Alex Forbes
University of Michigan
Akkadian Letters
AkkadianEnglish
Akkadian Royal Inscriptions
AkkadianEnglish
Apuleius Metamorphoses 5.28
Alex Forbes /
- Created on 2021-11-17 01:28:20
- Modified on 2021-11-17 17:49:13
- Translated by E.J. Kenney vs A.S. Kline (Right)
- Aligned by Alex Forbes
English
Latin
English
Meanwhile , as Psyche was scouring the earth , bent on her search for Cupid , he lay groaning with the pain of the burn in his mother’s chamber . At this point a tern , that pure white bird which skims over the sea-waves in its flight , plunged down swiftly to the very bottom of the sea .
Interim , dum Psyche quaestioni Cupidinis intenta populos circumibat , ille vulnere lucernae dolens in ipso thalamo matris iacens ingemebat . Tunc avis peralba illa gavia , quae super fluctus marinos pinnis natat , demergit sese propere ad Oceani profundum gremium .
Psyche wandered through the land , seeking Cupid , while he lay in his mother’s chamber groaning with pain from his scorched shoulder . Meanwhile a snow-white bird , the seagull that skims the surface of the sea , dived swiftly beneath the ocean waves .
Rimuš 18
Alex Forbes /
- Created on 2022-07-05 21:09:27
- Modified on 2023-07-13 21:23:43
- Translated by Daniel A. Foxvog
- Aligned by Alex Forbes
Akkadian
Sumerian
English
ri2-mu-usz _lugal_ _kisz_ isz-tum da-ar a-na { d } en-lil2 ma#-na-ma _dul3 ku3-an_ la ib-ni ri2-mu-usz _lugal_ _kisz_ _dul3_-su sza _ku3-an_ ib-ni-ma _igi_-me { d } en-lil2 i-za- [ az ] _da_-isz# [ i3-li ] _mu_- [ szu ] u-sa-mi- [ id ] sza _dub#_ su4-a u-sa-sa3-ku-ni { d } en-lil2# ( x ) u3# { [ d ] } utu _suhusz#_-su li#-su2-ha u3 [ _sze ] -numun#_-su [ li ] -il- [ qu3 ] -ta2#
ri2-mu-us2 lugal kisz u4 ul-li2-a-ta { d } en-lil2-ra lu2 na-me alan# an- [ na ] nu#-ta-dim2# ri2-mu#-us2 lugal# kisz# alan#-na-ni an-na-kam i3-dim2 igi { d } en-lil2-la2-sze3 i3-gub NI-UL dingir-re-ne-ka me-te-ni i3-szid lu2 im-sar-ra-e [ ab ] -ha-lam-me-a [ { d } en ] -lil2 { d } [ utu-bi ] suhusz-sa-ni# he2-bux ( PAD ) -re6-ne [ u3 ] [ numun-na ] -ni# [ he2-de5-de5-ge-ne ]
Rimuš , king of the world - from ancient times for the god Enlil no one a statue of meteoric iron had fashioned . ( But ) Rimuš , king of the world , a statue of himself of meteoric iron he fashioned , and in front of Enlil it ( now ) stands . ( Thus ) at the side of the gods himself he reckons ( ? ) . A person who this inscription shall obliterate , may Enlil and Šamaš his foundations tear out and his seed may they pluck out .
MAD 5, 008
Alex Forbes /
- Created on 2022-07-27 17:17:14
- Translated by Ignace J. Gelb
- Aligned by Alex Forbes
Content Warning. An Akkadian "love poem" from the perspective of a man towards a woman. First published and translated by Ignace J. Gelb (Gelb, Ignace J. Ms. MAD 5, 008. UCLA, 1970.).
Akkadian
English
{ d } en-ki ir-e-ma-am e3-ra- [ . . . ] -am ir-e-mu-um _dumu_ { d } inanna in za-gi- [ sa u-sza ] -ab# in ru-uh2-ti# [ ga-na ] -ak-tim u2-da-ra wa-ar#-da#-ta2 da-mi3-iq-ta2 tu-uh2-da-na-ma ki-ri2-szum tu-ur4-da tu-ur4-da-ma a-na { gesz } kiri6 ru-uh2-ti ga-na-ak-tim ti-ib-da-ad-ga a-hu-uzx ( ESZ5 ) ba-ki sza ru-ga-tim a-hu-uzx ( ESZ5 ) bu-ra-ma-ti e-ni-ki a-hu-uzx ( ESZ5 ) ur4-ki sza szi-na-tim a-asz2-hi-it ki-ri2-isz { d } suen ab-dug _ { gesz } asal2_ u-me-isz-sa du-ri-ni i-da-az-ga-ri-ni ki _sipa_ i3-du-ru za-nam _ud5_ ga-lu-ma-sa _u8 sila3_-za a-da-num2 mu-ra-asz2 si-ir-gu-a i-da-su _i3_ u3 ti-bu-ut-tum sa-ap-da-su a-za-am _i3_ in qa2-ti-su a-za-am i-ri-nim in bu-ti-su ir-e-mu u2-da-bi-bu-si-ma u3 isz-ku-nu-si a-na mu-hu-tim a-hu-uzx ( ESZ5 ) ba-ki sza da-di3 { d } inanna u3 { d } isz-ha-ra u3-dam-me-ki a-ti za-wa-ar-su u3 za-wa-ar-ki la e-dam-da la da-ba-sza-hi-ni
Enki
,
the
love-charm
,
he
loves
.
The
love-charm
,
child
of
Ishtar
,
sits
on
[
her
]
lap
.
Through
the
sap
of
the
incense-tree
,
turns
.
You
,
beautiful
maidens
,
are
blooming
.
To
the
garden
come
down
!
Come
down
to
the
garden
!
The
sap
of
the
incense-tree
you
are
drinking
(
?
)
.
I
have
seized
your
drooling
mouth
.
I
have
seized
your
colourful
eyes
.
I
have
seized
your
vulva
of
urine
.
I
leapt
to
the
garden
of
Sîn
.
I
cut
the
poplar
tree
for
her
day
.
Encircle
me
between
the
boxwood
trees
,
like
the
shepherd
encircles
the
flock
!
(
like
)
the
goat
(
encircle
)
its
kid
,
the
ewe
its
lamb
,
the
mare
its
foal
!
His
arms
are
adorned
.
Oil
and
harp
:
his
lips
.
A
cup
of
oil
in
his
hands
;
a
cup
of
cedar
fragrance
in
his
shoulders
;
The
love-charms
have
persuaded
her
,
and
have
driven
her
to
ecstasy
.
I
seized
your
mouth
of
sexual
attraction
.
By
(
the
name
)
of
Ishtar
and
Išḫara
I
conjure
you
.
So
long
as
his
neck
and
your
neck
are
not
entwined
,
you
shall
not
find
peace
!