Maria Curley
Furman University
Chapman 9.522-542
Maria Curley /
- Created on 2024-06-07 16:25:48
- Modified on 2024-07-23 21:04:27
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἔφατʼ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
I
answer’d
:
‘Would
to
God
!
I
could
compell
Both life and soul from thee , and send to hell
Those spoils of nature ! Hardly Neptune then
Could cure thy hurt , and give thee all again . ’
Then flew fierce vows to Neptune , both his hands
To star-born heav’n cast : ‘O thou that all lands
Gird’st in thy ambient circle , and in air
Shak’st the curl’d tresses of thy sapphire hair ,
If I be thine , or thou mayst justly vaunt
Thou art my father , hear me now , and grant
That this Ulysses , old Laertes’ son ,
That dwells in Ithaca , and name hath won
Of City-ruiner , may never reach
His natural region . Or if to fetch
That , and the sight of his fair roofs and friends ,
Be fatal to him , let him that amends
For all his miseries , long time and ill ,
Smart for , and fail of ; nor that fate fulfill ,
Till all his soldiers quite are cast away
In others’ ships . And when , at last , the day
Of his sole-landing shall his dwelling show ,
Let Detriment prepare him wrongs enow . ’
Thus pray’d he Neptune ; who , his sire , appear’d ,
And all his pray’r to ev’ry syllable heard .
But then a rock , in size more amplified
Than first , he ravish’d to him , and implied
A dismal strength in it , when , wheel’d about ,
He sent it after us ; nor flew it out
From any blind aim , for a little pass
Beyond our fore-deck from the fall there was ,
With which the sea our ship gave back upon ,
And shrunk up into billows from the stone ,
Our ship again repelling near as near
The shore as first .
Both life and soul from thee , and send to hell
Those spoils of nature ! Hardly Neptune then
Could cure thy hurt , and give thee all again . ’
Then flew fierce vows to Neptune , both his hands
To star-born heav’n cast : ‘O thou that all lands
Gird’st in thy ambient circle , and in air
Shak’st the curl’d tresses of thy sapphire hair ,
If I be thine , or thou mayst justly vaunt
Thou art my father , hear me now , and grant
That this Ulysses , old Laertes’ son ,
That dwells in Ithaca , and name hath won
Of City-ruiner , may never reach
His natural region . Or if to fetch
That , and the sight of his fair roofs and friends ,
Be fatal to him , let him that amends
For all his miseries , long time and ill ,
Smart for , and fail of ; nor that fate fulfill ,
Till all his soldiers quite are cast away
In others’ ships . And when , at last , the day
Of his sole-landing shall his dwelling show ,
Let Detriment prepare him wrongs enow . ’
Thus pray’d he Neptune ; who , his sire , appear’d ,
And all his pray’r to ev’ry syllable heard .
But then a rock , in size more amplified
Than first , he ravish’d to him , and implied
A dismal strength in it , when , wheel’d about ,
He sent it after us ; nor flew it out
From any blind aim , for a little pass
Beyond our fore-deck from the fall there was ,
With which the sea our ship gave back upon ,
And shrunk up into billows from the stone ,
Our ship again repelling near as near
The shore as first .
Chapman 9.543-566
Maria Curley /
- Created on 2024-06-07 20:46:08
- Modified on 2024-07-22 21:28:30
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθʼ , ἔνθα περ ἄλλαι
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
But
then
our
rowers
were
,
Being warn’d , more arm’d , and stronglier stemm’d the flood
That bore back on us , till our ship made good
The other island , where our whole fleet lay ,
In which our friends lay mourning for our stay ,
And ev’ry minute look’d when we should land .
Where , now arriv’d , we drew up to the sand ,
The Cyclops’ sheep dividing , that none there
Of all our privates might be wrung , and bear
Too much on pow’r . The ram yet was alone
By all my friends made all my portion
Above all others ; and I made him then
A sacrifice for me and all my men
To cloud-compelling Jove that all commands ,
To whom I burn’d the thighs ; but my sad hands
Receiv’d no grace from him , who studied how
To offer men and fleet to overthrow .
