Bacchae 233-238 (Murray)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-24 21:31:25
- Modified on 2023-07-26 03:03:53
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc2:233-270?right=perseus-eng2
https://gutenberg.ca/ebooks/murrayeuripides-bacchae/murrayeuripides-bacchae-00-h-dir/murrayeuripides-bacchae-00-h.html
λέγουσι δʼ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος ,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός ,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην ,
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων ,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν .
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός ,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην ,
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων ,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν .
They
tell
me
,
too
,
there
is
a
stranger
come
,
A man of charm and spell , from Lydian seas ,
A head all gold and cloudy fragrancies ,
A wine-red cheek , and eyes that hold the light
Of the very Cyprian . Day and livelong night
He haunts amid the damsels , o ' er each lip
Dangling his cup of joyance !
A man of charm and spell , from Lydian seas ,
A head all gold and cloudy fragrancies ,
A wine-red cheek , and eyes that hold the light
Of the very Cyprian . Day and livelong night
He haunts amid the damsels , o ' er each lip
Dangling his cup of joyance !
Bacchae 233-238 (Theodoridis)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-24 21:36:29
- Modified on 2023-07-26 03:04:15
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc2:233-270?right=perseus-eng2
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Greek/Bacchae.php
λέγουσι δʼ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος ,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός ,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην ,
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων ,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν .
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός ,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην ,
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων ,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν .
I’m
told
that
he
is
some
young
foreign
smooth
talker
,
some
magician
from
somewhere
in
Lydia
,
with
blond
and
scented
plaits
,
and
they
say
also
that
one
can
see
in
his
wine-coloured
eyes
the
charms
of
Aphrodite
.
And
this
man
hangs
around
all
the
young
girls
and
offers
them
entry
to
the
"
mystic
rites
!
"
Bacchae 233-238 (Buckley)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-24 21:41:38
- Modified on 2023-07-26 03:04:22
- Translated by T. A. Buckley
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc2:233-270?right=perseus-eng2
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Eur.+Ba.+215&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091
Bacchae 912-917 (Murray)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-25 06:26:49
- Modified on 2023-07-26 03:04:53
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Διόνυσος
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
Dionysus
O eye that cravest sights thou must not see ,
O heart athirst for that which slakes not ! Thee ,
Pentheus , I call ; forth and be seen , in guise
Of woman , Maenad , saint of Dionyse ,
To spy upon His Chosen and thine own
Mother !
Thy shape , methinks , is like to one
Of Cadmus ' royal maids !
O eye that cravest sights thou must not see ,
O heart athirst for that which slakes not ! Thee ,
Pentheus , I call ; forth and be seen , in guise
Of woman , Maenad , saint of Dionyse ,
To spy upon His Chosen and thine own
Mother !
Thy shape , methinks , is like to one
Of Cadmus ' royal maids !
Bacchae 925-944 (Murray)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-25 06:49:05
- Modified on 2023-07-26 03:05:01
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Πενθεύς
τί φαίνομαι δῆτʼ ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν
ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι , μητρός γʼ ἐμῆς ;
Διόνυσος
αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν .
ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε ,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα .
Πενθεύς
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα .
Διόνυσος
ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς , οἷς σε θεραπεύειν μέλει ,
πάλιν καταστελοῦμεν · ἀλλʼ ὄρθου κάρα .
Πενθεύς
ἰδού , σὺ κόσμει · σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή .
Διόνυσος
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν .
Πενθεύς
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα ·
τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος .
Διόνυσος
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων ,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς .
Πενθεύς
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ
ἢ τῇδε , βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι ;
Διόνυσος
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ
αἴρειν νιν · αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν .
τί φαίνομαι δῆτʼ ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν
ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι , μητρός γʼ ἐμῆς ;
Διόνυσος
αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν .
ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε ,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα .
Πενθεύς
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα .
Διόνυσος
ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς , οἷς σε θεραπεύειν μέλει ,
πάλιν καταστελοῦμεν · ἀλλʼ ὄρθου κάρα .
Πενθεύς
ἰδού , σὺ κόσμει · σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή .
Διόνυσος
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν .
Πενθεύς
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα ·
τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος .
Διόνυσος
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων ,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς .
Πενθεύς
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ
ἢ τῇδε , βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι ;
Διόνυσος
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ
αἴρειν νιν · αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν .
Pentheus
Say ; stand I not as Ino stands , or she
Who bore me ?
Dionysus
When I look on thee , it seems
I see their very selves ! — But stay ; why streams
That lock abroad , not where I laid it , crossed
Under the coif ?
