Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
University of Michigan
Sargon II 011
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-18 23:08:06
- Modified on 2023-07-18 23:12:36
- Translated by Grant Frame
- Aligned by Alex Forbes
A royal insctiption of Sargon II, as translated by Grant Frame (Frame, Grant. “Sargon II 011.” rinap/rinap2, 2019. http://oracc.org/rinap/Q006492/).
Akkadian
English
É . GAL { m } LUGAL-GI . NA MAN kiš-šá-ti MAN KUR aš-šur . KI GÌR . NÍTA KÁ . DINGIR . RA . KI MAN KUR ⸢EME⸣ . GI₇ ù URI . KI LUGAL ša i-na tu-kul-ti { d } aš-šur { d } AG { d } MES iš-tu KUR . ia-ad-na-na ša MURUB₄ tam-tim šá-lam { d } UTU-ši a-di pa-aṭ KUR . mu-ṣu-ri ù KUR . mu-uš-ki KUR MAR . TU . KI DAGAL-tim KUR . ḫat-ti a-na si-ḫir-ti-šá nap-ḫar gu-ti-um . KI KUR . ma-da-a-a ru-qu-ti šá pa-aṭ KUR . bi-ik-ni KUR . el-li-pí KUR . ra-a-še šá i-te-e KUR . ELAM . MA . KI na-gab LÚ . a-ri-me† a-ši-ib a-aḫ ÍD . IDIGNA ÍD . su†-rap-pi ÍD . uq-né-e a-di URU . dun-ni- { d } UTU URU . bu-bé-e URU . DU₆†- { d } ḫum-ba ša mi-ṣir KUR . ELAM . MA . KI KUR . kár-dun-ía-áš e-liš ù† šap-liš gi-mir KUR . kal-di mal ba-šu-ú KUR . É- { m } ia-ki-ni šá GÚ† ÍD . mar-ra-te a-di pa-aṭ NI . TUK . KI mit-ḫa-riš i-bí-lu-ma LÚ . šu-ut SAG . MEŠ-šu LÚ . EN . NAM . MEŠ UGU-šú-nu iš-tak-ka-nu-ma ni-ir be-lu-ti-šú e-mid-su-nu-ti ina u₄-me-šú-ma ki-i ṭè-em DINGIR-ma i-na GÌR . II KUR . mu-uṣ-ri e-le-nu NINA . ⸢KI⸣ URU DÙ-uš-ma URU . BÀD- { m } LUGAL-GIN iz-ku-ra ni-bit-su É . GAL ZÚ AM . SI GIŠ . ESI GIŠ . TÚG GIŠ . mu-suk-kan-ni GIŠ . EREN GIŠ . ŠUR . MÌN GIŠ . dup-ra-ni GIŠ† . ŠIM . LI ⸢ù⸣ GIŠ . bu-uṭ-ni a-na mu-šab LUGAL-ti-šú qer-bu-uš-šú ib-ni-ma GIŠ . ÙR . MEŠ GIŠ . EREN GAL . MEŠ e-li†-šin ú-šat-ri-ṣa GIŠ . IG . MEŠ GIŠ . ŠUR . MÌN GIŠ . mu†-suk-kan-ni me-⸢se⸣-er URUDU nam-ri ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a né-reb-⸢šin⸣ É ⸢ap⸣-pa-a-ti tam-šil É . GAL KUR . ḫat-ti šá ina li-šá-an KUR MAR . TU . KI É ḫi-la-a-ni i-šá-as-su-šú ú-še-pi-šá mé-eḫ-ret KÁ . ⸢MEŠ⸣-šin 8 UR . MAḪ . MEŠ tu-ʾa-a-me šu-ut 1 ŠÁR GÉŠ . U 6 UŠ 50 . ÀM GUN mal-tak-ti URUDU nam-ri šá ina ši-pir { d } nin-á-gal ip-pat-qu-ma ma-lu-ú nam-ri-ir-ri 4 GIŠ . tim-me GIŠ . EREN šu-ta-ḫu-te ša 1 NINDA . TA . ÀM ku-bur-šú-un bi-ib-lat KUR . ḫa-ma-ni UGU pirig-gal-le-e ú-kin-ma GIŠ . dáp-pi ku-lul KÁ . MEŠ-šin e-mid UDU . MEŠ šad-di { d } LAMMA MAḪ . MEŠ šá NA₄ KUR-i eš-qí nak-liš ib-ni-ma a-na er-bet-ti šá-a-ri ú-šá-aṣ-bi-ta SI . GAR-šin as-kup-pi NA₄ . ⸢pi⸣-i-⸢li⸣ GAL . MEŠ da-ád-me ki-šit-ti qa-ti-šu ṣe†-ru†-uš-šin ib-šim-ma a-sur-ru-šin ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab†-ra-a-ti ú-šá-lik da-⸢ád⸣-me† ma-ti-tan šá iš-tu ṣi-taš a-di šil-la-an ⸢ina e⸣-mu-uq { d } aš-šur ik-šu-du-ma ina ⸢ši-pir⸣ LÚ . ⸢ùr†⸣-ra-ku-ti i- [ na ] ⸢qé⸣-reb ⸢É⸣ . GAL . ⸢MEŠ⸣ šá-ti-na iš- [ tak ] -⸢ka†⸣- [ na si-ma ] -a-ti
Palace
of
Sargon
(
II
)
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
governor
of
Babylon
,
king
of
the
land
of
Sumer
and
Akkad
;
the
king
who
with
the
support
of
the
gods
Aššur
,
Nabû
,
(
and
)
Marduk
ruled
all
together
from
the
land
Yadnana
(
Cyprus
)
,
which
is
in
the
middle
of
the
Western
Sea
,
as
far
as
the
border
(
s
)
of
Egypt
and
the
land
Musku
,
the
wide
land
Amurru
,
the
land
Ḫatti
(
Syria
)
in
its
entirety
,
all
of
(
the
land
)
Gutium
,
the
distant
Medes
(
who
live
)
on
the
border
of
Mount
Bikni
,
the
lands
Ellipi
(
and
)
Rāši
on
the
border
of
the
land
Elam
,
all
the
Arameans
who
live
beside
the
Tigris
,
Surappu
,
(
and
)
Uqnû
Rivers
,
as
far
as
the
cities
Dunni-Šamaš
,
Bubê
,
(
and
)
Tīl-Ḫumba
which
are
on
the
border
of
the
land
Elam
,
the
land
Karduniaš
(
Babylonia
)
from
one
end
to
the
other
(
lit
.
:
"
above
and
below
"
)
,
all
of
Chaldea
,
as
much
as
there
is
(
of
it
)
,
(
and
)
the
land
Bīt-Yakīn
,
which
is
on
the
shore
of
the
sea
,
as
far
as
the
border
of
Dilmun
;
(
the
one
who
)
set
eunuchs
of
his
as
provincial
governors
over
them
,
and
imposed
the
yoke
of
his
lordship
upon
them
.
At that time , in accordance with divine will , he built a city at the foot of Mount Muṣri , upstream from Nineveh , and named it Dūr-Šarrukīn . He built inside it a palace using ( lit . : " of " ) elephant ivory , ebony , boxwood , musukkannu-wood , cedar , cypress , daprānu-juniper , juniper , and terebinth to be his royal residence and he roofed it ( lit . : " them " ) with large beams of cedar . He bound the doors of cypress ( and ) musukkannu-wood with band ( s ) of shining copper and installed ( them ) in its ( lit . : " their " ) entrance ( s ) . He had built in front of its ( lit . : " their " ) gates a portico ( bīt appâti ) , a replica of a Hittite palace , which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru .
Eight twin lion ( colossi ) of shining copper that ( weigh ) 4 , 610 full ( lit . : " tested " ) talents ( and ) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon ( those ) lion colossi he installed four matching cedar columns , whose diameter ( s ) are one nindanu each , the product of Mount Amanus ; and he positioned cross-beams ( upon them ) as a cornice for its ( lit . their ) gates . He skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions he had ( them ) hold their door bolt ( s ) . He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded its ( lit . their ) lower courses ( with them ) . He made ( them ) an object of wonder . He pl [ ac ] ed inside these palatial halls [ representa ] tions — ( made ) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that he had conquered , from east to west , by the strength of the god Aššur .
At that time , in accordance with divine will , he built a city at the foot of Mount Muṣri , upstream from Nineveh , and named it Dūr-Šarrukīn . He built inside it a palace using ( lit . : " of " ) elephant ivory , ebony , boxwood , musukkannu-wood , cedar , cypress , daprānu-juniper , juniper , and terebinth to be his royal residence and he roofed it ( lit . : " them " ) with large beams of cedar . He bound the doors of cypress ( and ) musukkannu-wood with band ( s ) of shining copper and installed ( them ) in its ( lit . : " their " ) entrance ( s ) . He had built in front of its ( lit . : " their " ) gates a portico ( bīt appâti ) , a replica of a Hittite palace , which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru .
Eight twin lion ( colossi ) of shining copper that ( weigh ) 4 , 610 full ( lit . : " tested " ) talents ( and ) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon ( those ) lion colossi he installed four matching cedar columns , whose diameter ( s ) are one nindanu each , the product of Mount Amanus ; and he positioned cross-beams ( upon them ) as a cornice for its ( lit . their ) gates . He skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions he had ( them ) hold their door bolt ( s ) . He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded its ( lit . their ) lower courses ( with them ) . He made ( them ) an object of wonder . He pl [ ac ] ed inside these palatial halls [ representa ] tions — ( made ) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that he had conquered , from east to west , by the strength of the god Aššur .
