Euripides, Bacchae 434-450
Anna Muh /
- Created on 2023-02-03 20:07:54
- Modified on 2023-06-15 22:34:14
- Translated by Ian Johnston
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Θεράπων
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
SOLDIER
Pentheus , we’re here because we’ve caught the prey
you sent us out to catch . Yes , our attempts
have proved successful . The beast you see here
was tame with us . He didn’t try to run .
No , he surrendered willingly enough ,
without turning pale or changing colour
on those wine dark cheeks . He even laughed at us ,
inviting us to tie him up and lead him off .
He stood still , making it easier for me
to take him in . It was awkward , so I said ,
" Stranger , I don’t want to lead you off ,
but I’m under orders here from Pentheus ,
who sent me . " And there’s something else —
those Bacchic women you locked up , the ones
you took in chains into the public prison —
they’ve all escaped . They’re gone — playing around
in some meadow , calling out to Bromius ,
summoning their god . Chains fell off their feet ,
just dropping on their own . Keys opened doors
not turned by human hands . This man here
has come to Thebes full of amazing tricks .
But now the rest of this affair is up to you .
Pentheus , we’re here because we’ve caught the prey
you sent us out to catch . Yes , our attempts
have proved successful . The beast you see here
was tame with us . He didn’t try to run .
No , he surrendered willingly enough ,
without turning pale or changing colour
on those wine dark cheeks . He even laughed at us ,
inviting us to tie him up and lead him off .
He stood still , making it easier for me
to take him in . It was awkward , so I said ,
" Stranger , I don’t want to lead you off ,
but I’m under orders here from Pentheus ,
who sent me . " And there’s something else —
those Bacchic women you locked up , the ones
you took in chains into the public prison —
they’ve all escaped . They’re gone — playing around
in some meadow , calling out to Bromius ,
summoning their god . Chains fell off their feet ,
just dropping on their own . Keys opened doors
not turned by human hands . This man here
has come to Thebes full of amazing tricks .
But now the rest of this affair is up to you .
Euripides, Bacchae 434-450
Anna Muh /
- Created on 2023-02-06 04:18:20
- Modified on 2023-02-06 04:18:40
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Θεράπων
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Soldier
.
Our quest is finished , and thy prey , O King ,
Caught ; for the chase was swift , and this wild thing
Most tame ; yet never flinched , nor thought to flee ,
But held both hands out unresistingly —
No change , no blanching of the wine-red cheek .
He waited while we came , and bade us wreak
All thy decree ; yea , laughed , and made my hest
Easy , till I for very shame confessed
And said : ' O stranger , not of mine own will
I bind thee , but his bidding to fulfil
Who sent me . '
And those prisoned Maids withal
Whom thou didst seize and bind within the wall
Of thy great dungeon , they are fled , O King ,
Free in the woods , a-dance and glorying
To Bromios . Of their own impulse fell
To earth , men say , fetter and manacle ,
And bars slid back untouched of mortal hand .
Yea , full of many wonders to thy land
Is this man come . . . . Howbeit , it lies with thee !
Our quest is finished , and thy prey , O King ,
Caught ; for the chase was swift , and this wild thing
Most tame ; yet never flinched , nor thought to flee ,
But held both hands out unresistingly —
No change , no blanching of the wine-red cheek .
He waited while we came , and bade us wreak
All thy decree ; yea , laughed , and made my hest
Easy , till I for very shame confessed
And said : ' O stranger , not of mine own will
I bind thee , but his bidding to fulfil
Who sent me . '
And those prisoned Maids withal
Whom thou didst seize and bind within the wall
Of thy great dungeon , they are fled , O King ,
Free in the woods , a-dance and glorying
To Bromios . Of their own impulse fell
To earth , men say , fetter and manacle ,
And bars slid back untouched of mortal hand .
Yea , full of many wonders to thy land
Is this man come . . . . Howbeit , it lies with thee !
Euripides Bacchae 434-450
Anna Muh /
- Created on 2023-02-06 04:57:15
- Modified on 2023-02-06 19:37:01
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Θεράπων
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Guard
1
:
Pentheus
,
my
Lord
,
here
we
are
with
the
prey
you’ve
asked
us
to
hunt
for
.
