Maria Curley
Furman University
Butler 9.398-419
Maria Curley /
- Created on 2024-06-25 16:26:33
- Modified on 2024-08-01 01:35:09
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν μὲν ἔπειτʼ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων ,
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλʼ ἤπυεν , οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
ᾤκεον ἐν σπήεσσι διʼ ἄκριας ἠνεμοέσσας .
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος ,
ἱστάμενοι δʼ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι ·
τίπτε τόσον , Πολύφημʼ , ἀρημένος ὧδʼ ἐβόησας
νύκτα διʼ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ;
ἦ μή τίς σʼ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δʼ αὖτʼ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δʼ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον ·
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα ,
νοῦσον γʼ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γʼ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
ὣς ἄρʼ ἔφαν ἀπιόντες , ἐμὸν δʼ ἐγέλασσε φίλον κῆρ ,
ὡς ὄνομʼ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων .
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων ,
αὐτὸς δʼ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας ,
εἴ τινά που μετʼ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε ·
οὕτω γάρ πού μʼ ἤλπετʼ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι .
and
hurled
it
from
him
in
a
frenzy
of
rage
and
pain
,
shouting
as
he
did
so
to
the
other
Cyclopes
who
lived
on
the
bleak
headlands
near
him
;
so
they
gathered
from
all
quarters
round
his
cave
when
they
heard
him
crying
,
and
asked
what
was
the
matter
with
him
.
" ' What ails you , Polyphemus , ' said they , ' that you make such a noise , breaking the stillness of the night , and preventing us from being able to sleep ? Surely no man is carrying off your sheep ? Surely no man is trying to kill you either by fraud or by force ?
" But Polyphemus shouted to them from inside the cave , ' Noman is killing me by fraud ! Noman is killing me by force ! '
" ' Then , ' said they , ' if no man is attacking you , you must be ill ; when Jove makes people ill , there is no help for it , and you had better pray to your father Neptune . '
" Then they went away , and I laughed inwardly at the success of my clever stratagem , but the Cyclops , groaning and in an agony of pain , felt about with his hands till he found the stone and took it from the door ; then he sat in the doorway and stretched his hands in front of it to catch anyone going out with the sheep , for he thought I might be foolish enough to attempt this .
" ' What ails you , Polyphemus , ' said they , ' that you make such a noise , breaking the stillness of the night , and preventing us from being able to sleep ? Surely no man is carrying off your sheep ? Surely no man is trying to kill you either by fraud or by force ?
" But Polyphemus shouted to them from inside the cave , ' Noman is killing me by fraud ! Noman is killing me by force ! '
" ' Then , ' said they , ' if no man is attacking you , you must be ill ; when Jove makes people ill , there is no help for it , and you had better pray to your father Neptune . '
" Then they went away , and I laughed inwardly at the success of my clever stratagem , but the Cyclops , groaning and in an agony of pain , felt about with his hands till he found the stone and took it from the door ; then he sat in the doorway and stretched his hands in front of it to catch anyone going out with the sheep , for he thought I might be foolish enough to attempt this .
Butler 9.420-436
Maria Curley /
- Created on 2024-06-25 19:58:45
- Modified on 2024-08-01 01:35:48
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον , ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένοιτο ,
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
"
As
for
myself
I
kept
on
puzzling
to
think
how
I
could
best
save
my
own
life
and
those
of
my
companions
;
I
schemed
and
schemed
,
as
one
who
knows
that
his
life
depends
upon
it
,
for
the
danger
was
very
great
.
In
the
end
I
deemed
that
this
plan
would
be
the
best
.
The
male
sheep
were
well
grown
,
and
carried
a
heavy
black
fleece
,
so
I
bound
them
noiselessly
in
threes
together
,
with
some
of
the
withies
on
which
the
wicked
monster
used
to
sleep
.
There
was
to
be
a
man
under
the
middle
sheep
,
and
the
two
on
either
side
were
to
cover
him
,
so
that
there
were
three
sheep
to
each
man
.
As
for
myself
there
was
a
ram
finer
than
any
of
the
others
,
so
I
caught
hold
of
him
by
the
back
,
esconced
myself
in
the
thick
wool
under
his
belly
,
and
flung
on
patiently
to
his
fleece
,
face
upwards
,
keeping
a
firm
hold
on
it
all
the
time
.
