Maria Curley
Furman University
Trial Run Odyssey
Maria Curley /
- Created on 2024-01-18 03:56:20
- Modified on 2024-01-22 20:56:23
- Aligned by Maria Curley
George Chapman 9.361-9.365
Maria Curley /
- Created on 2024-06-03 15:40:16
- Modified on 2024-07-18 23:34:58
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Original Greek Text
George Chapman
George Chapman 9.366-9.377
Maria Curley /
- Created on 2024-06-03 17:34:31
- Modified on 2024-07-30 18:30:28
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Οὖτις ἐμοί γʼ ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
My
name
is
No-Man
;
No-Man
each
degree
Of friends , as well as parents , call my name . ’
He answer’d , as his cruel soul became :
‘No-Man ! I’ll eat thee last of all thy friends ;
And this is that in which so much amends
I vow’d to thy deservings , thus shall be
My hospitable gift made good to thee . ’
This said , he upwards fell , but then bent round
His fleshy neck ; and Sleep , with all crowns crown’d ,
Subdued the savage . From his throat brake out
My wine , with man’s-flesh gobbets , like a spout ,
When , loaded with his cups , he lay and snor’d ;
And then took I the club’s end up , and gor’d
The burning coal-heap , that the point might heat ;
Confirm’d my fellow’s minds , lest Fear should let
Their vow’d assay , and make them fly my aid .
Of friends , as well as parents , call my name . ’
He answer’d , as his cruel soul became :
‘No-Man ! I’ll eat thee last of all thy friends ;
And this is that in which so much amends
I vow’d to thy deservings , thus shall be
My hospitable gift made good to thee . ’
This said , he upwards fell , but then bent round
His fleshy neck ; and Sleep , with all crowns crown’d ,
Subdued the savage . From his throat brake out
My wine , with man’s-flesh gobbets , like a spout ,
When , loaded with his cups , he lay and snor’d ;
And then took I the club’s end up , and gor’d
The burning coal-heap , that the point might heat ;
Confirm’d my fellow’s minds , lest Fear should let
Their vow’d assay , and make them fly my aid .
Chapman 9.398-419
Maria Curley /
- Created on 2024-06-04 15:26:56
- Modified on 2024-07-22 21:34:13
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν μὲν ἔπειτʼ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων ,
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
he
hurl’d
the
wood
About his hovel . Out he then did cry
For other Cyclops , that in caverns by
Upon a windy promontory dwell’d ;
Who , hearing how impetuously he yell’d ,
Rush’d ev’ry way about him , and inquir’d ,
What ill afflicted him , that he exspir’d
Such horrid clamours , and in sacred Night
To break their sleeps so ? Ask’d him , if his fright
Came from some mortal that his flocks had driv’n ?
Or if by craft , or might , his death were giv’n ?
He answer’d from his den : ‘By craft , nor might ,
No-Man hath giv’n me death . ’ They then said right ,
‘If no man hurt thee , and thyself alone ,
That which is done to thee by Jove is done ;
And what great Jove inflicts no man can fly .
Pray to thy Father yet , a Deity ,
And prove , from him if thou canst help acquire . ’
Thus spake they , leaving him ; when all-on-fire
My heart with joy was , that so well my wit
And name deceiv’d him ; whom now pain did split ,
And groaning up and down he groping tried
To find the stone , which found , he put aside ;
But in the door sat , feeling if he could
( As his sheep issued ) on some man lay hold ;
Esteeming me a fool , that could devise
No stratagem to ‘scape his gross surprise .
About his hovel . Out he then did cry
For other Cyclops , that in caverns by
Upon a windy promontory dwell’d ;
Who , hearing how impetuously he yell’d ,
Rush’d ev’ry way about him , and inquir’d ,
What ill afflicted him , that he exspir’d
Such horrid clamours , and in sacred Night
To break their sleeps so ? Ask’d him , if his fright
Came from some mortal that his flocks had driv’n ?
Or if by craft , or might , his death were giv’n ?
He answer’d from his den : ‘By craft , nor might ,
No-Man hath giv’n me death . ’ They then said right ,
‘If no man hurt thee , and thyself alone ,
That which is done to thee by Jove is done ;
And what great Jove inflicts no man can fly .
