Pope 9.366-9.377
Maria Curley /
- Created on 2024-06-10 18:05:03
- Modified on 2024-07-20 02:53:46
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Οὖτις ἐμοί γʼ ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
Noman
is
my
name
.
By that distinguish’d from my tender years ,
’Tis what my parents call me , and my peers .
" The giant then : ‘Our promis’d grace receive ,
The hospitable boon we mean to give :
When all thy wretched crew have felt my power ,
Noman shall be the last I will devour . ’
" He said : then nodding with the fumes of wine
Droop’d his huge head , and snoring lay supine .
His neck obliquely o’er his shoulders hung ,
Press’d with the weight of sleep that tames the strong :
There belch’d the mingled streams of wine and blood ,
And human flesh , his indigested food .
Sudden I stir the embers , and inspire
With animating breath the seeds of fire :
Each drooping spirit with bold words repair ,
And urged my train the dreadful deed to dare .
By that distinguish’d from my tender years ,
’Tis what my parents call me , and my peers .
" The giant then : ‘Our promis’d grace receive ,
The hospitable boon we mean to give :
When all thy wretched crew have felt my power ,
Noman shall be the last I will devour . ’
" He said : then nodding with the fumes of wine
Droop’d his huge head , and snoring lay supine .
His neck obliquely o’er his shoulders hung ,
Press’d with the weight of sleep that tames the strong :
There belch’d the mingled streams of wine and blood ,
And human flesh , his indigested food .
Sudden I stir the embers , and inspire
With animating breath the seeds of fire :
Each drooping spirit with bold words repair ,
And urged my train the dreadful deed to dare .