Pentheus
I did it , as I tossed
My head in dancing , to and fro , and cried
His holy music !
Dionysus
It shall soon be tied
Aright . ' Tis mine to tend thee . . . . Nay , but stand
With head straight .
Pentheus
In the hollow of thy hand
I lay me . Deck me as thou wilt .
Dionysus
Thy zone
Is loosened likewise ; and the folded gown
Not evenly falling to the feet .
Pentheus
' Tis so ,
By the right foot . But here , methinks , they flow
In one straight line to the heel .
Dionysus
And if thou prove
Their madness true , aye , more than true , what love
And thanks hast thou for me ?
Pentheus
In my right hand
Is it , or thus , that I should bear the wand ,
To be most like to them ?
Dionysus
Up let it swing
In the right hand , timed with the right foot ' s spring . . . .
' Tis well thy heart is changed !
Say ; stand I not as Ino stands , or she
Who bore me ?
Dionysus
When I look on thee , it seems
I see their very selves ! — But stay ; why streams
That lock abroad , not where I laid it , crossed
Under the coif ?
Pentheus
I did it , as I tossed
My head in dancing , to and fro , and cried
His holy music !
Dionysus
It shall soon be tied
Aright . ' Tis mine to tend thee . . . . Nay , but stand
With head straight .
Pentheus
In the hollow of thy hand
I lay me . Deck me as thou wilt .
Dionysus
Thy zone
Is loosened likewise ; and the folded gown
Not evenly falling to the feet .
Pentheus
' Tis so ,
By the right foot . But here , methinks , they flow
In one straight line to the heel .
Dionysus
And if thou prove
Their madness true , aye , more than true , what love
And thanks hast thou for me ?
Pentheus
In my right hand
Is it , or thus , that I should bear the wand ,
To be most like to them ?
Dionysus
Up let it swing
In the right hand , timed with the right foot ' s spring . . . .
' Tis well thy heart is changed !
Bacchae 819-838 (Murray)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-25 07:23:23
- Modified on 2023-07-26 03:04:43
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Διόνυσος
ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ ;
Πενθεύς
ἄγʼ ὡς τάχιστα , τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ .
Διόνυσος
στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους .
Πενθεύς
τί δὴ τόδʼ ; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ ;
Διόνυσος
μή σε κτάνωσιν , ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ .
Πενθεύς
εὖ γʼ εἶπας αὖ τόδʼ · ὥς τις εἶ πάλαι σοφός .
Διόνυσος
Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε .
Πενθεύς
πῶς οὖν γένοιτʼ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς ;
Διόνυσος
ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών .
Πενθεύς
τίνα στολήν ; ἦ θῆλυν ; ἀλλʼ αἰδώς μʼ ἔχει .
Διόνυσος
οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ .
Πενθεύς
στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτʼ ἐμὸν βαλεῖν ;
Διόνυσος
κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ .
Πενθεύς
τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι ;
Διόνυσος
πέπλοι ποδήρεις · ἐπὶ κάρᾳ δʼ ἔσται μίτρα .
Πενθεύς
ἦ καί τι πρὸς τοῖσδʼ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί ;
Διόνυσος
θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας .
Πενθεύς
οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν .
Διόνυσος
ἀλλʼ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην .
Πενθεύς
ὀρθῶς · μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν .
ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ ;
Πενθεύς
ἄγʼ ὡς τάχιστα , τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ .
Διόνυσος
στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους .
Πενθεύς
τί δὴ τόδʼ ; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ ;
Διόνυσος
μή σε κτάνωσιν , ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ .
Πενθεύς
εὖ γʼ εἶπας αὖ τόδʼ · ὥς τις εἶ πάλαι σοφός .
Διόνυσος
Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε .
Πενθεύς
πῶς οὖν γένοιτʼ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς ;
Διόνυσος
ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών .
Πενθεύς
τίνα στολήν ; ἦ θῆλυν ; ἀλλʼ αἰδώς μʼ ἔχει .
Διόνυσος
οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ .
Πενθεύς
στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτʼ ἐμὸν βαλεῖν ;
Διόνυσος
κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ .
Πενθεύς
τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι ;
Διόνυσος
πέπλοι ποδήρεις · ἐπὶ κάρᾳ δʼ ἔσται μίτρα .
Πενθεύς
ἦ καί τι πρὸς τοῖσδʼ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί ;
Διόνυσος
θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας .
Πενθεύς
οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν .
Διόνυσος
ἀλλʼ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην .
Πενθεύς
ὀρθῶς · μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν .
Dionysus
Wilt thou be led
By me , and try the venture ?
Pentheus
Aye , indeed !
Lead on . Why should we tarry ?
Dionysus
First we need
A rich and trailing robe of fine-linen
To gird thee .
Pentheus
Nay ; am I a woman , then ,
And no man more ?
Dionysus
Wouldst have them slay thee dead ?
No man may see their mysteries .
Pentheus
Well said ! —
I marked thy subtle temper long ere now .
Dionysus
' Tis Dionyse that prompteth me .
Pentheus
And how
Mean ' st thou the further plan ?
Dionysus
First take thy way
Within . I will array thee .
Pentheus
What array ?
The woman ' s ? Nay , I will not .
Dionysus
Doth it change
So soon , all thy desire to see this strange
Adoring ?
Pentheus
Wait ! What garb wilt thou bestow
About me ?
Dionysus
First a long tress dangling low
Beneath thy shoulders .
Pentheus
Aye , and next ?
Dionysus
The said
Robe , falling to thy feet ; and on thine head
A snood .
Pentheus
And after ? Hast thou aught beyond ?
Dionysus
Surely ; the dappled fawn-skin and the wand .
Pentheus
Enough ! I cannot wear a robe and snood .
Dionysus
Wouldst liefer draw the sword and spill men ' s blood ?
Pentheus
True , that were evil . — Aye ; ' tis best to go
First to some place of watch .
Wilt thou be led
By me , and try the venture ?
Pentheus
Aye , indeed !
Lead on . Why should we tarry ?
Dionysus
First we need
A rich and trailing robe of fine-linen
To gird thee .
Pentheus
Nay ; am I a woman , then ,
And no man more ?
Dionysus
Wouldst have them slay thee dead ?
No man may see their mysteries .
Pentheus
Well said ! —
I marked thy subtle temper long ere now .
Dionysus
' Tis Dionyse that prompteth me .
Pentheus
And how
Mean ' st thou the further plan ?
Dionysus
First take thy way
Within . I will array thee .
Pentheus
What array ?
The woman ' s ? Nay , I will not .
Dionysus
Doth it change
So soon , all thy desire to see this strange
Adoring ?
Pentheus
Wait ! What garb wilt thou bestow
About me ?
Dionysus
First a long tress dangling low
Beneath thy shoulders .
Pentheus
Aye , and next ?
Dionysus
The said
Robe , falling to thy feet ; and on thine head
A snood .
Pentheus
And after ? Hast thou aught beyond ?
Dionysus
Surely ; the dappled fawn-skin and the wand .
Pentheus
Enough ! I cannot wear a robe and snood .
Dionysus
Wouldst liefer draw the sword and spill men ' s blood ?
Pentheus
True , that were evil . — Aye ; ' tis best to go
First to some place of watch .
Bacchae 819-838 (Theodoridis)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-26 17:08:33
- Modified on 2023-07-26 03:05:11
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Διόνυσος
ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ ;
Πενθεύς
ἄγʼ ὡς τάχιστα , τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ .
Διόνυσος
στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους .
Πενθεύς
τί δὴ τόδʼ ; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ ;
Διόνυσος
μή σε κτάνωσιν , ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ .
Πενθεύς
εὖ γʼ εἶπας αὖ τόδʼ · ὥς τις εἶ πάλαι σοφός .
Διόνυσος
Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε .
Πενθεύς
πῶς οὖν γένοιτʼ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς ;
Διόνυσος
ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών .
Πενθεύς
τίνα στολήν ; ἦ θῆλυν ; ἀλλʼ αἰδώς μʼ ἔχει .
Διόνυσος
οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ .
Πενθεύς
στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτʼ ἐμὸν βαλεῖν ;
Διόνυσος
κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ .
Πενθεύς
τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι ;
Διόνυσος
πέπλοι ποδήρεις · ἐπὶ κάρᾳ δʼ ἔσται μίτρα .
Πενθεύς
ἦ καί τι πρὸς τοῖσδʼ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί ;
Διόνυσος
θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας .
Πενθεύς
οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν .
Διόνυσος
ἀλλʼ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην .
Πενθεύς
ὀρθῶς · μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν .
ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ ;
Πενθεύς
ἄγʼ ὡς τάχιστα , τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ .
Διόνυσος
στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους .
Πενθεύς
τί δὴ τόδʼ ; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ ;
Διόνυσος
μή σε κτάνωσιν , ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ .
Πενθεύς
εὖ γʼ εἶπας αὖ τόδʼ · ὥς τις εἶ πάλαι σοφός .
Διόνυσος
Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε .
Πενθεύς
πῶς οὖν γένοιτʼ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς ;
Διόνυσος
ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών .
Πενθεύς
τίνα στολήν ; ἦ θῆλυν ; ἀλλʼ αἰδώς μʼ ἔχει .
Διόνυσος
οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ .
Πενθεύς
στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτʼ ἐμὸν βαλεῖν ;
Διόνυσος
κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ .
Πενθεύς
τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι ;
Διόνυσος
πέπλοι ποδήρεις · ἐπὶ κάρᾳ δʼ ἔσται μίτρα .
Πενθεύς
ἦ καί τι πρὸς τοῖσδʼ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί ;
Διόνυσος
θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας .
Πενθεύς
οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν .
Διόνυσος
ἀλλʼ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην .
Πενθεύς
ὀρθῶς · μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν .
Dionysos
All right then , let’s go … Will you really try to do this exercise ?
Pentheus
Get me there , quickly . I’d hate to lose any more time because of you .
Dionysos
You’ll have to change your clothes first , Pentheus . You need to wear fine linen .
Pentheus
What’s all this ? You want to dress me up as a woman ?
Dionysos
Because if you show yourself there as a man , they’ll kill you .
Pentheus
You’re right again . I can see you’re an old hand at this sort of trickery .
Dionysos
The god Dionysos taught us all this .
Pentheus
Well , then , my wise counsellor , how do we do all this ?
Dionysos
Let’s go into the palace and I’ll dress you up .
Pentheus
Dress me up with what ? Women’s clothes ?
Dionysos
Don’t you want to watch the Maenads then ?
Pentheus
Well… tell me everything you’re going to do to me .
Dionysos
I’ll let your hair fall all over your back .
Pentheus
All right . Then ?
Dionysos
Then I’ll dress you up with long robes , right down to your feet and on your head you’ll wear a ribbon .
Pentheus
And after all this ?
Dionysos
You’ll carry a thyrsus in one hand and you’ll wear a dappled fawn skin around your body .
Pentheus
No , no , no ! I just can’t wear women’s clothes . I just can’t do it !
Dionysos
Well then , if you end up in a fight with the Bacchants it’ll be your blood on the ground , not mine !
Pentheus
Yes ! Right ! When we get there we must first spy on them .
All right then , let’s go … Will you really try to do this exercise ?
Pentheus
Get me there , quickly . I’d hate to lose any more time because of you .
Dionysos
You’ll have to change your clothes first , Pentheus . You need to wear fine linen .
Pentheus
What’s all this ? You want to dress me up as a woman ?
Dionysos
Because if you show yourself there as a man , they’ll kill you .
Pentheus
You’re right again . I can see you’re an old hand at this sort of trickery .
Dionysos
The god Dionysos taught us all this .
Pentheus
Well , then , my wise counsellor , how do we do all this ?
Dionysos
Let’s go into the palace and I’ll dress you up .
Pentheus
Dress me up with what ? Women’s clothes ?
Dionysos
Don’t you want to watch the Maenads then ?
Pentheus
Well… tell me everything you’re going to do to me .
Dionysos
I’ll let your hair fall all over your back .
Pentheus
All right . Then ?
Dionysos
Then I’ll dress you up with long robes , right down to your feet and on your head you’ll wear a ribbon .
Pentheus
And after all this ?
Dionysos
You’ll carry a thyrsus in one hand and you’ll wear a dappled fawn skin around your body .
Pentheus
No , no , no ! I just can’t wear women’s clothes . I just can’t do it !
Dionysos
Well then , if you end up in a fight with the Bacchants it’ll be your blood on the ground , not mine !
Pentheus
Yes ! Right ! When we get there we must first spy on them .
Bacchae 912-917 (Theodoridis)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-26 20:51:51
- Modified on 2023-07-26 03:06:44
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Διόνυσος
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
Chorus
:
You , Pentheus ! It is you , I mean . You who’s anxious to see things you really don’t need to see , it is enough for you to look to find what can be found .
Pentheus ! Come out of the palace . Let me see you dressed in your new clothes as a Maenad , a Bacchant . You who’s anxious to spy on your mother and on the Bacchic rituals .
You , Pentheus ! It is you , I mean . You who’s anxious to see things you really don’t need to see , it is enough for you to look to find what can be found .
Pentheus ! Come out of the palace . Let me see you dressed in your new clothes as a Maenad , a Bacchant . You who’s anxious to spy on your mother and on the Bacchic rituals .