We’ve
sat
and
we’ve
waited
and
,
true
enough
,
we’ve
caught
him
.
Our
watch
was
not
wasted
.
433
Now this… " beast " was quite tame with me , my Lord . Never shook his legs or anything , trying to escape , like , but gave his hands to me without the slightest hesitation . He didn’t become pale or lose the deep blush of his cheeks . He just let himself be taken easily , laughed even and wondered where we’d be taking him . Towards me , in any case , this man was a proper gentleman and I felt a bit ashamed about tying him up , see , so I said to him , " Stranger , " I said , " I ain’t doin’ this out of my own accord , it’s ‘cause of Pentheus’ orders . He sent us to do it , " I said .
Guard 2 : And as for all them women , me Lord , them that follow that god , my Lord , the Bacchants , those whom you grabbed and locked up with chains and all in all the city’s buildings , well , sir , they’re all loose , sir . Running about all over the countryside , sir , all ready for their orgiasums sir , and they’re all calling out for their Bellowing God , Dionysos . All their chains fell apart all by themselves , letting their legs free . So did all the padlocks of the gates . They’ve all gone and opened themselves right up without even one human hand touching them ! This man here has a great many tricks up his sneaky sleeves .
It’s your call now , my Lord .
Now this… " beast " was quite tame with me , my Lord . Never shook his legs or anything , trying to escape , like , but gave his hands to me without the slightest hesitation . He didn’t become pale or lose the deep blush of his cheeks . He just let himself be taken easily , laughed even and wondered where we’d be taking him . Towards me , in any case , this man was a proper gentleman and I felt a bit ashamed about tying him up , see , so I said to him , " Stranger , " I said , " I ain’t doin’ this out of my own accord , it’s ‘cause of Pentheus’ orders . He sent us to do it , " I said .
Guard 2 : And as for all them women , me Lord , them that follow that god , my Lord , the Bacchants , those whom you grabbed and locked up with chains and all in all the city’s buildings , well , sir , they’re all loose , sir . Running about all over the countryside , sir , all ready for their orgiasums sir , and they’re all calling out for their Bellowing God , Dionysos . All their chains fell apart all by themselves , letting their legs free . So did all the padlocks of the gates . They’ve all gone and opened themselves right up without even one human hand touching them ! This man here has a great many tricks up his sneaky sleeves .
It’s your call now , my Lord .
Euripides Bacchae 434-450
Anna Muh /
- Created on 2023-02-06 18:52:34
- Modified on 2023-02-08 21:29:21
- Translated by T. A. Buckley
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Θεράπων
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφʼ ἣν ἔπεμψας , οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδʼ , ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδʼ ὠχρός , οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον · Ὦ ξένʼ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς .
ἃς δʼ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν ·
αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τʼ ἀνῆκαν θύρετρʼ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δʼ ὅδʼ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Attendant
[
therapōn
]
Pentheus , we have come here , having caught the prey for which you sent us , nor has our work been in vain . This beast was docile to us and did not withdraw in flight , but yielded willingly . He did not turn pale or change the wine-bright complexion of his cheek , but laughed and allowed us to bind him and lead him away . He remained still , making my work easy , and I in shame said , " xenos , I do not willingly lead you away , but I am under Pentheus’ orders . " The Bacchae whom you shut up , carrying them off and binding them in chains in the public prison , have gone off , freed from their bonds , and are gamboling in the meadows , calling to the god Bromios . The chains fell off their feet by themselves , and keys opened the doors without the aid of a human hand . This man has come to Thebes full of many wonders . You must take care of the rest .
Pentheus , we have come here , having caught the prey for which you sent us , nor has our work been in vain . This beast was docile to us and did not withdraw in flight , but yielded willingly . He did not turn pale or change the wine-bright complexion of his cheek , but laughed and allowed us to bind him and lead him away . He remained still , making my work easy , and I in shame said , " xenos , I do not willingly lead you away , but I am under Pentheus’ orders . " The Bacchae whom you shut up , carrying them off and binding them in chains in the public prison , have gone off , freed from their bonds , and are gamboling in the meadows , calling to the god Bromios . The chains fell off their feet by themselves , and keys opened the doors without the aid of a human hand . This man has come to Thebes full of many wonders . You must take care of the rest .