All day , till sun-set , yet , we sat and eat ,
And lib’ral store took in of wine and meat .
The sun then down , and place resign’d to shade ,
We slept . Morn came , my men I rais’d , and made
All go aboard , weigh anchor , and away .
They boarded , sat , and beat the aged sea ;
And forth we made sail , sad for loss before ,
Any yet had comfort since we lost no more . "
Being warn’d , more arm’d , and stronglier stemm’d the flood
That bore back on us , till our ship made good
The other island , where our whole fleet lay ,
In which our friends lay mourning for our stay ,
And ev’ry minute look’d when we should land .
Where , now arriv’d , we drew up to the sand ,
The Cyclops’ sheep dividing , that none there
Of all our privates might be wrung , and bear
Too much on pow’r . The ram yet was alone
By all my friends made all my portion
Above all others ; and I made him then
A sacrifice for me and all my men
To cloud-compelling Jove that all commands ,
To whom I burn’d the thighs ; but my sad hands
Receiv’d no grace from him , who studied how
To offer men and fleet to overthrow .
All day , till sun-set , yet , we sat and eat ,
And lib’ral store took in of wine and meat .
The sun then down , and place resign’d to shade ,
We slept . Morn came , my men I rais’d , and made
All go aboard , weigh anchor , and away .
They boarded , sat , and beat the aged sea ;
And forth we made sail , sad for loss before ,
Any yet had comfort since we lost no more . "
Chapman 9.378-397
Maria Curley /
- Created on 2024-06-08 03:31:52
- Modified on 2024-07-26 05:11:16
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Chapman 9.378-397
ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
Straight
was
the
olive-lever
,
I
had
laid
Amidst the huge fire to get hard’ning , hot ,
And glow’d extremely , though ’twas green ; which got
From forth the cinders , close about me stood
My hardy friends ; but that which did the good
Was God’s good inspiratión , that gave
A spirit beyond the spirit they us’d to have ;
Who took the olive spar , made keen before ,
And plung’d it in his eye , and up I bore ,
Bent to the top close , and help’d pour it in ,
With all my forces . And as you have seen
A ship-wright bore a naval beam , he oft
Thrusts at the auger’s froofe , works still aloft ,
And at the shank help others , with a cord
Wound round about to make it sooner bor’d ,
All plying the round still ; so into his eye
The fiery stake we labour’d to imply .
Out gush’d the blood that scalded , his eye-ball
Thrust out a flaming vapour , that scorch’d all
His brows and eye-lids , his eye-strings did crack ,
As in the sharp and burning rafter brake .
And as a smith , to harden any tool ,
Broad axe , or mattock , in his trough doth cool
The red-hot substance , that so fervent is
It makes the cold wave straight to seethe and hiss ;
So sod and hiss’d his eye about the stake .
He roar’d withal , and all his cavern brake
In claps like thunder . We did frighted fly ,
Dispers’d in corners . He from forth his eye
The fixed stake pluck’d ; after which the blood
Flow’d freshly forth ; and , mad ,
Amidst the huge fire to get hard’ning , hot ,
And glow’d extremely , though ’twas green ; which got
From forth the cinders , close about me stood
My hardy friends ; but that which did the good
Was God’s good inspiratión , that gave
A spirit beyond the spirit they us’d to have ;
Who took the olive spar , made keen before ,
And plung’d it in his eye , and up I bore ,
Bent to the top close , and help’d pour it in ,
With all my forces . And as you have seen
A ship-wright bore a naval beam , he oft
Thrusts at the auger’s froofe , works still aloft ,
And at the shank help others , with a cord
Wound round about to make it sooner bor’d ,
All plying the round still ; so into his eye
The fiery stake we labour’d to imply .
Out gush’d the blood that scalded , his eye-ball
Thrust out a flaming vapour , that scorch’d all
His brows and eye-lids , his eye-strings did crack ,
As in the sharp and burning rafter brake .