Pray to thy Father yet , a Deity ,
And prove , from him if thou canst help acquire . ’
Thus spake they , leaving him ; when all-on-fire
My heart with joy was , that so well my wit
And name deceiv’d him ; whom now pain did split ,
And groaning up and down he groping tried
To find the stone , which found , he put aside ;
But in the door sat , feeling if he could
( As his sheep issued ) on some man lay hold ;
Esteeming me a fool , that could devise
No stratagem to ‘scape his gross surprise .
Chapman 9.420-436
Maria Curley /
- Created on 2024-06-04 20:01:14
- Modified on 2024-07-22 21:31:58
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον , ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένοιτο ,
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
But
I
,
contending
what
I
could
invent
My friends and me from death so eminent
To get deliver’d , all my wiles I wove
( Life being the subject ) and did this approve :
Fat fleecy rams , most fair , and great , lay there ,
That did a burden like a violet bear .
These , while this learn’d-in-villainy did sleep ,
I yok’d with osiers cut there , sheep to sheep ,
Three in a rank , and still the mid sheep bore
A man about his belly , the two more
March’d on his each side for defence . I then ,
Choosing myself the fairest of the den ,
His fleecy belly under-crept , embrac’d
His back , and in his rich wool wrapt me fast
With both my hands , arm’d with as fast a mind .
And thus each man hung , till the morning shin’d ;
My friends and me from death so eminent
To get deliver’d , all my wiles I wove
( Life being the subject ) and did this approve :
Fat fleecy rams , most fair , and great , lay there ,
That did a burden like a violet bear .
These , while this learn’d-in-villainy did sleep ,
I yok’d with osiers cut there , sheep to sheep ,
Three in a rank , and still the mid sheep bore
A man about his belly , the two more
March’d on his each side for defence . I then ,
Choosing myself the fairest of the den ,
His fleecy belly under-crept , embrac’d
His back , and in his rich wool wrapt me fast
With both my hands , arm’d with as fast a mind .
And thus each man hung , till the morning shin’d ;
Chapman 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-05 00:31:18
- Modified on 2024-07-22 21:28:48
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
Which
come
,
he
knew
the
hour
,
and
let
abroad
His male-flocks first , the females unmilk’d stood
Bleating and braying , their full bags so sore
With being unemptied , but their shepherd more
With being unsighted ; which was cause his mind
Went not a milking . He , to wreak inclin’d ,
The backs felt , as they pass’d , of those male dams ,
Gross fool ! believing , we would ride his rams !
Nor ever knew that any of them bore
Upon his belly any man before .
His male-flocks first , the females unmilk’d stood
Bleating and braying , their full bags so sore
With being unemptied , but their shepherd more
With being unsighted ; which was cause his mind
Went not a milking . He , to wreak inclin’d ,
The backs felt , as they pass’d , of those male dams ,
Gross fool ! believing , we would ride his rams !
Nor ever knew that any of them bore
Upon his belly any man before .
Chapman 9.444-463
Maria Curley /
- Created on 2024-06-05 15:21:10
- Modified on 2024-07-22 21:32:29
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
The
last
ram
came
to
pass
him
,
with
his
wool
And me together loaded to the full ,
For there did I hang ; and that ram he stay’d ,
And me withal had in his hands , my head
Troubled the while , not causelessly , nor least .
This ram he grop’d , and talk’d to : ‘Lazy beast !
Why last art thou now ? Thou hast never us’d
To lag thus hindmost , but still first hast bruis’d
The tender blossom of a flow’r , and held
State in thy steps , both to the flood and field ,
First still at fold at even , now last remain ?
Dost thou not wish I had mine eye again ,
Which that abhorr’d man No-Man did put out ,
Assisted by his execrable rout ,
When he had wrought me down with wine ? But he
Must not escape my wreak so cunningly .
I would to heav’n thou knew’st , and could but speak ,
To tell me where he lurks now ! I would break
His brain about my cave , strew’d here and there ,
To ease my heart of those foul ills , that were
Th’ inflictions of a man I priz’d at nought . ’
Thus let he him abroad ; when I , once brought
A little from his hold , myself first los’d ,
And next my friends .
And me together loaded to the full ,
For there did I hang ; and that ram he stay’d ,
And me withal had in his hands , my head
Troubled the while , not causelessly , nor least .