" Thus , then , did we wait in great fear of mind till morning came ,
" Thus , then , did we wait in great fear of mind till morning came ,
Butler 9.437-443
Maria Curley /
- Created on 2024-06-25 22:53:14
- Modified on 2024-08-01 01:36:08
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
καὶ τότʼ ἔπειτα νομόνδʼ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα ,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς ·
οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο . ἄναξ δʼ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων · τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν ,
ὥς οἱ ὑπʼ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο .
but
when
the
child
of
morning
,
rosy-fingered
Dawn
,
appeared
,
the
male
sheep
hurried
out
to
feed
,
while
the
ewes
remained
bleating
about
the
pens
waiting
to
be
milked
,
for
their
udders
were
full
to
bursting
;
but
their
master
in
spite
of
all
his
pain
felt
the
backs
of
all
the
sheep
as
they
stood
upright
,
without
being
sharp
enough
to
find
out
that
the
men
were
underneath
their
bellies
.
Butler 9.444-463
Maria Curley /
- Created on 2024-06-26 02:41:37
- Modified on 2024-08-01 01:39:47
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι .
τὸν δʼ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος ·
κριὲ πέπον , τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρενʼ ἄνθεα ποίης
μακρὰ βιβάς , πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις ,
πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι
ἑσπέριος · νῦν αὖτε πανύστατος . ἦ σύ γʼ ἄνακτος
ὀφθαλμὸν ποθέεις , τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε
σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ ,
Οὖτις , ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον .
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο
εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει ·
τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ
θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ , κὰδ δέ κʼ ἐμὸν κῆρ
λωφήσειε κακῶν , τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις .
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε .
ἐλθόντες δʼ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς
πρῶτος ὑπʼ ἀρνειοῦ λυόμην , ὑπέλυσα δʼ ἑταίρους .
As
the
ram
was
going
out
,
last
of
all
,
heavy
with
its
fleece
and
with
the
weight
of
my
crafty
self
;
Polyphemus
laid
hold
of
it
and
said
:
" ' My good ram , what is it that makes you the last to leave my cave this morning ? You are not wont to let the ewes go before you , but lead the mob with a run whether to flowery mead or bubbling fountain , and are the first to come home again at night ; but now you lag last of all . Is it because you know your master has lost his eye , and are sorry because that wicked Noman and his horrid crew have got him down in his drink and blinded him ? But I will have his life yet . If you could understand and talk , you would tell me where the wretch is hiding , and I would dash his brains upon the ground till they flew all over the cave . I should thus have some satisfaction for the harm a this no-good Noman has done me . '
" As spoke he drove the ram outside , but when we were a little way out from the cave and yards , I first got from under the ram ' s belly , and then freed my comrades ;
" ' My good ram , what is it that makes you the last to leave my cave this morning ? You are not wont to let the ewes go before you , but lead the mob with a run whether to flowery mead or bubbling fountain , and are the first to come home again at night ; but now you lag last of all . Is it because you know your master has lost his eye , and are sorry because that wicked Noman and his horrid crew have got him down in his drink and blinded him ? But I will have his life yet . If you could understand and talk , you would tell me where the wretch is hiding , and I would dash his brains upon the ground till they flew all over the cave . I should thus have some satisfaction for the harm a this no-good Noman has done me . '
" As spoke he drove the ram outside , but when we were a little way out from the cave and yards , I first got from under the ram ' s belly , and then freed my comrades ;
Butler 9.464-479
Maria Curley /
- Created on 2024-06-26 21:08:47
- Modified on 2024-08-01 01:39:39
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα , πίονα δημῷ ,
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν , ὄφρʼ ἐπὶ νῆα
ἱκόμεθʼ . ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν ,
οἳ φύγομεν θάνατον , τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες .
ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ εἴων , ἀνὰ δʼ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ ,
κλαίειν , ἀλλʼ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα
πόλλʼ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ .
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν , ὅσσον τε γέγωνε βοήσας ,
καὶ τότʼ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι ·
Κύκλωψ , οὐκ ἄρʼ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους
ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι .
καὶ λίην σέ γʼ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα ,
σχέτλιʼ , ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ
ἐσθέμεναι · τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι .
as
for
the
sheep
,
which
were
very
fat
,
by
constantly
heading
them
in
the
right
direction
we
managed
to
drive
them
down
to
the
ship
.
The
crew
rejoiced
greatly
at
seeing
those
of
us
who
had
escaped
death
,
but
wept
for
the
others
whom
the
Cyclops
had
killed
.
However
,
I
made
signs
to
them
by
nodding
and
frowning
that
they
were
to
hush
their
crying
,
and
told
them
to
get
all
the
sheep
on
board
at
once
and
put
out
to
sea
;
so
they
went
aboard
,
took
their
places
,
and
smote
the
grey
sea
with
their
oars
.