Euripides Bacchae 330-342
Anna Muh /
- Created on 2023-02-06 20:33:26
- Modified on 2023-06-15 22:34:31
- Translated by Ian Johnston
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Κάδμος
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
CADMUS
My child , Tiresias has given you
some good advice . You should live among us ,
not outside traditions . At this point ,
you’re flying around — thinking , but not clearly .
For if , as you claim , this man is not a god ,
why not call him one ? Why not tell a lie ,
a really good one ? Then it will seem
that some god has been born to Semele .
We — and all our family — will win honour .
Remember the dismal fate of Actaeon —
torn to pieces in some mountain forest
by blood-thirsty dogs he’d raised himself .
He’d boasted he was better in the hunt
than Artemis . Don’t suffer the same fate .
Come here . Let me crown your head with ivy .
Join us in giving honour to this god .
My child , Tiresias has given you
some good advice . You should live among us ,
not outside traditions . At this point ,
you’re flying around — thinking , but not clearly .
For if , as you claim , this man is not a god ,
why not call him one ? Why not tell a lie ,
a really good one ? Then it will seem
that some god has been born to Semele .
We — and all our family — will win honour .
Remember the dismal fate of Actaeon —
torn to pieces in some mountain forest
by blood-thirsty dogs he’d raised himself .
He’d boasted he was better in the hunt
than Artemis . Don’t suffer the same fate .
Come here . Let me crown your head with ivy .
Join us in giving honour to this god .
Euripides Bacchae 330-342
Anna Muh /
- Created on 2023-02-08 20:13:56
- Modified on 2023-02-08 21:29:47
- Translated by George Gilbert Aimé Murray
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Κάδμος
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
Cadmus
.
My son , right well Teiresias points thy road .
Oh , make thine habitation here with us ,
Not lonely , against men ' s uses . Hazardous
Is this quick bird-like beating of thy thought
Where no thought dwells . — Grant that this God be naught ,
Yet let that Naught be Somewhat in thy mouth ;
Lie boldly , and say He Is ! So north and south
Shall marvel , how there sprang a thing divine
From Semelê ' s flesh , and honour all our line .
Is there not blood before thine eyes even now ?
Our lost Actaeon ' s blood , whom long ago
His own red hounds through yonder forest dim
Tore unto death , because he vaunted him
Against most holy Artemis ? Oh , beware ,
And let me wreathe thy temples . Make thy prayer
With us , and walk thee humbly in God ' s sight .
My son , right well Teiresias points thy road .
Oh , make thine habitation here with us ,
Not lonely , against men ' s uses . Hazardous
Is this quick bird-like beating of thy thought
Where no thought dwells . — Grant that this God be naught ,
Yet let that Naught be Somewhat in thy mouth ;
Lie boldly , and say He Is ! So north and south
Shall marvel , how there sprang a thing divine
From Semelê ' s flesh , and honour all our line .
Is there not blood before thine eyes even now ?
Our lost Actaeon ' s blood , whom long ago
His own red hounds through yonder forest dim
Tore unto death , because he vaunted him
Against most holy Artemis ? Oh , beware ,
And let me wreathe thy temples . Make thy prayer
With us , and walk thee humbly in God ' s sight .
Euripides Bacchae 330-342
Anna Muh /
- Created on 2023-02-08 21:26:16
- Modified on 2023-02-10 18:19:17
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Κάδμος
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
Kadmos
Come , my child . Teiresias is right . Believe as we do . Don’t try and move away from our Laws . Your mind is a bit… flighty at the moment and so , no matter what you put your mind to , you comprehend nothing . Even if by your calculation , Dionysos is no god so what ? It would be best for you to lie . Lie so that Semele believes that she gave birth to a god . That way , even we and our whole race , would receive honours .
