Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
Universidade Federal da Paraíba
Avianus fab. 4
Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
- Created on 2022-05-15 02:43:45
- Modified on 2022-05-15 03:45:22
- Translated by Duff, Arnold Mackay
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
English
urn:cts:latinLit:stoa0046.stoa001.opp-lat2
urn:cts:latinLit:stoa0046.stoa001.opp-eng1
DE VENTO ET SOLE
Immitis Boreas placidusque ad sidera Phoebus
iurgia cum magno conseruere Iove ,
quis prior inceptum peragat : mediumque per aequor
carpebat solitum forte viator iter .
convenit hanc potius liti praefigere causam ,
pallia nudato decutienda viro .
protinus impulsus ventis circum tonat aether
et gelidus nimias depluit imber aquas :
ille magis lateri duplicem circumdat amictum ,
turbida submotos quod trahit aura sinus .
sed tenues radios paulatim increscere Phoebus
iusserat , ut nimio surgeret igne iubar ,
donec lassa volens requiescere membra viator
deposita fessus veste sederet humi .
tunc victor docuit praesentia numina Tytan ,
nullum praemissis vincere posse minis .
Immitis Boreas placidusque ad sidera Phoebus
iurgia cum magno conseruere Iove ,
quis prior inceptum peragat : mediumque per aequor
carpebat solitum forte viator iter .
convenit hanc potius liti praefigere causam ,
pallia nudato decutienda viro .
protinus impulsus ventis circum tonat aether
et gelidus nimias depluit imber aquas :
ille magis lateri duplicem circumdat amictum ,
turbida submotos quod trahit aura sinus .
sed tenues radios paulatim increscere Phoebus
iusserat , ut nimio surgeret igne iubar ,
donec lassa volens requiescere membra viator
deposita fessus veste sederet humi .
tunc victor docuit praesentia numina Tytan ,
nullum praemissis vincere posse minis .
THE
WIND
AND
THE
SUN
Savage Boreas and gentle Phoebus joined strife in the presence of the stars with great Jupiter , to decide which should first achieve his task ; and over the midst of the plain it happened a raveller was plying his wonted way .
They agree to preface their dispute with this case for trial – to get the man stripped by tearing off his cloak .
Straightway with the onset of the wind the sky thunders around , and the chill rain-storm pours down torrents of water .
The traveller folds his cloak double and draws it round his sides all the more , because the tempestuous blast pushes the folds aside and tugs at them .
But Phoebus had bidden his penetrating rays grow stronger little by little , so that his splendour might emerge in excessive heat , – until the traveller , anxious to rest his weary limbs , threw down his cloak and sat on the ground exhausted .
Then in his triumph the Titan taught the assembled gods that no one can win victory by an advance guard of threats .
Savage Boreas and gentle Phoebus joined strife in the presence of the stars with great Jupiter , to decide which should first achieve his task ; and over the midst of the plain it happened a raveller was plying his wonted way .
They agree to preface their dispute with this case for trial – to get the man stripped by tearing off his cloak .
Straightway with the onset of the wind the sky thunders around , and the chill rain-storm pours down torrents of water .
The traveller folds his cloak double and draws it round his sides all the more , because the tempestuous blast pushes the folds aside and tugs at them .
But Phoebus had bidden his penetrating rays grow stronger little by little , so that his splendour might emerge in excessive heat , – until the traveller , anxious to rest his weary limbs , threw down his cloak and sat on the ground exhausted .
Then in his triumph the Titan taught the assembled gods that no one can win victory by an advance guard of threats .