Esarhaddon 012
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-20 17:22:31
- Modified on 2023-07-20 18:37:34
- Translated by Erle Leichty and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Esarhaddon, king of Assyria, as translated by Erle Leichty and Jamie Novotny (Leichty, Erle, and Jamie Novotny. “Esarhaddon 012.” RINAP, 2017. http://oracc.org/rinap/Q003241. ).
Akkadian
English
{ m } aš-šur-ŠEŠ-SUM . NA ⸢LUGAL⸣ [ . . . LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur . KI GÌR . NÍTA KÁ . DINGIR . RA . KI LUGAL KUR EME . GI₇ u URI . KI ] NUN na-aʾ-du áš-ru [ . . . ša pa-laḫ DINGIR . MEŠ u diš-ta-ri ka-la-ma i-du-ú ] lìb-bu rap-šú ma- [ . . . ] ša ul-tu ṣe- [ ḫe-ri-šú . . . ] ša a-na ud-du-⸢uš⸣ [ . . . ] ba-nu-ú É { d } aš-⸢šur⸣ [ . . . ] LUGAL šaḫ-tu mu-šak-⸢li⸣- [ il . . . ] DUMU { m } { d } 30-ŠEŠ . MEŠ-SU ⸢LUGAL⸣ [ . . . ] ṣa-lam { d } 30 { d } nin-⸢gal⸣ [ . . . ] e-⸢pu-šu-ma⸣ ú- [ . . . ] ku-um-⸢mu ša⸣ maš-tak be-lu-ti-šú-nu la e-pu-⸢šú⸣ [ . . . ] a-na- [ ku ] { m } AN . ŠÁR-ŠEŠ-SUM . NA LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur . KI x [ . . . ] É { d ] 30⸣ { d } nin-gal { d } UTU { d } a-a [ . . . ] ina qé-reb MURUB₄ URU šá NINA . KI a-na mu-⸢šab⸣ [ . . . ] ina ITI šal-⸢me⸣ u₄-me še-me-e ina NA₄ . pi-i-li NA₄ KUR-i [ dan-ni . . . ] ṣe-er tam-le-e šu-a-tu uš-ši-šú ⸢ad⸣-di [ . . . ] É šu-a-tú a-na si-ḫir-ti-šú ar-ṣip [ ú-šak-lil … ] GIŠ . ÙR . MEŠ GIŠ . EREN MAḪ . MEŠ ú-šat-⸢ri⸣- [ ṣa UGU-šú . . . ] GIŠ . IG . MEŠ GIŠ . ŠUR . MÌN šá e-re-es-si-na ṭa-a-ba x [ . . . ] mim-ma ú-na-a-ti ⸢ḫi⸣-šiḫ-ti É šá KÙ . BABBAR ⸢KÙ⸣ . [ GI . . . ] ul-tu É šu-a-tu ú-⸢šak-li-lu ú⸣- [ qat-tu-u ag-mu-ra ši-pir-šú … ] { d } 30 { d } nin-gal { d } UTU { d } a-a DINGIR . MEŠ ⸢GAL⸣ . [ MEŠ . . . ] ITI-šam-ma la na-par-ka-⸢a⸣ [ . . . ] a-na šat-ti { d } 30 { d } UTU EN . MEŠ GAL . MEŠ x [ . . . ] ia-a-ti { m } ⸢AN⸣ . ŠÁR-⸢ŠEŠ⸣-SUM . NA ⸢LUGAL mi-gi⸣- [ ir … ] ina ta-mar-ti e-lat AN-e ù ITI . ⸢BÁRA ? ⸣ [ . . . ] it-tu da-mì-iq-tu ša a-rak u₄-me x [ . . . ] ka-šid lit-tu-ti šu-muḫ pe-er-ʾi šum-⸢dul⸣ [ na-an-na-bi . . . ] li-tap-pa-lu a-ḫa-meš i-na ṣi-it pi-i- [ šú-nu la šu-un-né-e LÚ . KÚR . MEŠ-ia ? ] ⸢li⸣-né-ru a-a-bé-e-a lis-ki-pu li-šam-qí-tu ga-re- [ e-ia ina li-i-ti ki-šit-ti ŠU . II ṣe ] -⸢er⸣ LÚ . KÚR . MEŠ-ia li-⸢šá ? -zi-zu⸣-ni-ma e-ma ⸢lìb⸣- [ bi i-qab-bu-u la-be-el la-áš-pur ] [ a-na EGIR u₄-me ] i-na LUGAL . MEŠ DUMU . MEŠ-e- [ a šá { d } 30 { d } UTU ut-tu-šu-ú-ma ] [ a-na be ] -⸢lut⸣ KUR ù UN . MEŠ i-nam-⸢bu⸣- [ u zi-kir-šú e-nu-ma eš-re-e-ti ša-ti-na ] [ i-lab ] -⸢bi-ra⸣-ma en-na-⸢ḫa⸣ [ an-ḫu-us-si-na lu-ud-diš ] [ MU ] . ⸢SAR⸣-ú ši-ṭir MU-ia [ li-mur-ma Ì . GIŠ lip-šu-uš UDU . SISKUR BAL-qí ] ⸢šu⸣-mì it-ti šu-me-šú [ liš-ṭur a-na áš-ri-šú li-ter ] { d } 30 u { d } UTU ITI-šam- [ ma la na-par-ka-a liq-bu-u SIG₅ . MEŠ-šú ]
Esarhaddon
,
[
.
.
.
]
ki
[
ng
,
.
.
.
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
governor
of
Babylon
,
king
of
Sumer
and
Akkad
]
,
pious
prince
,
humble
,
[
.
.
.
who
knows
how
to
revere
all
of
the
gods
and
goddesses
]
,
of
fine
intellect
,
.
.
.
[
.
.
.
]
who
from
[
his
]
you
[
th
.
.
.
]
whom
[
.
.
.
]
to
renew
[
.
.
.
]
the
one
who
(
re
)
constructed
the
temple
of
the
god
Aššur
,
[
.
.
.
]
respectful
king
,
the
one
who
complet
[
ed
.
.
.
]
;
son
of
Sennacherib
,
ki
[
ng
of
.
.
.
]
the
images
of
the
gods
Sîn
,
Ninga
[
l
,
.
.
.
]
m
[
a
]
de
and
.
.
.
[
.
.
.
]
the
cella
,
[
which
]
he
did
not
bui
[
ld
]
as
their
lordly
living
quarters
,
[
.
.
.
]
—
I
,
Esarhaddon
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
[
.
.
.
]
the
temple
of
the
gods
[
S
]
în
,
Ningal
,
Šamaš
,
(
and
)
Aya
[
.
.
.
]
in
the
citadel
of
(
the
city
of
)
Nineveh
as
residenc
[
e
of
.
.
.
]
.
In
a
favorable
month
,
on
a
propitious
day
,
I
laid
its
foundations
upon
that
terrace
with
limestone
,
[
strong
]
stone
from
the
mountains
,
[
.
.
.
]
.
I
built
(
and
)
[
completed
]
that
temple
in
its
entirety
.
[
.
.
.
]
.
I
roof
[
ed
it
]
with
magnificent
cedar
beams
[
.
.
.
(
and
)
I
fastened
bands
of
silver
and
copper
on
]
doors
of
cypress
,
whose
fragrance
is
sweet
,
[
and
installed
(
them
)
in
its
gates
.
I
.
.
.
]
whatever
utensils
were
needed
for
the
temple
,
whether
silver
(
or
)
go
[
ld
.
.
.
]
.
When
I
had
completed
that
temple
(
and
)
br
[
ought
its
construction
to
an
end
.
.
.
]
the
gods
Sîn
,
Ningal
,
Šamaš
,
(
and
)
Aya
,
the
great
gods
,
[
.
.
.
]
monthly
,
without
ceasing
.
Thereupon , may the gods Sîn ( and ) Šamaš , the great lords , . . . [ . . . ] me — Esarhaddon , the king , favor [ ite . . . ] ; in the ( ir ) appearance at the height of heaven and ( in ) the month Nisannu ( I ) , [ . . . ] good omen ( s ) concerning the lengthening of ( my ) days . . . [ . . . ] ; ( and ) by [ their immutable ] command discuss with one another ( my ) reaching extreme old age , the abundance of ( my ) offspring , the incr [ ease of my progeny , . . . ] . May they kill [ my enemies ] , flatten my enemies , cut down [ my ] foes , ( and ) allow me to stand [ over ] my enemies [ in victory ( and ) triumph so that I may rule ( and ) govern ] wherever [ my ] hea [ rt wishes ] .
[ In future days , may ] one of the kings , my descendants , [ whom the gods Sîn ( and ) Šamaš select and ] na [ me to rul ] e the land and people , [ renovate the dilapidated section ( s ) of these shrines when ] they [ become ol ] d and dilapidated , [ read an inscript ] ion written in my name , [ and may he anoint ( it ) with oil , make an offering , write ] my name with his name , [ ( and ) return ( it ) to its place . ( Then ) may ] the gods Sîn and Šamaš [ order good things for him ] mont [ hly , without ceasing ] .
Thereupon , may the gods Sîn ( and ) Šamaš , the great lords , . . . [ . . . ] me — Esarhaddon , the king , favor [ ite . . . ] ; in the ( ir ) appearance at the height of heaven and ( in ) the month Nisannu ( I ) , [ . . . ] good omen ( s ) concerning the lengthening of ( my ) days . . . [ . . . ] ; ( and ) by [ their immutable ] command discuss with one another ( my ) reaching extreme old age , the abundance of ( my ) offspring , the incr [ ease of my progeny , . . . ] . May they kill [ my enemies ] , flatten my enemies , cut down [ my ] foes , ( and ) allow me to stand [ over ] my enemies [ in victory ( and ) triumph so that I may rule ( and ) govern ] wherever [ my ] hea [ rt wishes ] .