Bacchae 925-944 (Theodoridis)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-26 21:30:18
- Modified on 2023-07-26 03:06:53
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Πενθεύς
τί φαίνομαι δῆτʼ ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν
ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι , μητρός γʼ ἐμῆς ;
Διόνυσος
αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν .
ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε ,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα .
Πενθεύς
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα .
Διόνυσος
ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς , οἷς σε θεραπεύειν μέλει ,
πάλιν καταστελοῦμεν · ἀλλʼ ὄρθου κάρα .
Πενθεύς
ἰδού , σὺ κόσμει · σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή .
Διόνυσος
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν .
Πενθεύς
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα ·
τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος .
Διόνυσος
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων ,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς .
Πενθεύς
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ
ἢ τῇδε , βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι ;
Διόνυσος
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ
αἴρειν νιν · αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν .
τί φαίνομαι δῆτʼ ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν
ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι , μητρός γʼ ἐμῆς ;
Διόνυσος
αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν .
ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε ,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα .
Πενθεύς
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα .
Διόνυσος
ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς , οἷς σε θεραπεύειν μέλει ,
πάλιν καταστελοῦμεν · ἀλλʼ ὄρθου κάρα .
Πενθεύς
ἰδού , σὺ κόσμει · σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή .
Διόνυσος
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν .
Πενθεύς
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα ·
τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος .
Διόνυσος
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων ,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς .
Πενθεύς
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ
ἢ τῇδε , βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι ;
Διόνυσος
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ
αἴρειν νιν · αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν .
Pentheus
So , how do I look ? Look at my face . Is it more similar to my mother’s Agave’s or to Ino’s ?
Dionysos
Hmm… to tell you the truth , when I look at you carefully… I think I can see both of them in you . O , look at this curl , you’ve messed it up . Not at all like I did it inside .
Pentheus
Yes , I had a bit of a dance inside and as I whirled my head around a bit , like the Bacchants , I threw it out of its place .
Dionysos
Here , let me fix it for you . Lift your head a bit .
Pentheus
Come , I’m in your hands . Tidy me up a bit .
Dionysos
Look here ! Your girdle is very loose and the folds of your robe don’t fall straight , all the way to your ankles .
Pentheus
Yes , I thought so ! It’s all right with the left leg though , isn’t it ?
Dionysos
You’ll see , Pentheus . I’ll be your best friend once you see how wise and properly behaved the Bacchants are .
Pentheus
How do I hold the thyrsus so that I can look more like a Bacchant ? Right hand or left ?
Dionysos
You hold it with your right hand and move your right foot forward at the same time . I’m glad you’ve changed your mind about all this .
So , how do I look ? Look at my face . Is it more similar to my mother’s Agave’s or to Ino’s ?
Dionysos
Hmm… to tell you the truth , when I look at you carefully… I think I can see both of them in you . O , look at this curl , you’ve messed it up . Not at all like I did it inside .
Pentheus
Yes , I had a bit of a dance inside and as I whirled my head around a bit , like the Bacchants , I threw it out of its place .
Dionysos
Here , let me fix it for you . Lift your head a bit .
Pentheus
Come , I’m in your hands . Tidy me up a bit .
Dionysos
Look here ! Your girdle is very loose and the folds of your robe don’t fall straight , all the way to your ankles .
Pentheus
Yes , I thought so ! It’s all right with the left leg though , isn’t it ?
Dionysos
You’ll see , Pentheus . I’ll be your best friend once you see how wise and properly behaved the Bacchants are .
Pentheus
How do I hold the thyrsus so that I can look more like a Bacchant ? Right hand or left ?
Dionysos
You hold it with your right hand and move your right foot forward at the same time . I’m glad you’ve changed your mind about all this .
Bacchae 912-917 (Buckley)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-26 21:42:19
- Modified on 2023-07-26 03:07:01
- Translated by T. A. Buckley
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Διόνυσος
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα , Πενθέα λέγω ,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων , ὄφθητί μοι ,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων ,
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος ·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ .
Dionysus
You who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued — I mean you , Pentheus , come forth before the house , be seen by me , wearing the clothing of a woman , of an inspired maenad , a spy upon your mother and her company .
In appearance you are like one of Kadmos ' daughters .
You who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued — I mean you , Pentheus , come forth before the house , be seen by me , wearing the clothing of a woman , of an inspired maenad , a spy upon your mother and her company .
In appearance you are like one of Kadmos ' daughters .