Maria Curley
Furman University
Wilson 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-19 02:05:31
- Modified on 2024-07-23 20:44:50
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
9.437-443
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
When
early
Dawn
revealed
her
rose-red
hands
,
the rams jumped up , all eager for the grass .
The ewes were bleating in their pens , unmilked ,
their udders full to bursting . Though their master
was weak and worn with pain , he felt the back
of each ram as he lined them up — but missed
the men tied up beneath their woolly bellies .
the rams jumped up , all eager for the grass .
The ewes were bleating in their pens , unmilked ,
their udders full to bursting . Though their master
was weak and worn with pain , he felt the back
of each ram as he lined them up — but missed
the men tied up beneath their woolly bellies .
Wilson 9.444-463
Maria Curley /
- Created on 2024-06-19 16:20:59
- Modified on 2024-07-19 02:26:23
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
Last
of
them
all
,
the
big
ram
went
outside
,
heavy with wool and me — the clever trickster .
Strong Polyphemus stroked his back and asked him ,
‘Sweet ram , why are you last today to leave
the cave ? You are not normally so slow .
You are the first to eat the tender flowers ,
leaping across the meadow , first to drink ,
and first to want to go back to the sheepfold
at evening time . But now you are the last .
You grieve for Master’s eye ; that wicked man ,
helped by his nasty henchmen , got me drunk
and blinded me . Noman will not escape !
If only you could talk like me , and tell me
where he is skulking in his fear of me .
Then I would dash his brains out on the rocks ,
and make them spatter all across the cave ,
to ease the pain that no-good Noman brought . ’
With that , he nudged the ram away outside .
We rode a short way from the cave , then I
first freed myself and then untied my men .
heavy with wool and me — the clever trickster .
Strong Polyphemus stroked his back and asked him ,
‘Sweet ram , why are you last today to leave
the cave ? You are not normally so slow .
You are the first to eat the tender flowers ,
leaping across the meadow , first to drink ,
and first to want to go back to the sheepfold
at evening time . But now you are the last .
You grieve for Master’s eye ; that wicked man ,
helped by his nasty henchmen , got me drunk
and blinded me . Noman will not escape !
If only you could talk like me , and tell me
where he is skulking in his fear of me .
Then I would dash his brains out on the rocks ,
and make them spatter all across the cave ,
to ease the pain that no-good Noman brought . ’
With that , he nudged the ram away outside .
We rode a short way from the cave , then I
first freed myself and then untied my men .
Wilson 9.464-479
Maria Curley /
- Created on 2024-06-19 17:40:32
- Modified on 2024-07-23 20:53:05
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
464-479
καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα , πίονα δημῷ ,
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
We
stole
his
nice
fat
animals
,
and
ran
,
constantly glancing all around and back
until we reached the ship . The other men
were glad to see us , their surviving friends ,
but wept for those who died . I ordered them
to stop their crying , scowling hard at each .
I made them shove the fleecy flock on board ,
and row the boat out into salty water .
So they embarked , sat on their rowing benches ,
and struck their oar blades in the whitening sea .
When I had gone as far as shouts can carry ,
I jeered back , ‘Hey , you , Cyclops ! Idiot !
The crew trapped in your cave did not belong
to some poor weakling . Well , you had it coming !
You had no shame at eating your own guests !
So Zeus and other gods have paid you back . ’
constantly glancing all around and back
until we reached the ship . The other men
were glad to see us , their surviving friends ,
but wept for those who died . I ordered them
to stop their crying , scowling hard at each .
I made them shove the fleecy flock on board ,
and row the boat out into salty water .
So they embarked , sat on their rowing benches ,
and struck their oar blades in the whitening sea .
When I had gone as far as shouts can carry ,
I jeered back , ‘Hey , you , Cyclops ! Idiot !
The crew trapped in your cave did not belong
to some poor weakling . Well , you had it coming !
You had no shame at eating your own guests !