And as a smith , to harden any tool ,
Broad axe , or mattock , in his trough doth cool
The red-hot substance , that so fervent is
It makes the cold wave straight to seethe and hiss ;
So sod and hiss’d his eye about the stake .
He roar’d withal , and all his cavern brake
In claps like thunder . We did frighted fly ,
Dispers’d in corners . He from forth his eye
The fixed stake pluck’d ; after which the blood
Flow’d freshly forth ; and , mad ,
Pope 9.361-365
Maria Curley /
- Created on 2024-06-10 17:40:52
- Modified on 2024-07-20 02:51:42
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Pope 9.366-9.377
Maria Curley /
- Created on 2024-06-10 18:05:03
- Modified on 2024-07-20 02:53:46
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Οὖτις ἐμοί γʼ ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
Noman
is
my
name
.
By that distinguish’d from my tender years ,
’Tis what my parents call me , and my peers .
" The giant then : ‘Our promis’d grace receive ,
The hospitable boon we mean to give :
When all thy wretched crew have felt my power ,
Noman shall be the last I will devour . ’
" He said : then nodding with the fumes of wine
Droop’d his huge head , and snoring lay supine .
His neck obliquely o’er his shoulders hung ,
Press’d with the weight of sleep that tames the strong :
There belch’d the mingled streams of wine and blood ,
And human flesh , his indigested food .
Sudden I stir the embers , and inspire
With animating breath the seeds of fire :
Each drooping spirit with bold words repair ,
And urged my train the dreadful deed to dare .
By that distinguish’d from my tender years ,
’Tis what my parents call me , and my peers .
" The giant then : ‘Our promis’d grace receive ,
The hospitable boon we mean to give :
When all thy wretched crew have felt my power ,
Noman shall be the last I will devour . ’
" He said : then nodding with the fumes of wine
Droop’d his huge head , and snoring lay supine .
His neck obliquely o’er his shoulders hung ,
Press’d with the weight of sleep that tames the strong :
There belch’d the mingled streams of wine and blood ,
And human flesh , his indigested food .
Sudden I stir the embers , and inspire
With animating breath the seeds of fire :
Each drooping spirit with bold words repair ,
And urged my train the dreadful deed to dare .
Pope 9.378-397
Maria Curley /
- Created on 2024-06-10 22:43:09
- Modified on 2024-07-22 22:09:33
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
The
stake
now
glow’d
beneath
the
burning
bed
( Green as it was ) and sparkled fiery red ,
Then forth the vengeful instrument I bring ;
With beating hearts my fellows form a ring .
Urged my some present god , they swift let fall
The pointed torment on his visual ball .
Myself above them from a rising ground
Guide the sharp stake , and twirl it round and round .
As when a shipwright stands his workmen o’er ,
Who ply the wimble , some huge beam to bore ;
Urged on all hands , it nimbly spins about ,
The grain deep-piercing till it scoops it out :
In his broad eye he whirls the fiery wood ;
From the pierced pupil spouts the boiling blood ;
Singed are his brows ; the scorching lids grow black ;
The jelly bubbles , and the fibres crack .
And as when armourers temper in the ford
The keen-edged pole-axe , or the shining sword ,
The red-hot metal hisses in the lake ,
Thus in his eye-ball hiss’d the plunging stake .
He sends a dreadful groan , the rocks around
Through all their inmost winding caves resound .
Scared we recoiled . Forth with frantic hand ,
He tore
( Green as it was ) and sparkled fiery red ,
Then forth the vengeful instrument I bring ;
With beating hearts my fellows form a ring .
Urged my some present god , they swift let fall
The pointed torment on his visual ball .
Myself above them from a rising ground
Guide the sharp stake , and twirl it round and round .