[ In future days , may ] one of the kings , my descendants , [ whom the gods Sîn ( and ) Šamaš select and ] na [ me to rul ] e the land and people , [ renovate the dilapidated section ( s ) of these shrines when ] they [ become ol ] d and dilapidated , [ read an inscript ] ion written in my name , [ and may he anoint ( it ) with oil , make an offering , write ] my name with his name , [ ( and ) return ( it ) to its place . ( Then ) may ] the gods Sîn and Šamaš [ order good things for him ] mont [ hly , without ceasing ] .
Aššur-etel-ilāni 04
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-20 21:55:04
- Modified on 2023-07-20 21:58:27
- Translated by Grant Frame and Alexa Bartelmus
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Aššur-etel-ilāni, inheritor of Ashurbanipal, as translated by Grant Frame and Alexa Bartelmus (Bartelmus, Alexa, and Grant Frame. “Aššur-etel-ilāni 04.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003859/).
Akkadian
English
a-na { d } uraš EN MAḪ SAG . KAL DINGIR . ME GAL . ME é-i-bí- { d } a-num BÁRA ra-aš-bu EN GAL-u EN-šú { m } AN . ŠAR₄-NIR . GÁL-DINGIR . ME MAN KUR AN . ŠÁR . KI mu-ud-diš BÁRA DINGIR . ME GAL . MEŠ « « GAL . ME » » DUMU { m } ⸢AN⸣ . ŠÁR-DÙ-A MAN KUR AN . ŠÁR . KI SIPA ṣal-mat SAG . DU é-i-bí- { d } a-num áš-ri el-lu šá qé-reb dil-bat . KI šu-bat { d } uraš u { d } nin-é-⸢gal⸣ uš-šiš a-gur-ru pi-ti-iq { d } báḫar eš-šiš ib-ni-ma SUḪUŠ PÚ KI-šú ki-i pi-i la-bi-ri-im-ma ú-kin ⸢a-na⸣ du-ur u₄-me zu-mur PÚ MU . MEŠ GIM ÍD . IDIGNA u ÍD . « BURANUN » ub-bi-ib-ma ana nap-ta-nu DINGIR . ME GAL . MEŠ ú-kin A . ⸢MEŠ⸣ šu-nu-te₉-e-ma a-na nap-ta-nu uš-taḫ-ma-ṭu u₄-mi-šam ana { d } AG { d } AMAR . UTU { d } uraš u { d } nin-é-gal a-ši-bu ⸢qé-reb⸣ É MU* . ME SIG₅-tim { m } AN . ŠÁR-NIR . GÁL-DINGIR . ME* MAN mi-gir-šú-un li-iq-bu-u li-ri-ik BALA-šú
For
the
god
Uraš
,
exalted
lord
,
foremost
of
the
great
gods
of
E-ibbi-Anum
—
the
shrine
(
which
is
)
worthy
of
honor
—
great
lord
,
his
lord
:
Aššur-etel-ilāni
,
king
of
Assyria
,
who
renovated
the
shrine
(
s
)
of
the
great
gods
,
son
of
Ashurbanipal
,
king
of
Assyria
,
shepherd
of
the
black-headed
,
renovated
E-ibbi-Anum
,
the
holy
place
which
is
inside
Dilbat
,
the
abode
of
the
god
Uraš
and
the
goddess
Ninegal
.
He
built
(
it
)
anew
with
baked
bricks
,
the
craft
of
the
god
Baḫar
and
,
with
regard
to
the
foundation
of
the
well
,
he
(
re-
)
established
its
position
just
as
(
it
had
been
)
in
ancient
times
.
He
cleaned
this
entire
well
for
all
time
(
in
order
to
make
its
water
as
pure
)
as
(
that
of
)
the
Tigris
and
«
Euphrates
»
Rivers
,
and
(
5
)
he
established
its
water
for
the
meals
of
the
great
gods
.
That
water
should
be
brought
every
day
in
good
time
for
(
their
)
meals
.
May
they
say
good
things
about
Aššur-etel-ilāni
,
the
king
,
their
favorite
,
to
the
deities
Nabû
,
Marduk
,
Uraš
,
and
Ninegal
,
who
dwell
in
that
temple
(
so
that
)
his
reign
may
be
long
!
Aššur-etel-ilāni 06
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-20 23:13:07
- Modified on 2023-07-20 23:13:51
- Translated by Grant Frame and Alexa Bartelmus
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Aššur-etel-ilāni, inheritor of Ashurbanipal, as translated by Grant Frame and Alexa Bartelmus (Bartelmus, Alexa, and Grant Frame. “Aššur-etel-ilāni 06.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003861/).
Akkadian
English
KI . MAḪ šá { m } { d } UTU-ib-ni DUMU { m } da-ku-⸢ru šá⸣ { m } AN . ŠÁR-NIR . GÁL-DINGIR . MEŠ LUGAL KUR aš-šur re-e-mu ir-šá-áš-šum-ma ul-tu qé-reb KUR aš-šur a-na É- { m } da-kur KUR-šú ú-bil-la-áš-šum-ma ina KI . MAḪ ina qé-reb É-šú šá BÀD-šá-la-di-ni ú-šá-aṣ-li-lu-šú man-nu at-ta lu-ú LÚ . šak-nu LÚ . šá-pi-ru lu-ú da-a-a-nu lu-ú NUN šá ina KUR iš-šak-ka-nu a-na KI . MAḪ u e-ṣe-et-ti šu-a-ti la ta-ḫa-aṭ-ṭu a-šar-šú ú-ṣur ṣi-il-li ṭa-a-bi e-li-šú tu-ru-uṣ a-na šu-a-ti { d } AMAR . UTU EN GAL-ú pa-le-e-ka lu-ur-⸢rik⸣ ṣu-lul-šú ṭa-a-bu e-li-ka li-iš-⸢kun⸣ ⸢MU⸣-ka NUMUN-⸢ka ù ba-la-ṭu u₄⸣-me-⸢ka GÍD . DA . MEŠ a-na u₄-me ṣa-a-ta⸣ lik-⸢ru ? -bu ? ⸣ šum-ma NUN šu-ú lu-ú LÚ . šak-nu lu-ú LÚ . šá-pi-ru lu-ú da-a-a-nu lu-ú GÌR . NÍTA šá ina KUR ib-ba-áš-šu-ú a-na KI . MAḪ u e-ṣe-et-ti šu-a-ti i-ḫa-aṭ-ṭu-ú a-šar-šú ú-nak-ka-ri a-na a-šar šá-nam-ma i-leq-qu-ú ù man-ma a-na le-mut-tum ú-šad-ba-bu-šú-ma i-šem-mu-ú { d } AMAR . UTU EN GAL-ú MU-šú NUMUN-šú NUNUZ-šú ù na-an-nab-šú i-na pi-i UN . MEŠ li-ḫal-liq { d } AG sa-ni-iq mit-ḫur-ti mi-na-a-ta u₄-me-⸢šú GÍD . DA⸣ . MEŠ ⸢li-kar-ri⸣ ⸢ { d } U . GUR⸣ ina di-iʾ šib-⸢ṭu⸣ u šag-⸢ga⸣-áš-ti la i-gam-mi-il nap-šat-su
The
tomb
of
Šamaš-ibni
,
the
Dakkurian
,
upon
whom
Aššur-etel-ilāni
,
king
of
Assyria
,
had
pity
,
brought
from
Assyria
to
Bīt-Dakkūri
,
his
(
own
)
country
,
and
laid
to
rest
in
a
tomb
inside
his
home
of
Dūru-ša-Ladīni
(
"
Fortress
of
Ladīnu
"
)
.
Whoever you are , whether governor or commander or judge or prince , who is appointed in the land , do not harm this tomb or ( its ) bone ( s ) ! ( But rather ) look after its position ( and ) extend ( your ) good protection over it ! For ( doing ) this , may the god Marduk , the great lord , lengthen your reign , establish his good protection over you , ( and ) bless your name , your descendant ( s ) , and your long life for all time !
( But ) if that prince or governor or commandant or judge or governor who appears in the land harms this tomb or ( its ) bone ( s ) , ( or ) changes its position , taking ( it ) to another place , ( 15 ) or ( if ) another person incites him to plan wicked things ( against this tomb ) and he listens ( to him ) , may the god Marduk , the great lord , make his name , his descendant ( s ) , his offspring , and his seed disappear from ( mention by ) the mouth ( s ) of the people ! May the god Nabû , who makes opposing forces agree , cut short the number of his days ( lit . " the number of his long days " ) ! May the god Nergal not spare his life from malaria , plague , or slaughter !
Whoever you are , whether governor or commander or judge or prince , who is appointed in the land , do not harm this tomb or ( its ) bone ( s ) ! ( But rather ) look after its position ( and ) extend ( your ) good protection over it ! For ( doing ) this , may the god Marduk , the great lord , lengthen your reign , establish his good protection over you , ( and ) bless your name , your descendant ( s ) , and your long life for all time !
( But ) if that prince or governor or commandant or judge or governor who appears in the land harms this tomb or ( its ) bone ( s ) , ( or ) changes its position , taking ( it ) to another place , ( 15 ) or ( if ) another person incites him to plan wicked things ( against this tomb ) and he listens ( to him ) , may the god Marduk , the great lord , make his name , his descendant ( s ) , his offspring , and his seed disappear from ( mention by ) the mouth ( s ) of the people ! May the god Nabû , who makes opposing forces agree , cut short the number of his days ( lit . " the number of his long days " ) ! May the god Nergal not spare his life from malaria , plague , or slaughter !
Sîn-šarru-iškun 10.1
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-21 23:17:47
- Modified on 2023-07-21 23:24:24
- Translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers
- Aligned by Alex Forbes
Lines 1-22a of a royal inscription of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, as translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers (Jeffers, Joshua and Jamie Novotny “Sîn-šarru-iškun 10.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003871/).