Avianus fab. 8
Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
- Created on 2022-05-15 19:32:37
- Modified on 2022-11-28 12:01:15
- Translated by Duff, Arnold Mackay
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
English
urn:cts:latinLit:stoa0046.stoa001.opp-lat2
urn:cts:latinLit:stoa0046.stoa001.opp-eng1
DE CAMELO ET IOVE
[ Contentum propriis sapientem vivere rebus
nec cupere alterius fabula nostra monet ,
indignata cito ne stet Fortuna recursu
atque eadem minuat quae dedit ante rota . ]
Corporis immensi fertur pecus isse per auras
et magnum precibus sollicitasse Iovem :
turpe nimis cunctis irridendumque videri ,
insignes geminis cornibus ire boves ,
et solum nulla munitum parte camelum
obiectum cunctis expositumque feris .
" Iupiter irridens postquam sperata negavit ,
insuper et magnae sustulit auris onus .
" vive minor merito , cui sors non sufficit " inquit ,
" et tua perpetuum , livide , damna geme " .
[ Contentum propriis sapientem vivere rebus
nec cupere alterius fabula nostra monet ,
indignata cito ne stet Fortuna recursu
atque eadem minuat quae dedit ante rota . ]
Corporis immensi fertur pecus isse per auras
et magnum precibus sollicitasse Iovem :
turpe nimis cunctis irridendumque videri ,
insignes geminis cornibus ire boves ,
et solum nulla munitum parte camelum
obiectum cunctis expositumque feris .
" Iupiter irridens postquam sperata negavit ,
insuper et magnae sustulit auris onus .
" vive minor merito , cui sors non sufficit " inquit ,
" et tua perpetuum , livide , damna geme " .
JUPITER
AND
THE
CAMEL
[ Our fable counsels a man if he be wise to live contented with his own property and not to covet what belongs to another , lest Fortune be angry and run quickly back to a standstill , and the same wheel that once bestowed favours end in lessening them . ]
The story goes that an animal of vast bulk went through the air and besought high Jove with entreaties , saying that everyone thought it a monstrous scandal and theme for ridicule that oxen should strut about in the glory of a pair of horns , while the camel alone should be undefended in every quarter , at the mercy of all the animal world and open to their attacks .
Jupiter , mocking the camel , after refusing the expected boon , went further and relieved it of the weight of its large ears , saying , " Live beneath your deserts , as you are not satisfied with your lot ; bewail your loss for ever , you jealous creature " .
[ Our fable counsels a man if he be wise to live contented with his own property and not to covet what belongs to another , lest Fortune be angry and run quickly back to a standstill , and the same wheel that once bestowed favours end in lessening them . ]
The story goes that an animal of vast bulk went through the air and besought high Jove with entreaties , saying that everyone thought it a monstrous scandal and theme for ridicule that oxen should strut about in the glory of a pair of horns , while the camel alone should be undefended in every quarter , at the mercy of all the animal world and open to their attacks .
Jupiter , mocking the camel , after refusing the expected boon , went further and relieved it of the weight of its large ears , saying , " Live beneath your deserts , as you are not satisfied with your lot ; bewail your loss for ever , you jealous creature " .
Justino 18.6
Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
- Created on 2022-10-21 14:32:41
- Modified on 2022-10-21 14:56:12
- Translated by Jéssica Frutuoso Mello
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Alinhamento feito no âmbito do projeto de extensão "Mutirão de anotação de textos greco-latinos" (coordenação Anise Ferreira, UNESP, 2022).
Latin
Português
urn:cts:latinLit:stoa0167.stoa001.digilibLT-lat:18.6
18 . 6 . 1 Cum successu rerum florentes Karthaginis opes essent , rex Maxitanorum Hiarbas decem Poenorum principibus ad se arcessitis Elissae nuptias sub belli denuntiatione petit .
18 . 6 . 2 Quod legati reginae referre metuentes Punico cum ea ingenio egerunt , nuntiantes regem aliquem poscere , qui cultiores victus eum Afrosque perdoceat ;
18 . 6 . 3 sed quem inveniri posse , qui ad barbaros et ferarum more viventes transire a consanguineis velit ?
18 . 6 . 4 Tunc a regina castigati , si pro salute patriae asperiorem vitam recusarent , cui etiam ipsa vita , si res exigat , debeatur , regis mandata aperuere , dicentes quae praecipiat aliis , ipsi facienda esse , si velit urbi consultum esse .