So Zeus and other gods have paid you back . ’
Wilson 9.480-499
Maria Curley /
- Created on 2024-06-20 17:25:44
- Modified on 2024-07-25 00:33:36
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
480-499
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα χολώσατο κηρόθι μᾶλλον ,
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
My
taunting
made
him
angrier
.
He
ripped
a rock out of the hill and hurled it at us .
It landed right in front of our dark prow ,
and almost crushed the tip of the steering oar .
The stone sank in the water ; waves surged up .
The backflow all at once propelled the ship
landwards ; the swollen water pushed us with it .
I grabbed a big long pole , and shoved us off .
I told my men , ‘Row fast , to save your lives ! ’
and gestured with my head to make them hurry .
They bent down to their oars and started rowing .
We got out twice as far across the sea ,
and then I called to him again . My crew
begged me to stop , and pleaded with me . ‘Please !
Calm down ! Why are you being so insistent
and taunting this wild man ? He hurled that stone
and drove our ship right back to land . We thought
that we were going to die . If he had heard us ,
he would have hurled a jagged rock and crushed
our heads and wooden ship . He throws so hard !
a rock out of the hill and hurled it at us .
It landed right in front of our dark prow ,
and almost crushed the tip of the steering oar .
The stone sank in the water ; waves surged up .
The backflow all at once propelled the ship
landwards ; the swollen water pushed us with it .
I grabbed a big long pole , and shoved us off .
I told my men , ‘Row fast , to save your lives ! ’
and gestured with my head to make them hurry .
They bent down to their oars and started rowing .
We got out twice as far across the sea ,
and then I called to him again . My crew
begged me to stop , and pleaded with me . ‘Please !
Calm down ! Why are you being so insistent
and taunting this wild man ? He hurled that stone
and drove our ship right back to land . We thought
that we were going to die . If he had heard us ,
he would have hurled a jagged rock and crushed
our heads and wooden ship . He throws so hard !
Wilson 9.500-521
Maria Curley /
- Created on 2024-06-20 20:35:55
- Modified on 2024-07-24 01:47:55
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
500-521
ὣς φάσαν , ἀλλʼ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν ,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
But
my
tough
heart
was
not
convinced
;
I
was
still furious , and shouted back again ,
‘Cyclops ! If any mortal asks you how
your eye was mutilated and made blind ,
say that Odysseus , the city-sacker ,
Laertes’ son , who lives in Ithaca ,
destroyed your sight . ’ He groaned , ‘The prophecy !
It has come true at last ! There was a tall
and handsome man named Telemus , the son
of Eurymus , who lived among my people ;
he spent his life here , soothsaying for us .
He told me that Odysseus’ hands
would make me lose my sight . I always thought
a tall and handsome man would visit me ,
endowed with strength and courage . But this weakling ,
this little nobody , has blinded me ;
by wine he got the best of me . Come on ,
Odysseus , and let me give you gifts ,
and ask Poseidon’ s help to get you home .
I am his son ; the god is proud to be
my father . He will heal me , if he wants ,
though no one else , not god nor man , can do it . ’
still furious , and shouted back again ,
‘Cyclops ! If any mortal asks you how
your eye was mutilated and made blind ,
say that Odysseus , the city-sacker ,
Laertes’ son , who lives in Ithaca ,
destroyed your sight . ’ He groaned , ‘The prophecy !
It has come true at last ! There was a tall
and handsome man named Telemus , the son
of Eurymus , who lived among my people ;
he spent his life here , soothsaying for us .
He told me that Odysseus’ hands
would make me lose my sight . I always thought
a tall and handsome man would visit me ,
endowed with strength and courage . But this weakling ,
this little nobody , has blinded me ;
by wine he got the best of me . Come on ,
Odysseus , and let me give you gifts ,
and ask Poseidon’ s help to get you home .