As when a shipwright stands his workmen o’er ,
Who ply the wimble , some huge beam to bore ;
Urged on all hands , it nimbly spins about ,
The grain deep-piercing till it scoops it out :
In his broad eye he whirls the fiery wood ;
From the pierced pupil spouts the boiling blood ;
Singed are his brows ; the scorching lids grow black ;
The jelly bubbles , and the fibres crack .
And as when armourers temper in the ford
The keen-edged pole-axe , or the shining sword ,
The red-hot metal hisses in the lake ,
Thus in his eye-ball hiss’d the plunging stake .
He sends a dreadful groan , the rocks around
Through all their inmost winding caves resound .
Scared we recoiled . Forth with frantic hand ,
He tore
Pope 9.398-419
Maria Curley /
- Created on 2024-06-11 17:07:15
- Modified on 2024-07-20 02:55:43
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν μὲν ἔπειτʼ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων ,
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
and
dash’d
on
earth
and
gory
brand
;
Then calls the Cyclops , all that round him dwell ,
With voice like thunder , and a direful yell .
From all their dens the one-eyed race repair ,
From rifted rocks , and mountains bleak in air .
All haste assembled , at his well-known roar ,
Inquire the cause , and crowd the cavern door .
" ‘What hurts thee , Polypheme ? what strange affright
Thus breaks our slumbers , and disturbs the night ?
Does any mortal , in the unguarded hour
Of sleep , oppress thee , or by fraud or power ?
Or thieves insidious thy fair flock surprise ? ’
Thus they ; the Cyclop from his den replies :
" ‘Friends , Noman kills me ; Noman in the hour
Of sleep , oppresses me with fraudful power . ’
‘If no man hurt thee , but the hand divine
Inflict disease , it fits thee to resign :
To Jove or to thy father Neptune pray . ’
The brethren cried , and instant strode away .
" Joy touch’d my secret soul and conscious heart ,
Pleased with the effect of conduct and of art .
Meantime the Cyclop , raging with his wound ,
Spreads his wide arms , and searches round and round :
At last , the stone removing from the gate ,
With hands extended in the midst he sate ;
And search’d each passing sheep , and felt it o’er ,
Secure to seize us ere we reach’d the door
( Such as his shallow wit he deem’d was mine ) ;
Then calls the Cyclops , all that round him dwell ,
With voice like thunder , and a direful yell .
From all their dens the one-eyed race repair ,
From rifted rocks , and mountains bleak in air .
All haste assembled , at his well-known roar ,
Inquire the cause , and crowd the cavern door .
" ‘What hurts thee , Polypheme ? what strange affright
Thus breaks our slumbers , and disturbs the night ?
Does any mortal , in the unguarded hour
Of sleep , oppress thee , or by fraud or power ?
Or thieves insidious thy fair flock surprise ? ’
Thus they ; the Cyclop from his den replies :
" ‘Friends , Noman kills me ; Noman in the hour
Of sleep , oppresses me with fraudful power . ’
‘If no man hurt thee , but the hand divine
Inflict disease , it fits thee to resign :
To Jove or to thy father Neptune pray . ’
The brethren cried , and instant strode away .
" Joy touch’d my secret soul and conscious heart ,
Pleased with the effect of conduct and of art .
Meantime the Cyclop , raging with his wound ,
Spreads his wide arms , and searches round and round :
At last , the stone removing from the gate ,
With hands extended in the midst he sate ;
And search’d each passing sheep , and felt it o’er ,
Secure to seize us ere we reach’d the door
( Such as his shallow wit he deem’d was mine ) ;
Pope 9.420-436
Maria Curley /
- Created on 2024-06-11 19:49:02
- Modified on 2024-07-19 23:59:15
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον , ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένοιτο ,
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
But
secret
I
revolved
the
deep
design
:
’Twas for our lives my labouring bosom wrought ;
Each scheme I turn’d , and sharpen’d every thought ;
This way and that I cast to save my friends ,
Till one resolve my varying counsel ends .