This ram he grop’d , and talk’d to : ‘Lazy beast !
Why last art thou now ? Thou hast never us’d
To lag thus hindmost , but still first hast bruis’d
The tender blossom of a flow’r , and held
State in thy steps , both to the flood and field ,
First still at fold at even , now last remain ?
Dost thou not wish I had mine eye again ,
Which that abhorr’d man No-Man did put out ,
Assisted by his execrable rout ,
When he had wrought me down with wine ? But he
Must not escape my wreak so cunningly .
I would to heav’n thou knew’st , and could but speak ,
To tell me where he lurks now ! I would break
His brain about my cave , strew’d here and there ,
To ease my heart of those foul ills , that were
Th’ inflictions of a man I priz’d at nought . ’
Thus let he him abroad ; when I , once brought
A little from his hold , myself first los’d ,
And next my friends .
Chapman 9.464-479
Maria Curley /
- Created on 2024-06-05 20:15:27
- Modified on 2024-07-22 21:28:54
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα , πίονα δημῷ ,
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
Then
drave
we
,
and
dispos’d
,
His straight-legg’d fat fleece-bearers over land ,
Ev’n till they all were in my ship’s command ;
And to our lov’d friends show’d our pray’d-for sight ,
Escap’d from death . But , for our loss , outright
They brake in tears ; which with a look I stay’d ,
And bade them take our boot in . They obey’d ,
And up we all went , sat , and us’d our oars .
But having left as far the savage shores
As one might hear a voice , we then might see
The Cyclop at the haven ; when instantly
I stay’d our oars , and this insultance us’d :
῾Cyclop ! thou shouldst not have so much abus’d
Thy monstrous forces , to oppose their least
Against a man immartial , and a guest ,
And eat his fellows . Thou mightst know there were
Some ills behind , rude swain , for thee to bear ,
That fear’d not to devour thy guests , and break
All laws of humans . Jove sends therefore wreak ,
And all the Gods , by me .
His straight-legg’d fat fleece-bearers over land ,
Ev’n till they all were in my ship’s command ;
And to our lov’d friends show’d our pray’d-for sight ,
Escap’d from death . But , for our loss , outright
They brake in tears ; which with a look I stay’d ,
And bade them take our boot in . They obey’d ,
And up we all went , sat , and us’d our oars .
But having left as far the savage shores
As one might hear a voice , we then might see
The Cyclop at the haven ; when instantly
I stay’d our oars , and this insultance us’d :
῾Cyclop ! thou shouldst not have so much abus’d
Thy monstrous forces , to oppose their least
Against a man immartial , and a guest ,
And eat his fellows . Thou mightst know there were
Some ills behind , rude swain , for thee to bear ,
That fear’d not to devour thy guests , and break
All laws of humans . Jove sends therefore wreak ,
And all the Gods , by me .
Chapman 9.480-499
Maria Curley /
- Created on 2024-06-06 15:17:26
- Modified on 2024-07-25 00:33:47
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα χολώσατο κηρόθι μᾶλλον ,
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
This
blew
the
more
His burning fury ; when the top he tore
From off a huge rock , and so right a throw
Made at our ship , that just before the prow
It overflew and fell , miss’d mast and all
Exceeding little ; but about the fall
So fierce a wave it rais’d , that back it bore
Our ship so far , it almost touch’d the shore .
A bead-hook then , a far-extended one ,
I snatch’d up , thrust hard , and so set us gone
Some little way ; and straight commanded all
To help me with their oars , on pain to fall
Again on our confusion . But a sign
I with my head made , and their oars were mine
In all performance . When we off were set ,
( Then first , twice further ) my heart was so great ,
It would again provoke him , but my men
On all sides rush’d about me , to contain ,
And said : ‘Unhappy ! why will you provoke
A man so rude , that with so dead a stroke ,
Giv’n with his rock-dart , made the sea thrust back
Our ship so far , and near hand forc’d our wrack ?
Should he again but hear your voice resound ,
And any word reach , thereby would be found
His dart’s direction , which would , in his fall ,
Crush piece-meal us , quite split our ship and all ;
So much dart wields the monster . ’
His burning fury ; when the top he tore
From off a huge rock , and so right a throw
Made at our ship , that just before the prow
It overflew and fell , miss’d mast and all
Exceeding little ; but about the fall
So fierce a wave it rais’d , that back it bore
Our ship so far , it almost touch’d the shore .