I am his son ; the god is proud to be
my father . He will heal me , if he wants ,
though no one else , not god nor man , can do it . ’
Wilson 9.522-542
Maria Curley /
- Created on 2024-06-21 16:53:49
- Modified on 2024-08-01 03:30:02
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
522-542
ὣς ἔφατʼ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
After
he
said
these
words
,
I
answered
him
,
‘If only I could steal your life from you ,
and send you down to Hades’ house below ,
as sure as nobody will ever heal you ,
even the god of earthquakes . ’ But he prayed
holding his arms towards the starry sky ,
‘Listen , Earth-Shaker , Blue-Haired Lord Poseidon :
acknowledge me your son , and be my father .
Grant that Odysseus , the city-sacker ,
will never go back home . Or if it is
fated that he will see his family ,
then let him get there late and with no honor ,
in pain and lacking ships , and having caused
the death of all his men , and let him find
more trouble in his own house . ’ Blue Poseidon
granted his son’s prayer . Polyphemus raised
a rock far bigger than the last , and swung ,
then hurled it with immeasurable force .
It fell a little short , beside our rudder ,
and splashed into the sea ; the waves surged up ,
and pushed the boat ahead , to the other shore .
‘If only I could steal your life from you ,
and send you down to Hades’ house below ,
as sure as nobody will ever heal you ,
even the god of earthquakes . ’ But he prayed
holding his arms towards the starry sky ,
‘Listen , Earth-Shaker , Blue-Haired Lord Poseidon :
acknowledge me your son , and be my father .
Grant that Odysseus , the city-sacker ,
will never go back home . Or if it is
fated that he will see his family ,
then let him get there late and with no honor ,
in pain and lacking ships , and having caused
the death of all his men , and let him find
more trouble in his own house . ’ Blue Poseidon
granted his son’s prayer . Polyphemus raised
a rock far bigger than the last , and swung ,
then hurled it with immeasurable force .
It fell a little short , beside our rudder ,
and splashed into the sea ; the waves surged up ,
and pushed the boat ahead , to the other shore .
Wilson 9.543-566
Maria Curley /
- Created on 2024-06-21 19:02:06
- Modified on 2024-07-25 00:33:12
- Translated by Emily Wilson (2017)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
543-566
ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθʼ , ἔνθα περ ἄλλαι
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
We
reached
the
island
where
our
ships
were
docked
.
The men were sitting waiting for us , weeping .
We beached our ship and disembarked , then took
the sheep that we had stolen from the Cyclops
out of the ship’s hold , and we shared them out
fairly , so all the men got equal portions .
But in dividing up the flock , my crew
gave me alone the ram , the Cyclops’ favorite .
There on the shore , I slaughtered him for Zeus ,
the son of Cronus , god of Dark Clouds , Lord
of all the world . I burned the thighs . The god
ignored my offering , and planned to ruin
all of my ships and all my loyal men .
So all day long till sunset we were sitting ,
feasting on meat and drinking sweet strong wine .
But when the sun went down and darkness fell ,
we went to sleep beside the breaking waves .
Then when rose-fingered Dawn came , bright and early ,
I roused my men and told them to embark
and loose the cables . Quickly they obeyed ,
sat at their rowing benches , all in order ,
and struck the gray saltwater with their oars .
So we sailed on , with sorrow in our hearts ,
glad to survive , but grieving for our friends . "
The men were sitting waiting for us , weeping .
We beached our ship and disembarked , then took
the sheep that we had stolen from the Cyclops
out of the ship’s hold , and we shared them out
fairly , so all the men got equal portions .
But in dividing up the flock , my crew
gave me alone the ram , the Cyclops’ favorite .
There on the shore , I slaughtered him for Zeus ,
the son of Cronus , god of Dark Clouds , Lord
of all the world . I burned the thighs . The god
ignored my offering , and planned to ruin
all of my ships and all my loyal men .
So all day long till sunset we were sitting ,
feasting on meat and drinking sweet strong wine .
But when the sun went down and darkness fell ,
we went to sleep beside the breaking waves .
Then when rose-fingered Dawn came , bright and early ,
I roused my men and told them to embark
and loose the cables . Quickly they obeyed ,
sat at their rowing benches , all in order ,
and struck the gray saltwater with their oars .
