Chapman 9.378-397
Maria Curley /
- Created on 2024-06-08 03:31:52
- Modified on 2024-07-26 05:11:16
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Chapman 9.378-397
ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
Straight
was
the
olive-lever
,
I
had
laid
Amidst the huge fire to get hard’ning , hot ,
And glow’d extremely , though ’twas green ; which got
From forth the cinders , close about me stood
My hardy friends ; but that which did the good
Was God’s good inspiratión , that gave
A spirit beyond the spirit they us’d to have ;
Who took the olive spar , made keen before ,
And plung’d it in his eye , and up I bore ,
Bent to the top close , and help’d pour it in ,
With all my forces . And as you have seen
A ship-wright bore a naval beam , he oft
Thrusts at the auger’s froofe , works still aloft ,
And at the shank help others , with a cord
Wound round about to make it sooner bor’d ,
All plying the round still ; so into his eye
The fiery stake we labour’d to imply .
Out gush’d the blood that scalded , his eye-ball
Thrust out a flaming vapour , that scorch’d all
His brows and eye-lids , his eye-strings did crack ,
As in the sharp and burning rafter brake .
And as a smith , to harden any tool ,
Broad axe , or mattock , in his trough doth cool
The red-hot substance , that so fervent is
It makes the cold wave straight to seethe and hiss ;
So sod and hiss’d his eye about the stake .
He roar’d withal , and all his cavern brake
In claps like thunder . We did frighted fly ,
Dispers’d in corners . He from forth his eye
The fixed stake pluck’d ; after which the blood
Flow’d freshly forth ; and , mad ,
Amidst the huge fire to get hard’ning , hot ,
And glow’d extremely , though ’twas green ; which got
From forth the cinders , close about me stood
My hardy friends ; but that which did the good
Was God’s good inspiratión , that gave
A spirit beyond the spirit they us’d to have ;
Who took the olive spar , made keen before ,
And plung’d it in his eye , and up I bore ,
Bent to the top close , and help’d pour it in ,
With all my forces . And as you have seen
A ship-wright bore a naval beam , he oft
Thrusts at the auger’s froofe , works still aloft ,
And at the shank help others , with a cord
Wound round about to make it sooner bor’d ,
All plying the round still ; so into his eye
The fiery stake we labour’d to imply .
Out gush’d the blood that scalded , his eye-ball
Thrust out a flaming vapour , that scorch’d all
His brows and eye-lids , his eye-strings did crack ,
As in the sharp and burning rafter brake .
And as a smith , to harden any tool ,
Broad axe , or mattock , in his trough doth cool
The red-hot substance , that so fervent is
It makes the cold wave straight to seethe and hiss ;
So sod and hiss’d his eye about the stake .
He roar’d withal , and all his cavern brake
In claps like thunder . We did frighted fly ,
Dispers’d in corners . He from forth his eye
The fixed stake pluck’d ; after which the blood
Flow’d freshly forth ; and , mad ,