Akkadian
English
a-na-ku { m } { d } [ 30-LUGAL ] -⸢iš⸣-kun ⸢LUGAL⸣ GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . KI ša AN . ŠÁR { d } [ NIN . LÍL { d } ] ⸢AMAR⸣ . UTU { d } zar-pa-ni-tum { d } AG { d } taš-me-tum ina ni-iš IGI . II-šú-nu SIG₅ . MEŠ ke-niš ip-pal-⸢su⸣-šú-ma is-su-qu-šú a-na LUGAL-u-ti a-na kun-ni SUḪUŠ KUR šu-te-šur ⸢ba-ʾu-la-a-ti⸣ dal-ḫa-a-ti a-na tu-qu-ni ab-ta*-a-ti a-na ke-še₂₀-ri a-ge-e be-lu-ti i-pi-ru-⸢uš na⸣-an-nàr AN-e { d } 30 GIŠ . GIDRU i-šar-tú uš-pa-ru ke-e-nu a-na re-⸢ʾu⸣-u-ti UN . MEŠ DAGAL . MEŠ { d } AG pa-qid kiš-šá-ti ú-šat-me-ḫu rit-tu-uš-šú lìb-bu rap-šú ka-raš ta-šim-ti a-ḫi-iz ṭè-e-me ù mil-ki la-mid ši-tul-ti da-a-a-nu ke-e-nu da-bi-ib kit-ti ù meš-šá-ri šá ik-kib-šú nu-ul-la-a-ti an-zil-la-šú sur-ra-a-ti NUN na-aʾ-du GÌR . NÍTA it-pe-šú LÚ . SIPA ke-e-nu mut-tar-ru-ú UN . MEŠ DAGAL . MEŠ ša DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ LUGAL-us-su ki-ma ú-lu Ì . MEŠ uš-ṭib-bu UGU gi-mir ma-ti-tan DUMU { m } AN . ŠÁR-DÙ-IBILA LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . [ KI ] LUGAL KUR EME . GI₇ u URI . KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim DUMU { m } { d } *aš*-šur*-ŠEŠ-SUM . NA LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . KI GÌR . NÍTA KÁ . DINGIR . RA . KI LUGAL KUR EME . GI₇ u URI . KI DUMU { m } { d } 30-ŠEŠ . MEŠ-⸢SU LUGAL⸣ GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . KI NUN la šá-na-an ŠÀ . BAL . BAL { m } LUGAL-GI . NA LUGAL GAL ⸢LUGAL dan⸣-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . KI GÌR . NÍTA KÁ . DINGIR . RA . KI LUGAL KUR EME . GI₇ u URI . KI ina SAG LUGAL-u-ti-ia ⸢ul⸣-tu AN . ŠÁR { d } EN { d } AG { d } 30 { d } UTU { d } nin-urta { d } U . GUR ù { d } nusku ina bi-rit maš-ši-ia ut-⸢tu⸣-un-ni-ma iḫ-ši-ḫu LUGAL-u-ti ki-ma AD u AMA it-ta-nar-ru-un-ni-ma i-na-ru a-a-bi-ia ⸢ú-šam⸣-qí-tú za-ʾi-i-ri-ia ú-sa-at SIG₅ i-pu-šú-u-ni ṭa-biš ú-še-šib-u-in-ni ⸢ina⸣ [ GIŠ . GU ] . ⸢ZA⸣ LUGAL-u-ti AD DÙ-ia ša za-na-an ma-ḫa-zi šuk-lul eš-re-e-ti šu-te-šur ⸢pe-lu⸣-de-e ka-a-a-an uš-ta-da-na kar-šú-u-a áš-rat DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ EN . MEŠ-ia áš-te-ʾe-e-ma mim-⸢ma ša⸣ [ UGU DINGIR ] -⸢ti⸣-šú-nu GAL-ti DÙG . GA a-na e-pe-še lìb-bi ub-la
I
,
[
Sîn-šarra-i
]
škun
,
great
king
,
strong
king
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
;
the
one
whom
the
deities
Aššur
,
[
Mullissu
,
M
]
arduk
,
Zarpanītu
,
Nabû
,
(
and
)
Tašmētu
steadfastly
looked
upon
with
their
benevolent
glance
and
selected
for
kingship
;
whom
the
light
of
heaven
,
the
god
Sîn
,
crowned
with
the
crown
of
lordship
to
make
the
foundation
of
the
land
firm
,
to
direct
the
people
,
to
put
in
order
what
is
confused
,
(
and
)
to
repair
what
is
destroyed
;
whose
hand
the
god
Nabû
,
overseer
of
the
world
,
made
grasp
a
just
scepter
(
and
)
a
true
staff
for
shepherding
a
widespread
population
;
magnanimous
,
discerning
,
who
comprehends
reason
and
counsel
,
who
learned
deliberation
;
reliable
judge
,
who
speaks
about
truth
and
justice
;
to
whom
treacherous
talk
is
anathema
(
and
)
lies
an
abomination
;
pious
ruler
,
capable
governor
,
true
shepherd
,
leader
of
a
widespread
population
;
whose
kingship
the
great
gods
made
as
pleasing
in
all
of
the
lands
as
the
finest
oil
;
son
of
Ashurbanipal
,
great
king
,
strong
king
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
king
of
the
land
of
Sumer
and
Akkad
,
king
of
the
four
quarters
(
of
the
world
)
;
son
of
Esarhaddon
,
great
king
,
strong
king
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
governor
of
Babylon
,
king
of
the
land
of
Sumer
and
Akkad
;
son
of
Sennacheri
[
b
]
,
great
[
k
]
ing
,
strong
king
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
ruler
who
has
no
rival
;
descendant
of
Sargon
(
II
)
,
great
king
,
[
s
]
trong
ki
[
ng
]
,
king
of
the
world
,
king
of
Assyria
,
governor
of
Babylon
,
king
of
the
land
of
Sumer
and
Akkad
;
At
the
beginning
of
my
kingship
,
a
[
f
]
ter
the
gods
Aššur
,
Bēl
(
Marduk
)
,
Nabû
,
Sîn
,
Šamaš
,
Ninurta
,
Nergal
,
and
Nusku
chose
me
among
my
brothers
and
desired
(
me
)
as
king
,
guided
me
like
a
father
and
a
mother
,
killed
my
foes
,
c
[
u
]
t
down
my
enemies
,
performed
good
deeds
for
me
,
(
and
)
gladly
placed
me
o
[
n
the
]
royal
[
thro
]
ne
of
the
father
who
had
engendered
me
;
I
constantly
gave
thought
to
providing
for
cult
centers
,
completing
sanctuaries
,
(
and
)
putting
in
order
p
[
ell
]
udû-rites
;
I
was
assiduous
towards
the
sanctuaries
of
the
great
gods
,
my
lords
,
and
wanted
to
do
whatev
[
er
]
was
suitable
[
for
]
their
great
[
divinit
]
y
.
Sîn-šarru-iškun 10.2
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-24 20:23:49
- Modified on 2023-07-24 21:05:03
- Translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers
- Aligned by Alex Forbes
Lines 22b-44 of a royal inscription of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, as translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers (Jeffers, Joshua and Jamie Novotny “Sîn-šarru-iškun 10.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003871/).