Then
,
when
I
had
got
as
far
out
as
my
voice
would
reach
,
I
began
to
jeer
at
the
Cyclops
.
" ' Cyclops , ' said I , ' you should have taken better measure of your man before eating up his comrades in your cave . You wretch , eat up your visitors in your own house ? You might have known that your sin would find you out , and now Jove and the other gods have punished you . '
" ' Cyclops , ' said I , ' you should have taken better measure of your man before eating up his comrades in your cave . You wretch , eat up your visitors in your own house ? You might have known that your sin would find you out , and now Jove and the other gods have punished you . '
Butler 9.480-499
Maria Curley /
- Created on 2024-06-26 21:58:11
- Modified on 2024-08-01 01:40:47
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα χολώσατο κηρόθι μᾶλλον ,
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
ἧκε δʼ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο ,
κὰδ δʼ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι ,
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δʼ αἶψʼ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα ,
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν
ὦσα παρέξ , ἑτάροισι δʼ ἐποτρύνας ἐκέλευσα
ἐμβαλέειν κώπῃς , ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν ,
κρατὶ κατανεύων · οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον .
ἀλλʼ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν ,
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων · ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος ·
σχέτλιε , τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα
αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθʼ ὀλέσθαι .
εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε ,
σύν κεν ἄραξʼ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών · τόσσον γὰρ ἵησιν .
"
He
got
more
and
more
furious
as
he
heard
me
,
so
he
tore
the
top
from
off
a
high
mountain
,
and
flung
it
just
in
front
of
my
ship
so
that
it
was
within
a
little
of
hitting
the
end
of
the
rudder
.
The
sea
quaked
as
the
rock
fell
into
it
,
and
the
wash
of
the
wave
it
raised
carried
us
back
towards
the
mainland
,
and
forced
us
towards
the
shore
.
But
I
snatched
up
a
long
pole
and
kept
the
ship
off
,
making
signs
to
my
men
by
nodding
my
head
,
that
they
must
row
for
their
lives
,
whereon
they
laid
out
with
a
will
.
When
we
had
got
twice
as
far
as
we
were
before
,
I
was
for
jeering
at
the
Cyclops
again
,
but
the
men
begged
and
prayed
of
me
to
hold
my
tongue
.
" ' Do not , ' they exclaimed , ' be mad enough to provoke this savage creature further ; he has thrown one rock at us already which drove us back again to the mainland , and we made sure it had been the death of us ; if he had then heard any further sound of voices he would have pounded our heads and our ship ' s timbers into a jelly with the rugged rocks he would have heaved at us , for he can throw them a long way . '
" ' Do not , ' they exclaimed , ' be mad enough to provoke this savage creature further ; he has thrown one rock at us already which drove us back again to the mainland , and we made sure it had been the death of us ; if he had then heard any further sound of voices he would have pounded our heads and our ship ' s timbers into a jelly with the rugged rocks he would have heaved at us , for he can throw them a long way . '
Butler 9.500-521
Maria Curley /
- Created on 2024-06-27 22:37:33
- Modified on 2024-08-01 01:41:11
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς φάσαν , ἀλλʼ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν ,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
"
But
I
would
not
listen
to
them
,
and
shouted
out
to
him
in
my
rage
,
'
Cyclops
,
if
any
one
asks
you
who
it
was
that
put
your
eye
out
and
spoiled
your
beauty
,
say
it
was
the
valiant
warrior
Ulysses
,
son
of
Laertes
,
who
lives
in
Ithaca
.
'
" On this he groaned , and cried out , ' Alas , alas , then the old prophecy about me is coming true . There was a prophet here , at one time , a man both brave and of great stature , Telemus son of Eurymus , who was an excellent seer , and did all the prophesying for the Cyclopes till he grew old ; he told me that all this would happen to me some day , and said I should lose my sight by the hand of Ulysses . I have been all along expecting some one of imposing presence and superhuman strength , whereas he turns out to be a little insignificant weakling , who has managed to blind my eye by taking advantage of me in my drink ; come here , then , Ulysses , that I may make you presents to show my hospitality , and urge Neptune to help you forward on your journey- for Neptune and I are father and son . He , if he so will , shall heal me , which no one else neither god nor man can do . '
" On this he groaned , and cried out , ' Alas , alas , then the old prophecy about me is coming true . There was a prophet here , at one time , a man both brave and of great stature , Telemus son of Eurymus , who was an excellent seer , and did all the prophesying for the Cyclopes till he grew old ; he told me that all this would happen to me some day , and said I should lose my sight by the hand of Ulysses . I have been all along expecting some one of imposing presence and superhuman strength , whereas he turns out to be a little insignificant weakling , who has managed to blind my eye by taking advantage of me in my drink ; come here , then , Ulysses , that I may make you presents to show my hospitality , and urge Neptune to help you forward on your journey- for Neptune and I are father and son . He , if he so will , shall heal me , which no one else neither god nor man can do . '
Butler 9.522-542
Maria Curley /
- Created on 2024-06-28 23:05:05
- Modified on 2024-08-01 22:54:46
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἔφατʼ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
"
Then
I
said
,
'
I
wish
I
could
be
as
sure
of
killing
you
outright
and
sending
you
down
to
the
house
of
Hades
,
as
I
am
that
it
will
take
more
than
Neptune
to
cure
that
eye
of
yours
.
