Chapman 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-05 00:31:18
- Modified on 2024-07-22 21:28:48
- Translated by George Chapman (1615)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
Which
come
,
he
knew
the
hour
,
and
let
abroad
His male-flocks first , the females unmilk’d stood
Bleating and braying , their full bags so sore
With being unemptied , but their shepherd more
With being unsighted ; which was cause his mind
Went not a milking . He , to wreak inclin’d ,
The backs felt , as they pass’d , of those male dams ,
Gross fool ! believing , we would ride his rams !
Nor ever knew that any of them bore
Upon his belly any man before .
His male-flocks first , the females unmilk’d stood
Bleating and braying , their full bags so sore
With being unemptied , but their shepherd more
With being unsighted ; which was cause his mind
Went not a milking . He , to wreak inclin’d ,
The backs felt , as they pass’d , of those male dams ,
Gross fool ! believing , we would ride his rams !
Nor ever knew that any of them bore
Upon his belly any man before .