A bead-hook then , a far-extended one ,
I snatch’d up , thrust hard , and so set us gone
Some little way ; and straight commanded all
To help me with their oars , on pain to fall
Again on our confusion . But a sign
I with my head made , and their oars were mine
In all performance . When we off were set ,
( Then first , twice further ) my heart was so great ,
It would again provoke him , but my men
On all sides rush’d about me , to contain ,
And said : ‘Unhappy ! why will you provoke
A man so rude , that with so dead a stroke ,
Giv’n with his rock-dart , made the sea thrust back
Our ship so far , and near hand forc’d our wrack ?
Should he again but hear your voice resound ,
And any word reach , thereby would be found
His dart’s direction , which would , in his fall ,
Crush piece-meal us , quite split our ship and all ;
So much dart wields the monster . ’
Chapman 9.500-9.521
Maria Curley /
- Created on 2024-06-06 22:44:59
- Modified on 2024-07-22 21:28:37
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς φάσαν , ἀλλʼ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν ,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
Thus
urg’d
they
Impossible things , in fear ; but I gave way
To that wrath which so long I held deprest ,
By great necessity conquer’d , in my breast :
‘Cyclop ! if any ask thee , who impos’d
Th’ unsightly blemish that thine eye enclos’d ,
Say that Ulysses , old Laertes’ son ,
Whose seat is Ithaca , and who hath won
Surname of City-razer , bor’d it out . ’
At this , he bray’d so loud , that round about
He drave affrighted echoes through the air ,
And said : ‘O beast ! I was premonish’d fair ,
By aged prophecy , in one that was
A great and good man , this should come to pass ;
And how ’tis prov’d now ! Augur Telemus ,
Surnam’d Eurymides ( that spent with us
His age in augury , and did exceed
In all presage of truth ) said all this deed
Should this event take , author’d by the hand
Of one Ulysses , who I thought was mann’d
With great and goodly personage , and bore
A virtue answerable ; and this shore
Should shake with weight of such a conqueror ;
When now a weakling came , a dwarfy thing ,
A thing of nothing ; who yet wit did bring ,
That brought supply to all , and with his wine
Put out the flame where all my light did shine .
Come , land again , Ulysses ! that my hand
May guest-rites give thee , and the great command ,
That Neptune hath at sea , I may convert
To the deduction where abides thy heart ,
With my solicitings , whose son I am ,
And whose fame boasts to bear my father’s name .
Nor think my hurt offends me , for my sire
Can soon repose in it the visual fire ,
At his free pleasure ; which no pow’r beside
Can boast , of men , or of the Deified . ’
Impossible things , in fear ; but I gave way
To that wrath which so long I held deprest ,
By great necessity conquer’d , in my breast :
‘Cyclop ! if any ask thee , who impos’d
Th’ unsightly blemish that thine eye enclos’d ,
Say that Ulysses , old Laertes’ son ,
Whose seat is Ithaca , and who hath won
Surname of City-razer , bor’d it out . ’
At this , he bray’d so loud , that round about
He drave affrighted echoes through the air ,
And said : ‘O beast ! I was premonish’d fair ,
By aged prophecy , in one that was
A great and good man , this should come to pass ;
And how ’tis prov’d now ! Augur Telemus ,
Surnam’d Eurymides ( that spent with us
His age in augury , and did exceed
In all presage of truth ) said all this deed
Should this event take , author’d by the hand
Of one Ulysses , who I thought was mann’d
With great and goodly personage , and bore
A virtue answerable ; and this shore
Should shake with weight of such a conqueror ;
When now a weakling came , a dwarfy thing ,
A thing of nothing ; who yet wit did bring ,
That brought supply to all , and with his wine
Put out the flame where all my light did shine .
Come , land again , Ulysses ! that my hand
May guest-rites give thee , and the great command ,
That Neptune hath at sea , I may convert
To the deduction where abides thy heart ,
With my solicitings , whose son I am ,
And whose fame boasts to bear my father’s name .
Nor think my hurt offends me , for my sire
Can soon repose in it the visual fire ,
At his free pleasure ; which no pow’r beside
Can boast , of men , or of the Deified . ’