Akkadian
English
ina u₄-mi-šú-ma É { d } AG šá qé-⸢reb bal⸣- [ til . KI šá { m } { d } ] ⸢sál⸣-ma-nu-MAŠ DÙ É AN . ŠÁR e-pu-uš e-na-aḫ-ma { m } { d } ⸢aš-šur-SAG ? -i ? -ši ? A ? { m } ? mu ? ⸣- [ tak-kil- { d } nusku ? e-pu-uš ] ⸢e⸣-na-aḫ-ma { m } { d } IŠKUR-ERIM . TÁḪ DUMU { m } šam-ši- { d } IŠKUR e-pu-uš-⸢ma e-na⸣- [ aḫ-ma la-ba-riš il-lik ul-tu UD . MEŠ ma-aʾ ] -du-ti ni-du-tú il-lik-ma i-te-me qaq-qa-riš [ { d } AG { d } taš-me-tum ina É { d } iš-tar aš-šur-i-ti ] áš-bu-ma i-maḫ-ḫa-ru sur-qé-ni [ LUGAL . MEŠ AD . MEŠ-ia a-li-kut maḫ-ri-ia DÙ-eš ] ⸢É⸣ šú-a-tú la iḫ-su-su-nim-ma [ ul iš-ku-nu uz-nu a-na-ku { m } { d } 30-LUGAL-GAR-un LUGAL ] ŠÚ LUGAL KUR AN . ŠÁR . KI pa-liḫ DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ [ muš-te-eʾ-u áš-ri-šú-nu e-pe-eš É šú-a-tú ina lìb ] -⸢bi⸣-ia ib-ba-ši-ma ka-bat-ti ub-la [ ina GIŠ . ḪUR-šú la-bir-tú ina MAŠ . KÁN-šú maḫ-ri-ti ina ITI DÙG ] . ⸢GA⸣ u₄-me še-me-e ina ši-pir ka-kù-gal-lu-ti ina NA₄ . pi-i-li [ tem-me-en-ši uš-mal-li ? -ma ú-zaq-qir ḫur-šá ] -⸢niš⸣ ul-tu UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip ú-šak-lil [ . . . -ia . . . ] -⸢ma⸣ ki-ma u₄-me ú-nam-mir { d } AG { d } PAPNUN DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ EN . « MEŠ » -ia [ ul-tu É { d } iš-tar aš-šur-i-ti ú-še-ṣa ] -am-ma ina ITI DÙG . GA u₄-me še-me-e qé-reb-šú ú-še-rib-ma [ ú-šar-me BÁRA da-ra-a-ti GU₄ . MAḪ-ḫi ] ⸢reš⸣-tu-u-ti GUKKAL . MEŠ ma-ru-u-ti zi-i-bi qa-áš-du-ti [ ina ma-ḫar { d } AG { d } PAPNUN EN . MEŠ-ia aq ] -⸢qí⸣-ma uš-par-zi-ḫa qé-reb é-kur-ri { d } AG { d } PAPNUN [ ep-še-ti-ia SIG₅ . MEŠ ḫa-diš ip-pal ] -⸢su⸣-ma ik-tar-ra-bu LUGAL-u-ti [ NUN EGIR-u ina LUGAL . MEŠ DUMU . MEŠ ] -⸢ia⸣ e-nu-ma É šú-a-tú in-na-⸢ḫu⸣-ma [ il-la-ku la-ba-riš an-ḫu-us ] -⸢su⸣ lu-ud-diš MU . SAR-ú ši-ṭir MU-ia [ li-mur-ma Ì . GIŠ lip-šu-uš ni-qa-a ] ⸢li⸣-iq-qí it-ti MU . SAR-e ši-ṭir MU-šú liš-kun [ AN . ŠÁR { d } NIN . LÍL { d } AMAR . UTU { d } ] ⸢zar⸣-pa-⸢ni⸣- [ tum { d } ] ⸢AG⸣ { d } taš-me-tum ik-ri-bi-šú i-šem-mu-u [ šá MU . SAR-u ši ] -⸢ṭir⸣ MU-⸢ia⸣ ú-nak-kar-ú-ma [ it-ti MU . SAR-e ši ] -⸢ṭir⸣ MU-šú la i-šak-ka-nu ù šu-mi it-ti MU-šú [ la i-šaṭ-ṭa-ru AN . ŠÁR { d } NIN ] . ⸢LÍL⸣ { d } AMAR . UTU { d } zar-pa-ni-tum { d } AG { d } taš-me-tum [ a-na ni-iš ] ⸢ŠU . II-šú⸣ a-a iz-zi-zu-ma a-a iš-mu-ú su-up-pi-šu [ ag-giš ] ⸢li⸣-ru-ru-šú-ma MU-šú NUMUN-šú NUNUZ-šú ina KUR lu-ḫal-li-qu
At
that
time
,
the
temple
of
the
god
Nabû
that
is
inside
B
[
altil
(
Aššur
)
,
which
Sha
]
lmaneser
(
I
)
—
the
builder
of
the
temple
of
(
the
god
)
Aššur
—
had
built
,
became
dilapidated
and
Aššur-rēša-iši
(
I
)
,
son
of
Mu
[
takkil-Nusku
(
re
)
built
(
it
)
(
and
)
]
it
became
dilapidated
(
again
)
;
and
Adad-nārārī
(
III
)
,
son
of
Šamšī-Adad
(
V
)
(
re
)
built
(
it
)
and
it
became
dilap
[
idated
and
old
.
For
a
lo
]
ng
[
time
]
,
it
fell
into
disrepair
and
became
level
with
the
ground
.
[
The
god
Nabû
(
and
)
the
goddess
Tašmētu
]
took
up
residence
[
in
the
temple
of
the
Assyrian
Ištar
]
and
(
there
)
they
received
strewn
offerings
.
[
The
kings
,
my
ancestors
who
came
before
me
]
,
did
not
think
about
[
(
re
)
building
]
that
temple
and
[
they
did
not
pay
(
it
any
)
attention
]
.
[ I , Sîn-šarra-iškun , king of ] the world , king of Assyria , the one who reveres the great gods , [ who is assiduous towards their places ( of worship ) ] , conceived [ in ] my [ hear ] t [ to ( re ) build that temple ] and wanted ( to carry it out ) . [ According to its original plan , on its former site , in a favorab ] le [ month ] , ( on ) an auspicious day , according to the craft of the incantation priest , [ I filled in its foundation ] with limestone [ and made ( it ) as high ] as [ a mounta ] in . I built ( and ) completed ( it ) from its foundations to its crenellations . [ . . . my . . . a ] nd made ( it ) shine like daylight . [ I brought ] the god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu , the great gods , my lord « s » , out [ of the temple of the Assyrian Ištar ] and , in a favorable month , ( on ) an auspicious day , I made ( them ) enter inside it and [ made them dwell on ( their ) eternal dais ( es ) ] . [ I offe ] red prime quality [ prize bulls ] ( and ) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings [ before the god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu , my lords ] , and ( thus ) I lavishly provided ( for them ) inside ( that ) temple . The god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu [ looke ] d [ with pleasure upon my good deeds ] and constantly blessed my kingship .
May [ a future ruler , one of the kings , m ] y [ descendants ] , renovate [ it ] s [ dilapidated section ( s ) ] when that temple becomes dilapidated and [ old . May he find ] an inscribed object bearing my name , [ and ( then ) anoint ( it ) with oil ] , make [ an offering ] , ( and ) place ( it ) with an inscribed object bearing his name . [ The deities Aššur , Mullissu , Marduk , Za ] rpanī [ tu , Na ] bû , ( and ) Tašmētu will ( then ) hear his prayers .
[ ( As for ) the one who ] removes [ an inscribed object bear ] ing my name and does not place ( it ) [ with an inscribed object bearin ] g his name and [ does not write ] my name with his name , may [ the deities Aššur , Mullis ] su , Marduk , Zarpanītu , Nabû , ( and ) Tašmētu not be present [ for h ] is [ pra ] yers and not heed his supplications . [ M ] ay they curse him [ angrily ] and make his name , his seed , ( and ) his offspring disappear from the land .
[ I , Sîn-šarra-iškun , king of ] the world , king of Assyria , the one who reveres the great gods , [ who is assiduous towards their places ( of worship ) ] , conceived [ in ] my [ hear ] t [ to ( re ) build that temple ] and wanted ( to carry it out ) . [ According to its original plan , on its former site , in a favorab ] le [ month ] , ( on ) an auspicious day , according to the craft of the incantation priest , [ I filled in its foundation ] with limestone [ and made ( it ) as high ] as [ a mounta ] in . I built ( and ) completed ( it ) from its foundations to its crenellations . [ . . . my . . . a ] nd made ( it ) shine like daylight . [ I brought ] the god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu , the great gods , my lord « s » , out [ of the temple of the Assyrian Ištar ] and , in a favorable month , ( on ) an auspicious day , I made ( them ) enter inside it and [ made them dwell on ( their ) eternal dais ( es ) ] . [ I offe ] red prime quality [ prize bulls ] ( and ) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings [ before the god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu , my lords ] , and ( thus ) I lavishly provided ( for them ) inside ( that ) temple . The god Nabû ( and ) the goddess Tašmētu [ looke ] d [ with pleasure upon my good deeds ] and constantly blessed my kingship .
May [ a future ruler , one of the kings , m ] y [ descendants ] , renovate [ it ] s [ dilapidated section ( s ) ] when that temple becomes dilapidated and [ old . May he find ] an inscribed object bearing my name , [ and ( then ) anoint ( it ) with oil ] , make [ an offering ] , ( and ) place ( it ) with an inscribed object bearing his name . [ The deities Aššur , Mullissu , Marduk , Za ] rpanī [ tu , Na ] bû , ( and ) Tašmētu will ( then ) hear his prayers .
[ ( As for ) the one who ] removes [ an inscribed object bear ] ing my name and does not place ( it ) [ with an inscribed object bearin ] g his name and [ does not write ] my name with his name , may [ the deities Aššur , Mullis ] su , Marduk , Zarpanītu , Nabû , ( and ) Tašmētu not be present [ for h ] is [ pra ] yers and not heed his supplications . [ M ] ay they curse him [ angrily ] and make his name , his seed , ( and ) his offspring disappear from the land .
Ashurbanipal 023.1
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-25 22:08:16
- Modified on 2023-07-25 23:50:07
- Translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers
- Aligned by Alex Forbes
Lines 1-26 of Ashurbanipal 023, as translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers (Jeffers, Joshua and Jamie Novotny “Ashurbanipal 023.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003722/).
