Michael Augur Kilgore

NA

Sallust, Bellum Cataline, Chapter 18

Michael Augur Kilgore /
Latin source is Perseus text
Latin
English
18 . But before , a few men likewise conspired against the republic , among which men was Cataline . ( 2 ) I shall speak about such conspiracy as truthfully as I shall be able . With Lucius Tullus and Manius Lepidus as consuls , the consuls-elect Publius Autronius and Publius Sulla , prosecuted under the laws of canvassing , had received punishments . ( 3 ) A little later , Cataline , threatened with charges of extorting provincial monies , had been prohibited to seek the consulship , because he had not been able to declare as a candidate within the lawful period of days . ( 4 ) There was , at the same time , a young adult of noble rank , Gnaius Piso , of the greatest recklessness , impoverished , aggressive , whom poverty and bad morals were inciting for the purpose of overthrowing the republic . ( 5 ) Around the Nones of December , Cataline and Autronius , having shared the conspiracy with Piso , were preparing to assassinate the consuls Lucius Cotta and Lucius Torquatus on the Capitoline Hill on the Kalends of January ; after the fasces had been seized for themselves , to send Piso with an army for the purpose of occupying the two Spanish provinces . ( 6 ) Since something evil had been sensed by the republic , Cataline and Autronius had transferred the conspiracy of death backwards to the Nones of February . ( 7 ) Then , on that occasion , Cataline and Autronius were plotting the assassination not only of the consuls , but also of many senators . ( 8 ) But if Cataline had not hurried to convey the sign to his associates in front of the senatorial meeting house , then on that day the worst crime after the Roman city was founded would have been accomplished . Because sufficient armed men had not yet assembled , that circumstance frustrated the conspiracy .

( 52 ) 25% LAT
( 152 ) 75% LAT - ENG

( 270 ) 81% LAT - ENG
( 63 ) 19% ENG

Sallust Bellum Cataline, Section 19

Michael Augur Kilgore /
Sallust Bellum Cataline; Section 19; Perseus Latin to Penguin Woodman translation
Latin
English

( 35 ) 24% LAT
( 112 ) 76% LAT - ENG

( 182 ) 90% LAT - ENG
( 21 ) 10% ENG

Sallust Bellum Cataline, Section 20

Michael Augur Kilgore /
Woodman translation, lines 62-74 alignment of text for non-Latinists
Latin
English
Perseus Latin, Sallust Bellum Cataline, Chapter 20
Woodman translation, lines 62-74
20 . Catilina ubi eos , quos paulo ante memoravi , convenisse videt , tametsi , cum singulis multa saepe egerat , tamen in rem fore credens univorsos appellare et cohortari , in abditam partem aedium secedit atque ibi omnibus arbitris procul amotis orationem huiusce modi habuit :
[ 2 ] ' Ni virtus fidesque vostra spectata mihi forent , nequiquam opportuna res cecidisset ; spes magna , dominatio in manibus frustra fuissent , neque ego per ignaviam aut vana ingenia incerta pro certis captarem . [ 3 ] sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortis fidosque mihi , eo animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vobis eadem quae mihi bona malaque esse intellexi ; nam idem velle atque idem nolle , [ 4 ] ea demum firma amicitia est .