'
" On this he lifted up his hands to the firmament of heaven and prayed , saying , ' Hear me , great Neptune ; if I am indeed your own true-begotten son , grant that Ulysses may never reach his home alive ; or if he must get back to his friends at last , let him do so late and in sore plight after losing all his men [ let him reach his home in another man ' s ship and find trouble in his house . ' ]
" Thus did he pray , and Neptune heard his prayer . Then he picked up a rock much larger than the first , swung it aloft and hurled it with prodigious force . It fell just short of the ship , but was within a little of hitting the end of the rudder . The sea quaked as the rock fell into it , and the wash of the wave it raised drove us onwards on our way towards the shore of the island .
" On this he lifted up his hands to the firmament of heaven and prayed , saying , ' Hear me , great Neptune ; if I am indeed your own true-begotten son , grant that Ulysses may never reach his home alive ; or if he must get back to his friends at last , let him do so late and in sore plight after losing all his men [ let him reach his home in another man ' s ship and find trouble in his house . ' ]
" Thus did he pray , and Neptune heard his prayer . Then he picked up a rock much larger than the first , swung it aloft and hurled it with prodigious force . It fell just short of the ship , but was within a little of hitting the end of the rudder . The sea quaked as the rock fell into it , and the wash of the wave it raised drove us onwards on our way towards the shore of the island .
Butler 9.543-566
Maria Curley /
- Created on 2024-06-29 01:56:12
- Modified on 2024-08-01 01:46:02
- Translated by Samuel Butler (1900)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθʼ , ἔνθα περ ἄλλαι
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἥατʼ ὀδυρόμενοι , ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί ,
νῆα μὲν ἔνθʼ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν ,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθʼ , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἀρνειὸν δʼ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα · τὸν δʼ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ , ὃς πᾶσιν ἀνάσσει ,
ῥέξας μηρίʼ ἔκαιον · ὁ δʼ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν ,
ἀλλʼ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι .
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ ·
ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε ,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τʼ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι ·
οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο , φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους .
"
When
at
last
we
got
to
the
island
where
we
had
left
the
rest
of
our
ships
,
we
found
our
comrades
lamenting
us
,
and
anxiously
awaiting
our
return
.
We
ran
our
vessel
upon
the
sands
and
got
out
of
her
on
to
the
sea
shore
;
we
also
landed
the
Cyclops
'
sheep
,
and
divided
them
equitably
amongst
us
so
that
none
might
have
reason
to
complain
.
As
for
the
ram
,
my
companions
agreed
that
I
should
have
it
as
an
extra
share
;
so
I
sacrificed
it
on
the
sea
shore
,
and
burned
its
thigh
bones
to
Jove
,
who
is
the
lord
of
all
.
But
he
heeded
not
my
sacrifice
,
and
only
thought
how
he
might
destroy
my
ships
and
my
comrades
.
" Thus through the livelong day to the going down of the sun we feasted our fill on meat and drink , but when the sun went down and it came on dark , we camped upon the beach . When the child of morning , rosy-fingered Dawn , appeared , I bade my men on board and loose the hawsers . Then they took their places and smote the grey sea with their oars ; so we sailed on with sorrow in our hearts , but glad to have escaped death though we had lost our comrades .
" Thus through the livelong day to the going down of the sun we feasted our fill on meat and drink , but when the sun went down and it came on dark , we camped upon the beach . When the child of morning , rosy-fingered Dawn , appeared , I bade my men on board and loose the hawsers . Then they took their places and smote the grey sea with their oars ; so we sailed on with sorrow in our hearts , but glad to have escaped death though we had lost our comrades .
Fitzgerald 9.361-9.365
Maria Curley /
- Created on 2024-07-01 16:01:38
- Modified on 2024-07-19 23:55:04
- Translated by Robert Fitzgerald (1961)
- Aligned by Maria Curley