18 . 6 . 5 Hoc dolo capta diu Acherbae viri nomine cum multis lacrimis et lamentatione flebili invocato ad postremum ituram se , quo sua et urbis fata vocarent , respondit .
18 . 6 . 6 In hoc trium mensium sumpto spatio , pyra in ultima parte urbis instructa , velut placatura viri manes inferiasque ante nuptias missura multas hostias caedit et sumpto gladio pyram conscendit
18 . 6 . 7 atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum , sicut praeceperint , dixit vitamque gladio finivit .
18 . 6 . 8 Quam diu Karthago invicta fuit , pro dea culta est .
18 . 6 . 9 Condita est haec urbs LXXII annis ante quam Roma ;
18 . 6 . 10 cuius virtus sicut bello clara fuit , ita domi status variis discordiarum casibus agitatus est .
18 . 6 . 11 Cum inter cetera mala etiam peste laborarent , cruenta sacrorum religione et scelere pro remedio usi sunt ;
18 . 6 . 12 quippe homines ut victimas immolabant et inpuberes , quae aetas etiam hostium misericordiam provocat , aris admovebant , pacem deorum sanguine eorum exposcentes , pro quorum vita dii rogari maxime solent .
18 . 6 . 2 Quod legati reginae referre metuentes Punico cum ea ingenio egerunt , nuntiantes regem aliquem poscere , qui cultiores victus eum Afrosque perdoceat ;
18 . 6 . 3 sed quem inveniri posse , qui ad barbaros et ferarum more viventes transire a consanguineis velit ?
18 . 6 . 4 Tunc a regina castigati , si pro salute patriae asperiorem vitam recusarent , cui etiam ipsa vita , si res exigat , debeatur , regis mandata aperuere , dicentes quae praecipiat aliis , ipsi facienda esse , si velit urbi consultum esse .
18 . 6 . 5 Hoc dolo capta diu Acherbae viri nomine cum multis lacrimis et lamentatione flebili invocato ad postremum ituram se , quo sua et urbis fata vocarent , respondit .
18 . 6 . 6 In hoc trium mensium sumpto spatio , pyra in ultima parte urbis instructa , velut placatura viri manes inferiasque ante nuptias missura multas hostias caedit et sumpto gladio pyram conscendit
18 . 6 . 7 atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum , sicut praeceperint , dixit vitamque gladio finivit .
18 . 6 . 8 Quam diu Karthago invicta fuit , pro dea culta est .
18 . 6 . 9 Condita est haec urbs LXXII annis ante quam Roma ;
18 . 6 . 10 cuius virtus sicut bello clara fuit , ita domi status variis discordiarum casibus agitatus est .
18 . 6 . 11 Cum inter cetera mala etiam peste laborarent , cruenta sacrorum religione et scelere pro remedio usi sunt ;
18 . 6 . 12 quippe homines ut victimas immolabant et inpuberes , quae aetas etiam hostium misericordiam provocat , aris admovebant , pacem deorum sanguine eorum exposcentes , pro quorum vita dii rogari maxime solent .
18
.
6
.
1
Como
as
riquezas
de
Cartago
floresciam
pelo
sucesso
dessas
ações
,
Iarbas
,
rei
dos
maxitanos
,
tendo
intimado
dez
dos
aristocratas
penos
,
pede
suas
núpcias
com
Elissa
,
sob
ameaça
de
guerra
.
18 . 6 . 2 Os embaixadores , temendo relatar isso à rainha , agiram junto a ela com engenho púnico , anunciando que o rei solicitava alguém que ensinasse bem , a ele e aos africanos , um modo de viver mais culto ;
18 . 6 . 3 mas quem se poderia encontrar que deseje apartar-se de seus consanguíneos para estar com os bárbaros que viviam conforme o costume das feras ?