[ 5 ] Sed ego quae mente agitavi , omnes iam antea divorsi audistis . [ 6 ] ceterum mihi in dies magis animus accenditur , quom considero , quae condicio vitae futura sit , nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem . [ 7 ] nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit , semper illis reges tetrarchae vectigales esse , populi nationes stipendia pendere ; ceteri omnes , strenui boni , nobiles atque ignobiles , volgus fuimus sine gratia , sine auctoritate , iis obnoxii , quibus , si res publica valeret , formidini essemus . [ 8 ] itaque omnis gratia potentia honos divitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt ; nobis reliquere pericula repulsas iudicia egestatem . [ 9 ] quae quo usque tandem patiemini , o fortissumi viri ? nonne emori per virtutem praestat quam vitam miseram atque inhonestam , ubi alienae superbiae ludibrio fueris , [ 10 ] per dedecus amittere ? verum enim vero , pro deum atque hominum fidem , victoria in manu nobis est , viget aetas , animus valet ; contra illis annis atque divitiis omnia consenuerunt . tantummodo incepto opus est , cetera res expediet . [ 11 ] etenim quis mortalium , quoi virile ingenium est , tolerare potest illis divitias superare , quas profundant in extruendo mari et montibus coaequandis , nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse ? illos binas aut amplius domos continuare , nobis larem familiarem nusquam ullum esse ? [ 12 ] quom tabulas signa toreumata emunt , nova diruunt , alia aedificant , postremo omnibus modis pecuniam trahunt vexant , tamen summa lubidine divitias suas vincere nequeunt . [ 13 ] at nobis est domi inopia , foris aes alienum , mala res , spes multo asperior : denique quid reliqui habemus praeter miseram animam ?

[ 14 ] Quin igitur expergiscimini ? en illa , illa quam saepe optastis libertas , praeterea divitiae decus gloria in oculis sita sunt ; fortuna omnia ea victoribus praemia posuit . [ 15 ] res tempus pericula egestas belli spolia magnifica magis quam oratio mea vos hortantur . [ 16 ] vel imperatore vel milite me utimini : neque animus neque corpus a vobis aberit . [ 17 ] haec ipsa , ut spero , vobiscum una consul agam , nisi forte me animus fallit et vos servire magis quam imperare parati estis . '
When he saw that those whom I recalled a little before had assembled , Catiline , despite the frequent and detailed discussions which he had had with individuals , nevertheless believed it would be pertinent to call upon them collectively and encourage them , so he withdrew to a secluded part of the house and there , with all witnesses moved well away , he made a speech of this type :

‘If your prowess and loyalty had not been demonstrated to my satisfaction , this favourable circumstance would have fallen to us in vain , and the high hopes and dominion in our grasp would have been to no purpose and I am not a man who would clutch at uncertainties instead of certainties , aided by cowards of unreliable disposition . But , because I have come to know , through many great turmoils , that you are courageous and loyal to me , that is the reason why my spirit has dared to embark on the greatest and finest of deeds , and also because I have come to understand that your perception of goodness and wickedness is the same as mine : wanting and not wanting the same things that , ultimately , is firm friendship .

‘You have already heard before , separately , what I have pondered in my mind . Yet my spirit is kindled more and more each day when I reflect what the conditions of life will be if we do not assert our freedom ourselves . For , ever since the commonwealth passed to the jurisdiction of a powerful few , it has always been to them that the dues of kings and tetrarchs go , that the taxes of peoples and nations are paid ; the rest of us all the committed and good , noble and ignoble have been simply " the masses " , denied favour , denied influence , beholden to those to whom , if the commonwealth thrived , we would be a source of fear . Hence all favour , power , honour and riches rest with them or are where they want them ; to us they have left the dangers , rejections , lawsuits and destitution .

‘For how long , then , will you endure these things , most courageous of men ? Is it not better to die with prowess than to lose in disgrace a life which is pitiable and dishonourable , once you have become a plaything of the haughtiness of others ? That is surely true , but , by the faith of gods and men , victory is in our hands ! We have the vigour of youth , hearts of valour . Everything of theirs , by contrast , has been enfeebled by the years and by riches . Only a start is needed ; circumstances will make light of the rest . What mortal of manly disposition can tolerate the fact that they abound in riches which they can pour into building on the sea and levelling mountains , while we lack the private assets even for necessities ? That they each link two or more houses together , while our household gods are nowhere to be found ? They buy their pictures , statues and reliefs ; they destroy new structures and put up others ; in fact , they plunder and ravage their money by every means at their disposal , yet , despite the extreme nature of their whims and lusts , they are unable to achieve victory over their riches . But for us it is want at home and debt abroad , a distressing situation and the prospect of much worse ; what , in the end , have we left , except the pitiful breath that we breathe ?