You saw Aktaion’s gruesome death . Torn to shreds by flesh-eating hounds , the very ones he was nurturing . That’s the Fate that visited him when he boasted that he was a better hunter than Artemis . Don’t let the same happen to you . Come , let me make you an ivy crown and pay your respects to the god as we do .
Come , my child . Teiresias is right . Believe as we do . Don’t try and move away from our Laws . Your mind is a bit… flighty at the moment and so , no matter what you put your mind to , you comprehend nothing . Even if by your calculation , Dionysos is no god so what ? It would be best for you to lie . Lie so that Semele believes that she gave birth to a god . That way , even we and our whole race , would receive honours .
You saw Aktaion’s gruesome death . Torn to shreds by flesh-eating hounds , the very ones he was nurturing . That’s the Fate that visited him when he boasted that he was a better hunter than Artemis . Don’t let the same happen to you . Come , let me make you an ivy crown and pay your respects to the god as we do .
Euripides Bacchae 330-342
Anna Muh /
- Created on 2023-02-08 21:31:33
- Modified on 2023-02-10 17:35:54
- Translated by T. A. Buckley
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Κάδμος
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
Kadmos
Child , Teiresias has given you good recommendations . Dwell with us , not apart from the laws . Now you flit about and are not being clear in your thinking . Even if , as you say , he is not a god , call him one : tell a glorious falsehood , so that Semele might seem to have given birth to a god , and our family [ genos ] might have tīmē .
You see the wretched fate of Aktaion [ Actaeon ] , who was torn apart in the meadows by the blood-thirsty hounds he had raised , having boasted that he was better at hunting than Artemis . May you not suffer [ paskhein ] this ! Come , let me crown your head with ivy ; give tīmē to the god along with us .
Child , Teiresias has given you good recommendations . Dwell with us , not apart from the laws . Now you flit about and are not being clear in your thinking . Even if , as you say , he is not a god , call him one : tell a glorious falsehood , so that Semele might seem to have given birth to a god , and our family [ genos ] might have tīmē .
You see the wretched fate of Aktaion [ Actaeon ] , who was torn apart in the meadows by the blood-thirsty hounds he had raised , having boasted that he was better at hunting than Artemis . May you not suffer [ paskhein ] this ! Come , let me crown your head with ivy ; give tīmē to the god along with us .
Euripides Bacchae 330-342
Anna Muh /
- Created on 2023-02-08 21:55:41
- Modified on 2023-02-10 17:37:01
- Translated by Anna Muh
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
Κάδμος
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
ὦ παῖ , καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν .
οἴκει μεθʼ ἡμῶν , μὴ θύραζε τῶν νόμων .
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς .
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος , ὡς σὺ φῄς ,
παρὰ σοὶ λεγέσθω · καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι , Σεμέλη θʼ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν ,
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ .
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον ,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο , κρείσσονʼ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντʼ , ἐν ὀργάσιν .
ὃ μὴ πάθῃς σύ · δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ · μεθʼ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου .
Kadmus
O child , Teiresias has advised you well . Live among us , not outside of the laws . For now , you fly about and you think no wise thoughts . For if this man is not a god , as you say , say he is to you ; and tell a beautiful lie that he is so that Semele might seem to have birthed a god , and honor might come to all our family . You see the wretched fate of Aktaeon , who the flesh-eating hounds which he himself reared tore apart in the meadow , having boasted that he was mightier in the hunt to Artemis . Let you not experience this ; here , I will crown your head with ivy ; give honor to the god with us .
O child , Teiresias has advised you well . Live among us , not outside of the laws . For now , you fly about and you think no wise thoughts . For if this man is not a god , as you say , say he is to you ; and tell a beautiful lie that he is so that Semele might seem to have birthed a god , and honor might come to all our family . You see the wretched fate of Aktaeon , who the flesh-eating hounds which he himself reared tore apart in the meadow , having boasted that he was mightier in the hunt to Artemis . Let you not experience this ; here , I will crown your head with ivy ; give honor to the god with us .
Bacchae 233-238 (Carson)
Anna Muh /
- Created on 2023-04-24 21:21:32
- Modified on 2023-07-26 03:04:06
- Translated by Anne Carson
- Aligned by Anna Muh