Akkadian
English
[ a-na { d } ] ⸢NIN . LÍL⸣ ru-ba-tu ṣir-tu e-tel-lat { d } í-gì-gì u { d } GÉŠ . U šá-ru-uḫ-tum i-lá-a-ti šar-⸢rat⸣ [ šar-ra ] -⸢a⸣-ti { d } iš-tar ta-na-da-a-ti šá ku-uz-bu za-aʾ-⸢nat⸣ ma-lat nam-ri-ri be-el-tu šur-bu-tú ša ina DINGIR . MEŠ ⸢kul ? ⸣-lat ? da-ád-me šu-tu-qát be-lut-sa šur-ba-a-ta DINGIR-⸢us-sa⸣ { d } ZÍB be-let DÙ mim-ma šum-šú šá ina paṭ šá-ma-⸢me⸣ u qaq-qa-ri [ ṣa-bi-ta-at ? ] ⸢mar⸣-kas bu-ru-um-me KÙ . MEŠ šá ina AN-e rap-šu-ti šur-šú-du gis-gal-la- [ šá ? … ] [ ḫi-rat ? { d } ] ⸢EN⸣ . LÍL . ⸢LÁ⸣ DINGIR . MEŠ šá-qu-ú LUGAL AN-e u ⸢KI⸣-tim mu-šim ši-ma-a-ti AMA DINGIR . ⸢MEŠ⸣ ša ⸢qí⸣-bit-sa la in-nen-nu-ú la ut-tak-ka-ru ṣi-it [ pi-i ] -šá ḫa-mì-mat GARZA . MEŠ { d } a-num ⸢šu⸣-qu-ru-ti ta-me-ḫat pi-⸢qí⸣-ti { d } EN . LÍL-u-ti ri-im*-tú « šá » -qu-⸢tú⸣ šá qar-na-šá ed-da mu-nak-ki-pat za-ʾi- [ ri … ] ⸢ka-bi-sa-at ? ⸣ áš-ṭu-ti ra-ki-pat UD . MEŠ GAL . MEŠ šá ina DINGIR . MEŠ ge-ru-šá la i-šu-u ina { d } 15 . MEŠ la ib-šú-u [ . . . ] sa-par-šá šu-par-ru-ru a-na a-a-bi šu-nu-⸢ul⸣-lu ina giš-par-ri-šá la ip-pa-raš-ši-du na- [ ki-ru ? . . . ] -ni [ i ? ] -na i-di le-ʾu-ú-ti šá nap-ḫar ⸢ka⸣-la ta-bé-lu-ma KUR . KUR DÙ-ši-na tu-šak-ni- [ šú a-na ? ni ? ] -ri-ša ⸢an⸣-tum réme-ni-tum le-qát un-ni-ni še-⸢ma-at⸣ ik-ri-bi ⸢na⸣-ṣi-rat na-piš-ti qa-⸢i⸣- [ šat TI . LA ] a-li-kàt i-di [ LUGAL ] mi-gir-i-šá ša ina PAP . ⸢ḪAL⸣ BAD₄ ú-še-⸢zi⸣- [ bu ] NUN pa- [ liḫ ] -šá a-ši-bat [ NINA . KI ] ⸢URU⸣ KÙ šu-bat [ ( x ) ] x DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ GAŠAN GAL-tu GAŠAN-ia [ a-na-ku ] { m } AN . ŠÁR-DÙ-⸢A⸣ [ MAN ] ŠÚ MAN KUR [ AN . ŠÁR . KI ti-ri ] -iṣ ŠU . II- [ ki ? ] GÌR . NÍTA ⸢mut⸣-nen-nu-u šá-ʾi-iṭ ni-ri-ki ki-⸢ṣir⸣ [ . . . ] U MU ŠÚ [ . . . ] ú-ša-pu-ma ú-ṣal-lu-u be-lut-ki a-na x [ . . . ] x AN x [ . . . ib-šá-a ? ] GEŠTU . II-šú [ . . . ] ina ⸢er⸣-bi qí-šá-a-ti ŠÀ . GI . GURU₆ . A tés-li- [ ti . . . šá ] -pal-ki [ . . . ] DUMU { m } { d } 30-PAP . MEŠ-SU MAN ŠÚ MAN KUR AN . ŠÁR . KI-ma ŠÀ . ⸢BAL⸣ . [ BAL { m } LUGAL ] -GI . NA MAN ⸢ŠÚ⸣ [ MAN KUR AN ] . ŠÁR . KI [ GÌR . NÍTA KÁ . DINGIR . RA . KI MAN KUR EME . GI₇ u ] URI . KI šá a-bu la ú-rab-ban-ni la iṣ-pu-pan-ni [ kap-pi . . . ] x TAR x [ . . . nu ] -bal-lu [ . . . ] -Ú taḫ-ti-nin-ni [ . . . ] x TI x [ . . . sa ? ] -⸢li⸣-mu [ ṣu-lul-ki ] DÙG . GA tu-šat-ri-ṣi UGU- [ ia . . . ] šur-šú-diš ⸢tu⸣- [ še-ši-bi-in-ni ina GIŠ . GU . ZA ? ] ⸢AD⸣ DÙ-ia { d } ALAD dum-qí na-ṣi-ru { d } LAMMA me-⸢šá⸣-ri mu-šal-⸢li⸣- [ mat ? ZI ? ] -⸢tim ? ⸣ Á . II-a-⸢a⸣ [ lil-li-ku ? . . . ina tukul-ti ? ] -⸢ki⸣ GAL-ti at-ta-lak ar-ki-ki i-da-a-a tal-li-⸢ki⸣ a-ta-tab-⸢lak⸣- [ kat . . . a ] -a-bi-ia ina li-i-ti da-na-ni ki-šit-ti ŠU . II tu- [ šá-zi-zi-in-ni EDIN ] ga-re-ia [ . . . šá ] ⸢la ? ut ? -tak⸣-ka-ru e-peš LUGAL-u-ti-ia taq-bi-i ana UD . MEŠ da-ru-te [ . . . ] iš-re-e-te [ . . . AN . ŠÁR u { d } NIN ] . LÍL ina ni-iš IGI . II-šú-nu SIG₅ . MEŠ ip-pal-su-in-ni-ma iq-bu-u ZA [ . . . ina qí-bi ? ] -⸢ti⸣-ki ṣir-te a-na šuk-lul eš-re-e-ti za-⸢na⸣-an ma-ḫa-zi šu-te-šur par-ṣe ki-du-de-e [ . . . ] x áš-kun-ma
[
For
the
goddess
Mul
]
lis
[
s
]
u
,
exalted
ruler
,
the
pre-eminent
one
among
the
Igīgū
and
Anunnakū
gods
,
the
most
splendid
of
goddesses
,
the
que
[
en
of
que
]
ens
,
the
Ištar
worthy
of
praise
,
who
is
endo
[
w
]
ed
with
sexual
charm
(
and
)
filled
with
awe-inspiring
radiance
,
the
supreme
lady
whose
lordly
majesty
is
the
most
outstanding
(
and
)
whose
divinity
is
the
greatest
among
the
gods
of
[
a
]
ll
settlements
,
the
very
competent
one
,
the
lady
of
all
things
that
(
are
found
)
in
the
whole
(
lit
.
"
territory
"
)
of
heav
[
e
]
n
and
netherworld
,
[
the
one
who
holds
]
the
bond
of
the
bright
firmament
,
who
[
se
]
place
is
firmly
founded
in
the
wide
heavens
,
[
.
.
.
]
,
[
wife
of
the
E
]
nli
[
l
]
of
the
gods
(
Aššur
)
—
the
(
most
)
exalted
one
,
the
king
of
heaven
and
[
net
]
herworld
,
the
one
who
decrees
fates
—
the
mother
of
the
gods
whose
command
(
s
)
cannot
be
changed
(
and
)
whose
pronoun
[
cements
]
cannot
be
altered
,
the
one
who
has
gathered
to
herself
(
all
of
)
the
valuable
divine
offices
of
the
god
Anu
,
the
one
who
grasps
the
res
[
po
]
nsibility
of
supreme
power
,
the
«
lo
»
ft
[
y
]
wild
cow
whose
horns
are
pointed
,
the
one
who
gores
[
(
.
.
.
)
]
fo
[
es
]
(
to
death
)
,
[
.
.
.
]
,
the
one
who
treads
on
the
unyielding
,
the
one
who
rides
great
storm-demons
,
who
does
not
have
an
opponent
among
the
gods
(
and
)
who
[
se
.
.
.
]
does
not
exist
among
goddesses
[
.
.
.
]
,
whose
widespread
net
is
la
[
i
]
d
for
(
trapping
)
enemies
,
from
whose
snare
ene
[
mies
]
do
not
escape
,
[
.
.
.
t
]
o
the
side
of
the
capable
,
who
rules
over
the
totality
of
[
ev
]
erything
and
makes
all
of
the
lands
bow
do
[
wn
to
]
her
[
yo
]
ke
,
(
the
goddess
)
[
A
]
ntu
,
the
merciful
one
,
the
one
who
accepts
supplications
(
and
)
he
[
ar
]
s
prayers
,
the
one
who
[
p
]
rotects
life
(
and
)
gran
[
ts
good
health
]
,
the
one
who
goes
at
the
side
of
[
the
king
]
—
her
favorite
—
who
resc
[
ues
]
the
ruler
who
re
[
veres
]
her
from
tro
[
ub
]
le
(
and
)
difficulty
,
the
one
who
resides
in
[
Nineveh
—
the
]
holy
[
ci
]
ty
,
the
dwelling
of
the
.
.
.
of
the
great
gods
—
the
great
lady
,
my
lady
:
[ I ] , Ashurbanipal , [ king of ] the world , king of [ Assyria ] , the one to whom [ your ] hands [ are stretc ] hed out , the p [ io ] us governor , the one who pulls your yoke , . . . [ . . . ] . . . [ . . . who ] made [ . . . ] resplendent and made appeals to your lordly majesty , [ who ] se mind [ thought ] to [ . . . ] . . . [ . . . ] , with erbu-offerings , gifts , voluntary offerings , petiti [ ons . . . ] at your [ fe ] et [ . . . ] ; son of Sennacherib , king of the world , king of Assyria ; descen [ dant of Sar ] gon ( II ) , king of the world , [ king of As ] syria , [ governor of Babylon , king of the land of Sumer and ] Akkad ; whom no father has raised ( nor ) taught to spread [ ( his ) wing ( s ) , . . . ] . . . [ . . . w ] ing [ . . . ] you protected me [ . . . ] . . . [ . . . pe ] ace , you had [ your ] beneficent [ protection ] spread out over [ me , . . . ] y [ ou had me ] firmly [ placed on the throne of the fat ] her who had engendered me . [ May ] a good , protective šēdu ( and ) a ju [ s ] t lamassu that prese [ rves lif ] e [ walk ] at my side , [ . . . ] . [ With yo ] ur great [ support ] , I follow after you ( and ) you marc [ h ] at my side . I constantly over [ come . . . ] my [ en ] emies . You [ allowed me to stand over ] my foes in victory , strength , ( and ) triumph . [ . . . Through your . . . , which ] cannot be changed , you commanded my exercising the kingship for everlasting days . [ . . . ] shrines [ . . . ( The god ) Aššur and the goddess Mull ] issu looked upon me with their benevolent glance and commanded [ . . . At ] your exalted [ comman ] d , I set [ . . . ] to complete sanctuaries , pro [ v ] ide for cult-centers , ( and ) put in order [ . . . ] cultic rites ( and ) kidudû-rites .