" Strong were the rams , with native purple fair ,
Well fed , and largest of the fleecy care ,
These , three and three , with osier bands we tied
( The twining bands the Cyclop’s bed supplied ) ;
The midmost bore a man , the outward two
Secured each side : so bound we all the crew ,
One ram remain’d , the leader of the flock :
In his deep fleece my grasping hands I lock ,
And fast beneath , in wooly curls inwove ,
There cling implicit , and confide in Jove .
’Twas for our lives my labouring bosom wrought ;
Each scheme I turn’d , and sharpen’d every thought ;
This way and that I cast to save my friends ,
Till one resolve my varying counsel ends .
" Strong were the rams , with native purple fair ,
Well fed , and largest of the fleecy care ,
These , three and three , with osier bands we tied
( The twining bands the Cyclop’s bed supplied ) ;
The midmost bore a man , the outward two
Secured each side : so bound we all the crew ,
One ram remain’d , the leader of the flock :
In his deep fleece my grasping hands I lock ,
And fast beneath , in wooly curls inwove ,
There cling implicit , and confide in Jove .
Pope 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-12 00:55:31
- Modified on 2024-07-20 02:54:50
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
When
rosy
morning
glimmer’d
o’er
the
dales
,
He drove to pasture all the lusty males :
The ewes still folded , with distended thighs
Unmilk’d lay bleating in distressful cries .
But heedless of those cares , with anguish stung ,
He felt their fleeces as they pass’d along
( Fool that he was . ) and let them safely go ,
All unsuspecting of their freight below .
He drove to pasture all the lusty males :
The ewes still folded , with distended thighs
Unmilk’d lay bleating in distressful cries .
But heedless of those cares , with anguish stung ,
He felt their fleeces as they pass’d along
( Fool that he was . ) and let them safely go ,
All unsuspecting of their freight below .
Pope 9.444-463
Maria Curley /
- Created on 2024-06-12 17:00:27
- Modified on 2024-07-20 02:59:16
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
"
The
master
ram
at
last
approach’d
the
gate
,
Charged with his wool , and with Ulysses’ fate .
Him while he pass’d , the monster blind bespoke :
‘What makes my ram the lag of all the flock ?
First thou wert wont to crop the flowery mead ,
First to the field and river’s bank to lead ,
And first with stately step at evening hour
Thy fleecy fellows usher to their bower .
Now far the last , with pensive pace and slow
Thou movest , as conscious of thy master’s woe !
Seest thou these lids that now unfold in vain ?
( The deed of Noman and his wicked train ! )
Oh ! did’st thou feel for thy afflicted lord ,
And would but Fate the power of speech afford .
Soon might’st thou tell me , where in secret here
The dastard lurks , all trembling with his fear :
Swung round and round , and dash’d from rock to rock ,
His battered brains should on the pavement smoke
No ease , no pleasure my sad heart receives ,
While such a monster as vile Noman lives . ’
" The giant spoke , and through the hollow rock
Dismiss’d the ram , the father of the flock .
No sooner freed , and through the inclosure pass’d ,
First I release myself , my fellows last :
Charged with his wool , and with Ulysses’ fate .
Him while he pass’d , the monster blind bespoke :
‘What makes my ram the lag of all the flock ?
First thou wert wont to crop the flowery mead ,
First to the field and river’s bank to lead ,
And first with stately step at evening hour
Thy fleecy fellows usher to their bower .
Now far the last , with pensive pace and slow
Thou movest , as conscious of thy master’s woe !
Seest thou these lids that now unfold in vain ?
( The deed of Noman and his wicked train ! )
Oh ! did’st thou feel for thy afflicted lord ,
And would but Fate the power of speech afford .
Soon might’st thou tell me , where in secret here
The dastard lurks , all trembling with his fear :
Swung round and round , and dash’d from rock to rock ,
His battered brains should on the pavement smoke
No ease , no pleasure my sad heart receives ,
While such a monster as vile Noman lives . ’
" The giant spoke , and through the hollow rock
Dismiss’d the ram , the father of the flock .
No sooner freed , and through the inclosure pass’d ,
First I release myself , my fellows last :