So we sailed on , with sorrow in our hearts ,
glad to survive , but grieving for our friends . "
Butler 9.361-9.365
Maria Curley /
- Created on 2024-06-24 16:15:09
- Modified on 2024-08-01 01:33:17
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Butler 9.361-9.365
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων , τρὶς δʼ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν .
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι ·
Κύκλωψ , εἰρωτᾷς μʼ ὄνομα κλυτόν , αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἐξερέω · σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον , ὥς περ ὑπέστης .
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι ·
Κύκλωψ , εἰρωτᾷς μʼ ὄνομα κλυτόν , αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἐξερέω · σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον , ὥς περ ὑπέστης .
three
times
did
I
fill
the
bowl
for
him
,
and
three
times
did
he
drain
it
without
thought
or
heed
;
then
,
when
I
saw
that
the
wine
had
got
into
his
head
,
I
said
to
him
as
plausibly
as
I
could
:
'
Cyclops
,
you
ask
my
name
and
I
will
tell
it
you
;
give
me
,
therefore
,
the
present
you
promised
me
;
Butler 9.366-9.377
Maria Curley /
- Created on 2024-06-24 16:18:58
- Modified on 2024-08-01 01:33:49
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
9.366-9.377
Οὖτις ἐμοί γʼ ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
my
name
is
Noman
;
this
is
what
my
father
and
mother
and
my
friends
have
always
called
me
.
'
" But the cruel wretch said , ' Then I will eat all Noman ' s comrades before Noman himself , and will keep Noman for the last . This is the present that I will make him . '
As he spoke he reeled , and fell sprawling face upwards on the ground . His great neck hung heavily backwards and a deep sleep took hold upon him . Presently he turned sick , and threw up both wine and the gobbets of human flesh on which he had been gorging , for he was very drunk . Then I thrust the beam of wood far into the embers to heat it , and encouraged my men lest any of them should turn faint-hearted .
" But the cruel wretch said , ' Then I will eat all Noman ' s comrades before Noman himself , and will keep Noman for the last . This is the present that I will make him . '
As he spoke he reeled , and fell sprawling face upwards on the ground . His great neck hung heavily backwards and a deep sleep took hold upon him . Presently he turned sick , and threw up both wine and the gobbets of human flesh on which he had been gorging , for he was very drunk . Then I thrust the beam of wood far into the embers to heat it , and encouraged my men lest any of them should turn faint-hearted .
Butler 9.378-397
Maria Curley /
- Created on 2024-06-24 17:23:30
- Modified on 2024-08-01 01:34:28
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
378-397
ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
When
the
wood
,
green
though
it
was
,
was
about
to
blaze
,
I
drew
it
out
of
the
fire
glowing
with
heat
,
and
my
men
gathered
round
me
,
for
heaven
had
filled
their
hearts
with
courage
.
We
drove
the
sharp
end
of
the
beam
into
the
monster
'
s
eye
,
and
bearing
upon
it
with
all
my
weight
I
kept
turning
it
round
and
round
as
though
I
were
boring
a
hole
in
a
ship
'
s
plank
with
an
auger
,
which
two
men
with
a
wheel
and
strap
can
keep
on
turning
as
long
as
they
choose
.
Even
thus
did
we
bore
the
red
hot
beam
into
his
eye
,
till
the
boiling
blood
bubbled
all
over
it
as
we
worked
it
round
and
round
,
so
that
the
steam
from
the
burning
eyeball
scalded
his
eyelids
and
eyebrows
,
and
the
roots
of
the
eye
sputtered
in
the
fire
.
As
a
blacksmith
plunges
an
axe
or
hatchet
into
cold
water
to
temper
it-
for
it
is
this
that
gives
strength
to
the
iron-
and
it
makes
a
great
hiss
as
he
does
so
,
even
thus
did
the
Cyclops
'
eye
hiss
round
the
beam
of
olive
wood
,
and
his
hideous
yells
made
the
cave
ring
again
.
We
ran
away
in
a
fright
,
but
he
plucked
the
beam
all
besmirched
with
gore
from
his
eye
,