[ I ] , Ashurbanipal , [ king of ] the world , king of [ Assyria ] , the one to whom [ your ] hands [ are stretc ] hed out , the p [ io ] us governor , the one who pulls your yoke , . . . [ . . . ] . . . [ . . . who ] made [ . . . ] resplendent and made appeals to your lordly majesty , [ who ] se mind [ thought ] to [ . . . ] . . . [ . . . ] , with erbu-offerings , gifts , voluntary offerings , petiti [ ons . . . ] at your [ fe ] et [ . . . ] ; son of Sennacherib , king of the world , king of Assyria ; descen [ dant of Sar ] gon ( II ) , king of the world , [ king of As ] syria , [ governor of Babylon , king of the land of Sumer and ] Akkad ; whom no father has raised ( nor ) taught to spread [ ( his ) wing ( s ) , . . . ] . . . [ . . . w ] ing [ . . . ] you protected me [ . . . ] . . . [ . . . pe ] ace , you had [ your ] beneficent [ protection ] spread out over [ me , . . . ] y [ ou had me ] firmly [ placed on the throne of the fat ] her who had engendered me . [ May ] a good , protective šēdu ( and ) a ju [ s ] t lamassu that prese [ rves lif ] e [ walk ] at my side , [ . . . ] . [ With yo ] ur great [ support ] , I follow after you ( and ) you marc [ h ] at my side . I constantly over [ come . . . ] my [ en ] emies . You [ allowed me to stand over ] my foes in victory , strength , ( and ) triumph . [ . . . Through your . . . , which ] cannot be changed , you commanded my exercising the kingship for everlasting days . [ . . . ] shrines [ . . . ( The god ) Aššur and the goddess Mull ] issu looked upon me with their benevolent glance and commanded [ . . . At ] your exalted [ comman ] d , I set [ . . . ] to complete sanctuaries , pro [ v ] ide for cult-centers , ( and ) put in order [ . . . ] cultic rites ( and ) kidudû-rites .
Ashurbanipal 023.2
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Assyrian Royal Inscriptions
- Created on 2023-07-26 23:00:09
- Modified on 2023-07-26 23:43:17
- Translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers
- Aligned by Alex Forbes
Lines 27-51a of Ashurbanipal 023, as translated by Jamie Novotny and Joshua Jeffers (Jeffers, Joshua and Jamie Novotny “Ashurbanipal 023.” RINAP, 2015. http://oracc.org/rinap/Q003722/).
Akkadian
English
é-⸢ḫur-sag⸣-gal-kur-kur-ra É AN . ŠÁR EN-ia šá { m } AN . ŠÁR-PAP-AŠ MAN KUR AN . ŠÁR . KI AD ba- [ nu-u-a la ig ] -mu-ra ⸢ši⸣-pir-šú i-na qí-bit AN . ŠÁR EN GAL-e EN-ia ši-pir-šú ag-mur-ma É . GAR₈ . MEŠ-šú ú-šal- [ bi-šá ] ⸢KÙ⸣ . GI KÙ . BABBAR [ GIŠ . tim-me GIŠ ] . ⸢EREN⸣ MAḪ . MEŠ me-ser KÙ . BABBAR ú-rak-kis ina KÁ ḫi-ṣib KUR . KUR az-qup AN . ŠÁR ina é-šár-ra tam-šil É { d } EN . LÍL šá AN-e [ ú-še ] -rib-ma [ ú-šar-ma-a pa ] -rak da-ra-a-ti é-maš-maš É { d } NIN . LÍL GAŠAN-⸢ia⸣ at-ma-nu mu-šab be-lu-ti-šá KÁ . MEŠ-šú sip-pi-šú ⸢SI⸣ . GAR-i-šú [ KÙ . BABBAR KÙ . GI lu ] -⸢u⸣ uḫ-ḫi-iz á-ki-tu mu-šab be-lu-ti-šá ša UD . 21 . KAM šá ITI . AB GAŠAN GAL-tu uṣ-ṣu-ma ú-šal-la-mu [ . . . ] ⸢par⸣-ṣe-šá ? [ ul-tu u₄-me ? LUGAL ] . ⸢MEŠ⸣ AD . MEŠ-ia im-ma-šu-ma ina si-ma-ti-šá LIBIR . RA . MEŠ GIM šá maḫ-ri la šu-pu-šá-tu i-na-an-na a-na- [ ku ina a-gúr-ri ? tam ] -⸢lit⸣ NA₄ . ZÚ NA₄ . ZA . GÌN a-na si-ḫir-ti-šá ar-ṣip ú-⸢šak⸣-lil lu-le-e ú-mal-li da-ad-me na-ki-ri ša ⸢ik⸣-šú-da ŠU . II-a-a si-ma-a-ti na-⸢ki⸣-ri šá ina qí-bit ⸢DINGIR⸣-ú-ti-šá ṣir-ti áš-tak-ka-nu ù LUGAL . MEŠ la kan-šú- [ ti ] -⸢ia⸣ ina ši-pir { d } nin-zá-dím UGU-šá ú-⸢ṣir⸣ é-ki-bi-kù-ga ziq-qur-rat ⸢NINA⸣ . KI [ . . . ] GIŠ . má-tum-ma-⸢al ? ⸣ GIŠ . MÁ { d } NIN . LÍL šá GIŠ . EREN ab-ni-ma KÙ . BABBAR uḫ-ḫi-iz KÁ AŠ . A . AN šá mu-us-saḫ-⸢ra ? ⸣- [ . . . ] x iš-pil-lu-ur-⸢ti⸣ a-šar pel-lu-⸢de⸣-e x ( x ) -ti LUGAL a-⸢na si⸣-ḫir-ti-šú ar-ṣip ú-šak-lil ul-tú mim-ma ši-pir É [ . . . ] -⸢ia⸣ e-⸢pu⸣-šú KÙ . BABBAR KÙ . GI ú-za-⸢ʾi⸣- [ nu ] at-man { d } AG EN-ia šá qé-reb NINA . KI KÙ . BABBAR KÙ . GI lu-u uḫ-ḫi-iz É { d } 30 { d } nin-gal { d } UTU [ { d } a ] -a šá [ qé ] -⸢reb⸣ NINA . KI a-na si-⸢ḫir⸣-ti-šú ar-ṣip ú-šak-lil { d } 30 { d } nin-gal { d } [ nusku { d } UTU { d } ] ⸢a⸣- [ a DINGIR . MEŠ ] ⸢tik-le⸣- [ ia . . . ] x ina qé-reb-e-šú ú-še-rib-ma ú-šar-ma-a pa-rak da-ra-a-ti é-gašan-kalam-⸢ma⸣ [ . . . ] É . GAR₈ . MEŠ-šú ú- [ šal-bi ] -⸢šá⸣ KÙ . ⸢GI⸣ [ . . . ú-še ? ] -piš KÁ . DINGIR . RA . KI ud-diš é-sag-íl ú-šak-⸢lil⸣ BÁRA . MEŠ-šú tam-šil šá-ma-⸢mi⸣ [ . . . ] be-lum [ { d } GAŠAN-MU ] { d } be-let-KÁ . DINGIR . RA . KI { d } ⸢é⸣-a { d } DI . KU₅ [ . . . ] x ka-bat-⸢ti⸣ [ . . . ] UDU . NÍTA . [ MEŠ . . . iq ? ] -⸢bu⸣-u a-lak ú-ru-uḫ šul-me ⸢ra ? ⸣- [ . . . ] LUGAL [ . . . ] -su a- [ . . . ] ⸢URU ? ⸣ { d } ⸢asal ? ⸣- [ lú ? ] -ḫi ? KÁ . DINGIR . RA . ⸢KI⸣ [ . . . ] ⸢BÁRA⸣ . [ MAḪ ] -⸢ḫu⸣ šu-bat DINGIR-ú-ti- [ šú ṣir-ti 50 GUN ] ⸢za⸣-ḫa-⸢lu⸣- [ u eb ] -bu a-na a- [ gúr-ri ap-ti-iq-ma ú-rab-ba-a EDIN-uš-šú ] [ ú-še-piš-ma ? GIŠ . er-me a-nu ] GIŠ . MES . ⸢MÁ⸣ . KAN . NA GIŠ dà- [ re-e . . . 34 ] GUN [ 20 MA . NA ] ⸢KÙ⸣ . GI ⸢ḪUŠ⸣ . [ A kip-pat-su ú-šal-biš . . . ú ] -šat-ri-⸢iṣ⸣ [ GIŠ . GIGIR ṣir ] -⸢tum⸣ ru-⸢kub⸣ be-lu-ti-šú ina [ KÙ . GI KÙ . BABBAR NA₄ . MEŠ ni-siq-ti ag-mu-ra nab-nit-sa a-na { d } AMAR . UTU LUGAL kiš-šat AN-e ] u KI-tim [ sa-pi-in LÚ ] . ⸢KÚR . MEŠ ? ⸣-ia a-na ši-rik- [ ti áš-ruk GIŠ . NÁ GIŠ . MES . MÁ . KAN . NA iṣ ] -⸢ṣi⸣ dà-re-e [ šá pa-šal-lu lit-bu-šat NA₄ . MEŠ ni-siq-ti za-aʾ-nat a-na ma-a-a-al ] tak-né-e { d } EN { d } GAŠAN-ia [ šá-kan ḫa-šá-di e-peš ] ⸢ru ? -ʾa⸣- [ a-me nak-liš e-pu-uš ina ká-ḫi-li-sù maš ] -tak { d } zar-pa-ni-tum ⸢šá ku⸣- [ uz-bu sa-al-ḫu
(
As
for
)
Eḫ
[
ursa
]
ggalkurkurra
,
the
temple
of
(
the
god
)
Aššur
,
my
lord
,
whose
construction
Esarhaddon
,
king
of
Assyria
,
the
father
who
had
enge
[
ndered
me
,
had
not
fin
]
ished
,
I
finished
its
construction
by
the
command
of
(
the
god
)
Aššur
,
the
great
lord
,
my
lord
,
and
cl
[
ad
]
its
walls
[
with
g
]
old
(
and
)
silver
.
