriage . He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done , because he himself would obtain the government of his own state ; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul ; he assures them that he will , with his own forces and his own army , acquire the sovereignty for them . Incited by this speech , they give a pledge and oath to one another , and hope that , when they have seized the sovereignty , they will , by means of the three most powerful and valiant nations , be enabled to obtain possession of the whole of Gaul .