‘Why not , therefore , rouse yourselves ? Here , stretching before your eyes , lies that freedom which you have often craved , as well as riches , respect and glory ! All these things Fortune has set out as the rewards for the victors . The issue , the moment , the danger , the destitution , the magnificent spoils of war are a greater encouragement to you than any speech of mine . Use me as either commander or soldier : neither my mind nor my body will fail you . These are the very things , I hope , that I shall be discussing with you when I am consul , unless perchance my mind deceives me and you are prepared for servitude rather than for command .

( 131 ) 24% LAT
( 410 ) 76% LAT - ENG

( 676 ) 87% LAT - ENG
( 102 ) 13% ENG

Sallust Bellum Cataline, Sections 53-54

Michael Augur Kilgore /
  • Created on 2021-12-04 21:20:06
  • Modified on 2021-12-04 22:57:58
  • Translated by Michael Kilgore
  • Aligned by Michael Augur Kilgore
Latin
English
English
Perseus Latin, 53:2-6 + 54:1-6
A.J. Woodman translation (Penguin), lines 194-198
J.S. Watson translation (Perseus),53.2-6+54:1-6
[ 53 ] [ 2 ] Sed mihi multa legenti , multa audienti , quae populus Romanus domi militiaeque , mari atque terra praeclara facinora fecit , forte lubuit attendere , quae res maxume tanta negotia sustinuisset . [ 3 ] sciebam saepenumero parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse ; cognoveram parvis copiis bella gesta cum opulentis regibus , ad hoc saepe fortunae violentiam toleravisse , facundia Graecos , gloria belli Gallos ante Romanos fuisse . [ 4 ] ac mihi multa agitanti constabat paucorum civium egregiam virtutem cuncta patravisse , eoque factum , uti divitias paupertas , multitudinem paucitas superaret . [ 5 ] sed postquam luxu atque desidia civitas corrupta est , rursus res publica magnitudine sua imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat ac , sicuti effeta parentum « ui » , multis tempestatibus haud sane quisquam Romae virtute magnus fuit . [ 6 ] sed memoria mea ingenti virtute , divorsis moribus fuere viri duo , M . Cato et C . Caesar . quos quoniam res obtulerat , silentio praeterire non fuit consilium , quin utriusque naturam et mores , quantum ingenio possum , aperirem .
[ 54 ] [ 1 ] Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par , item gloria , sed alia alii . [ 2 ] Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato . ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat . [ 3 ] Caesar dando sublevando ignoscundo , Cato nihil largiundo gloriam adeptus est . in altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies . illius facilitas , huius constantia laudabatur . [ 4 ] postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium , exercitum , bellum novom exoptabat , ubi virtus enitescere posset . [ 5 ] at Catoni studium modestiae , decoris , sed maxume severitatis erat ; [ 6 ] non divitiis cum divite neque factione cum factioso , sed cum strenuo virtute , cum modesto pudore , cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita , quo minus petebat gloriam , eo magis illum [ ad ] sequebatur .
Whenever I used to read or hear of the very many distinguished deeds which the Roman people did at home and on campaign , on sea and land , it so happened that I liked to consider what factor above all had underpinned such great enterprises . I knew that very often , with only a small unit , they had grappled with great enemy legions ; I recognized that , with only small forces , they had waged wars with well resourced kings , and in addition that they had endured violence from Fortune and that in fluency the Greeks had been ahead of the Romans , and in military glory the Gauls . And , whenever I turned over my many thoughts , my conclusion was that the exceptional prowess of a few citizens had accomplished it all and that that was the reason why riches were overcome by poverty , a multitude by a few .