I
fastened
band
(
s
)
of
silver
on
tall
[
columns
of
ce
]
dar
(
and
)
erected
(
them
)
at
the
Gate
of
the
Abundance
of
the
Lands
.
[
I
made
]
(
the
god
)
Aššur
[
en
]
ter
into
Ešarra
,
(
which
is
)
a
replica
of
the
temple
of
the
Enlil
of
the
heavens
,
and
[
made
(
him
)
reside
on
]
(
his
)
eternal
[
da
]
is
.
( As for ) Emašmaš , the temple of the goddess Mullissu , [ m ] y lady , the inner sanctum , the dwelling place of her lordly majesty , I [ in ] laid its gates , door jambs , ( and ) d [ oo ] r bolts with [ silver ( and ) gold ] .
( As for ) the akītu-house , the dwelling place of her lordly majesty , where on the twenty-first day of Ṭebētu ( X ) ( her ) great divinity goes out and properly carries out [ . . . ] , whose [ ri ] tes had been forgotten [ since the days of the king ] s , my ancestors , and which had not been constructed according to its original specifications , like the previous one — I now built ( and ) co [ mp ] leted ( it ) in its entirety [ with baked bricks inlai ] d with obsidian ( and ) lapis lazuli . I filled ( it ) with splendor . Through the craft of the deity Ninzadim , I depi [ ct ] ed on it ( images of ) the settlements of enemies that I had co [ nq ] uered ( and ) representations of en [ e ] mies who ( se defeat ) I had regularly brought about by the command of her exalted d [ ivini ] ty , as well as ( those of ) kings who had not bowed d [ own ] to me .
( As for ) Ekibikuga , the ziggurrat of Nine [ ve ] h , [ . . . ] . ( As for ) Matumma [ l ] , the boat of the goddess Mullissu , I built ( it ) with cedar and inlaid ( it ) with silver . ( As for ) the outer gate that . . . [ . . . ] the cross-shap [ e ] d , the place of pelludû-rites , the . . . of the king , I built ( and ) completed ( it ) in its entirety . Aft [ e ] r I had d [ o ] ne every type of work on the temple of [ . . . , m ] y [ lady ] , ( and ) decor [ ated ] ( it ) with silver ( and ) gold , I inlaid the inner sanctum of the god Nabû , my lord , that is in Nineveh , with silver ( and ) gold .
( As for ) the temple of the deities Sîn , Ningal , Šamaš , ( and ) [ Ay ] a that is [ insid ] e Nineveh , I built ( and ) completed ( it ) in its entirety . I made the deities Sîn , Ningal , [ Nusku , Šamaš , ( and ) ] A [ ya , the gods who s ] uppor [ t me , . . . ] enter inside it and made ( them ) dwell ( on their ) eternal dais ( es ) . ( As for ) Egašankalam [ a , . . . ] , I [ cla ] d its walls with gol [ d ( . . . and ) ma ] de [ . . . ] .
I renovated Babylon , completed Esagil , ( and ) [ . . . ] its daises , replica ( s ) of the heaven [ s . . . . ] the deities Bēl ( Marduk ) , [ Bēltīya ( Zarpanītu ) ] , the Lady of Babylon , Ea , ( and ) Mandānu . [ . . . ] mood [ . . . ] sheep [ . . . comma ] nded the going on a peaceful road [ . . . ] the king [ . . . ] . . . [ . . . the cit ] y of As [ allu ] ḫi , Babylon , [ . . . ] . ( As for ) the th [ rone-dai ] s , the seat of [ his ( Marduk’s ) exalted ] divinity , [ I cast fifty talents of shi ] ny [ z ] aḫalû- [ silver ] into b [ ricks and ( thereby ) enlarged it ] . [ I had a canopy . . . made from ] musukkannu-wood , a dur [ able ] wood . [ I clad its perimeter with thirty-four ] talents ( and ) [ twenty minas of ] redd [ ish g ] old [ . . . I ] stretched o [ ut . . . ] . [ ( As for ) the exalt ] ed [ chariot ] , the ve [ hic ] le of his lordly majesty , [ I completed its feature ( s ) ] with [ gold , silver , ( and ) precious stones . I gave ( it ) ] as a gif [ t to the god Marduk , the king of the totality of heaven ] and netherworld , [ the one who overwhelms ] my [ en ] emi [ e ] s . [ I skillfully made a bed of musukkannu-wood , a ] durable [ woo ] d , [ that is clad with pašallu-gold ( and ) studded with precious stones , as a ] pleasure [ bed ] for the god Bēl ( Marduk ) ( and ) the goddess Bēltīya ( Zarpanītu ) [ to carry out the wedding ( and ) to make l ] o [ ve . I placed ( it ) in Kaḫilisu , the bed ch ] amber of the goddess Zarpanītu , which [ is laden with ] sex [ ual charm ] .
( As for ) Emašmaš , the temple of the goddess Mullissu , [ m ] y lady , the inner sanctum , the dwelling place of her lordly majesty , I [ in ] laid its gates , door jambs , ( and ) d [ oo ] r bolts with [ silver ( and ) gold ] .
( As for ) the akītu-house , the dwelling place of her lordly majesty , where on the twenty-first day of Ṭebētu ( X ) ( her ) great divinity goes out and properly carries out [ . . . ] , whose [ ri ] tes had been forgotten [ since the days of the king ] s , my ancestors , and which had not been constructed according to its original specifications , like the previous one — I now built ( and ) co [ mp ] leted ( it ) in its entirety [ with baked bricks inlai ] d with obsidian ( and ) lapis lazuli . I filled ( it ) with splendor . Through the craft of the deity Ninzadim , I depi [ ct ] ed on it ( images of ) the settlements of enemies that I had co [ nq ] uered ( and ) representations of en [ e ] mies who ( se defeat ) I had regularly brought about by the command of her exalted d [ ivini ] ty , as well as ( those of ) kings who had not bowed d [ own ] to me .
( As for ) Ekibikuga , the ziggurrat of Nine [ ve ] h , [ . . . ] . ( As for ) Matumma [ l ] , the boat of the goddess Mullissu , I built ( it ) with cedar and inlaid ( it ) with silver . ( As for ) the outer gate that . . . [ . . . ] the cross-shap [ e ] d , the place of pelludû-rites , the . . . of the king , I built ( and ) completed ( it ) in its entirety . Aft [ e ] r I had d [ o ] ne every type of work on the temple of [ . . . , m ] y [ lady ] , ( and ) decor [ ated ] ( it ) with silver ( and ) gold , I inlaid the inner sanctum of the god Nabû , my lord , that is in Nineveh , with silver ( and ) gold .
( As for ) the temple of the deities Sîn , Ningal , Šamaš , ( and ) [ Ay ] a that is [ insid ] e Nineveh , I built ( and ) completed ( it ) in its entirety . I made the deities Sîn , Ningal , [ Nusku , Šamaš , ( and ) ] A [ ya , the gods who s ] uppor [ t me , . . . ] enter inside it and made ( them ) dwell ( on their ) eternal dais ( es ) . ( As for ) Egašankalam [ a , . . . ] , I [ cla ] d its walls with gol [ d ( . . . and ) ma ] de [ . . . ] .
I renovated Babylon , completed Esagil , ( and ) [ . . . ] its daises , replica ( s ) of the heaven [ s . . . . ] the deities Bēl ( Marduk ) , [ Bēltīya ( Zarpanītu ) ] , the Lady of Babylon , Ea , ( and ) Mandānu . [ . . . ] mood [ . . . ] sheep [ . . . comma ] nded the going on a peaceful road [ . . . ] the king [ . . . ] . . . [ . . . the cit ] y of As [ allu ] ḫi , Babylon , [ . . . ] . ( As for ) the th [ rone-dai ] s , the seat of [ his ( Marduk’s ) exalted ] divinity , [ I cast fifty talents of shi ] ny [ z ] aḫalû- [ silver ] into b [ ricks and ( thereby ) enlarged it ] . [ I had a canopy . . . made from ] musukkannu-wood , a dur [ able ] wood . [ I clad its perimeter with thirty-four ] talents ( and ) [ twenty minas of ] redd [ ish g ] old [ . . . I ] stretched o [ ut . . . ] . [ ( As for ) the exalt ] ed [ chariot ] , the ve [ hic ] le of his lordly majesty , [ I completed its feature ( s ) ] with [ gold , silver , ( and ) precious stones . I gave ( it ) ] as a gif [ t to the god Marduk , the king of the totality of heaven ] and netherworld , [ the one who overwhelms ] my [ en ] emi [ e ] s . [ I skillfully made a bed of musukkannu-wood , a ] durable [ woo ] d , [ that is clad with pašallu-gold ( and ) studded with precious stones , as a ] pleasure [ bed ] for the god Bēl ( Marduk ) ( and ) the goddess Bēltīya ( Zarpanītu ) [ to carry out the wedding ( and ) to make l ] o [ ve . I placed ( it ) in Kaḫilisu , the bed ch ] amber of the goddess Zarpanītu , which [ is laden with ] sex [ ual charm ] .