18 . 6 . 4 Naquele momento , censurados pela rainha caso se recusassem a uma vida mais áspera no lugar da salvação da pátria , à qual também a própria vida era devida caso a situação o exigisse , expuseram as instruções do rei , dizendo que aquilo que orientava aos outros , ela própria deveria fazer , caso desejasse velar pela urbe .
18 . 6 . 5 Presa por esse dolo , invocado , por longo tempo , o nome do marido , Acerbas , com muitas lágrimas e aflitiva lamentação , por fim , respondeu que iria aonde a chamassem sua própria sorte e a da urbe .
18 . 6 . 6 Tomado um espaço de três meses para isso , tendo construído uma pira na parte mais distante da urbe , como se para aplacar os manes do marido e lhe enviar sacrifícios antes das núpcias , massacra muitas vítimas e , tomada uma espada , sobe à pira
18 . 6 . 7 e , assim , voltando-se para o povo , disse que iria até seu marido , como orientavam , e deu fim à sua vida com a espada .
18 . 6 . 8 Durante todo o tempo em que Cartago esteve invicta , foi cultuada como uma deusa .
18 . 6 . 9 Essa urbe foi fundada setenta e dois anos antes de Roma .
18 . 6 . 10 Assim como sua virtude foi preclara em guerra , também a situação interna se agitou por vários casos de discórdias .
18 . 6 . 11 Quando , entre outros males , padeciam também com a peste , foram usados , como remédio , a religião cruenta e o crime dos sacrifícios ,
18 . 6 . 12 pois , imolavam homens como vítimas e conduziam aos altares jovens cuja idade provoca misericórdia até ao inimigo , pedindo a paz dos deuses com o sangue daqueles por cuja vida , sobretudo , costumam rogar aos deuses .
18 . 6 . 2 Os embaixadores , temendo relatar isso à rainha , agiram junto a ela com engenho púnico , anunciando que o rei solicitava alguém que ensinasse bem , a ele e aos africanos , um modo de viver mais culto ;
18 . 6 . 3 mas quem se poderia encontrar que deseje apartar-se de seus consanguíneos para estar com os bárbaros que viviam conforme o costume das feras ?
18 . 6 . 4 Naquele momento , censurados pela rainha caso se recusassem a uma vida mais áspera no lugar da salvação da pátria , à qual também a própria vida era devida caso a situação o exigisse , expuseram as instruções do rei , dizendo que aquilo que orientava aos outros , ela própria deveria fazer , caso desejasse velar pela urbe .
18 . 6 . 5 Presa por esse dolo , invocado , por longo tempo , o nome do marido , Acerbas , com muitas lágrimas e aflitiva lamentação , por fim , respondeu que iria aonde a chamassem sua própria sorte e a da urbe .
18 . 6 . 6 Tomado um espaço de três meses para isso , tendo construído uma pira na parte mais distante da urbe , como se para aplacar os manes do marido e lhe enviar sacrifícios antes das núpcias , massacra muitas vítimas e , tomada uma espada , sobe à pira
18 . 6 . 7 e , assim , voltando-se para o povo , disse que iria até seu marido , como orientavam , e deu fim à sua vida com a espada .
18 . 6 . 8 Durante todo o tempo em que Cartago esteve invicta , foi cultuada como uma deusa .
18 . 6 . 9 Essa urbe foi fundada setenta e dois anos antes de Roma .
18 . 6 . 10 Assim como sua virtude foi preclara em guerra , também a situação interna se agitou por vários casos de discórdias .
18 . 6 . 11 Quando , entre outros males , padeciam também com a peste , foram usados , como remédio , a religião cruenta e o crime dos sacrifícios ,
18 . 6 . 12 pois , imolavam homens como vítimas e conduziam aos altares jovens cuja idade provoca misericórdia até ao inimigo , pedindo a paz dos deuses com o sangue daqueles por cuja vida , sobretudo , costumam rogar aos deuses .