But , after the community had been corrupted by luxuriousness and indolence , conversely the commonwealth by its own greatness sustained the faults of its commanders and magistrates , and , as if it had been exhausted by childbirth , at many periods hardly anyone at all in Rome was great in prowess . But within my own recollection there have been two men of mighty prowess yet differing behaviour : M . Cato and C . Caesar . Since the context has now presented them , it is not my intention to pass them over in silence without explaining , to the best of my intellectual ability , the nature and behaviour of each .

Their background , age and eloquence , then , were almost equal ; their greatness of spirit was parallel ; likewise their glory , different though it was in each case . Caesar was regarded as great for his kindnesses and munificence , Cato for the integrity of his life . The former achieved distinction for his mercy and pity ; the latter’s strictness had brought him prestige . Caesar acquired glory by giving , by supporting , by forgiving ; Cato by granting nothing . In the one , the wretched found their refuge ; in the other , the wicked their ruin . The former’s complaisance was praised , the latter’s steadfastness . Caesar , finally , had made up his mind to be hard-working and vigilant ; devoted to the enterprises of his friends , he would neglect his own and refuse nothing that was worth giving ; what he desired for himself was a great command , an army , and a new war where his prowess could shine . But Cato’s enthusiasm was for restraint , honour , but especially strictness ; he did not compete in riches with the rich or in factionalism with the factious , but with the committed in prowess , with the restrained in propriety , with the innocent in self-denial ; he preferred to be , rather than to seem , a good man : thus , the less he sought glory , the more it attended him .
After reading and hearing of the many glorious achievements which the Roman people had performed at home and in the field , by sea as well as by land , I happened to be led to consider what had been the great foundation of such illustrious deeds . I knew that the Romans had frequently , with small bodies of men , encountered vast armies of the enemy ; I was aware that they had carried on wars with limited forces against powerful sovereigns ; that they had often sustained , too , the violence of adverse fortune ; yet that , while the Greeks excelled them in eloquence , the Gauls surpassed them in military glory . After much reflection , I felt convinced that the eminent virtue of a few citizens had been the cause of all these successes ; and hence it had happened that poverty had triumphed over riches , and a few over a multitude . And even in later times , when the state had become corrupted by luxury and indolence , the republic still supported itself , by its own strength , under the misconduct of its generals and magistrates ; when , as if the parent stock were exhausted , there was certainly not produced at Rome , for many years , a single citizen of eminent ability . Within my recollection , however , there arose two men of remarkable powers , though of very different character , Marcus Cato and Caius Cæsar , whom , since the subject has brought them before me , it is not my intention to pass in silence , but to describe , to the best of my ability , the disposition and manners of each .
Their birth , age , and eloquence , were nearly on an equality ; their greatness of mind similar , as was also their reputation , though attained by different means . Cæsar grew eminent by generosity and munificence ; Cato by the integrity of his life . Cæsar was esteemed for his humanity and benevolence ; austereness had given dignity to Cato . Cæsar acquired renown by giving , relieving , and pardoning ; Cato by bestowing nothing . In Cæsar , there was a refuge for the unfortunate ; in Cato , destruction for the bad . In Cæsar , his easiness of temper was admired ; in Cato , his firmness . Cæsar , in fine , had applied himself to a life of energy and activity ; intent upon the interest of his friends , he was neglectful of his own ; he refused nothing to others that was worthy of acceptance , while for himself he desired great power , the command of an army , and a new war in which his talents might be displayed . But Cato ' s ambition was that of temperance , discretion , and , above all , of austerity ; he did not contend in splendor with the rich , or in faction with the seditious , but with the brave in fortitude , with the modest in simplicity , with the temperate in abstinence ; he was more desirous to be , than to appear , virtuous ; and thus , the less he courted popularity , the more it pursued him .

( 102 ) 27% LAT
( 275 ) 73% LAT - ENG

( 454 ) 86% LAT - ENG
( 71 ) 14% ENG

( 454 ) 86% LAT - ENG
( 71 ) 14% ENG