Pl. Cr. (Part XC)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-03-16 22:12:39
- Modified on 2023-03-16 22:20:51
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part XCI)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-04-22 09:52:47
- Modified on 2023-04-22 11:05:27
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
‘ σκόπει τοίνυν , ὦ Σώκρατες , ’ φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι , ‘ εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν , ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς . ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες , ἐκθρέψαντες , παιδεύσαντες , μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ᾽ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις , ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ , ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους , ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς , ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται . καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ᾽ ἀπαγορεύει , ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι , εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις , ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών , ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται , ἔχοντα τὰ αὑτοῦ . ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ , ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν , ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα , καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν , ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται , καὶ ὅτι τροφεῦσι , καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς , εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν , προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν , ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα , ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν , τούτων οὐδέτερα ποιεῖ . ταύταις δή φαμεν καὶ σέ , ὦ Σώκρατες , ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι , εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς , καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ , ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα . ’ εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι : ‘ διὰ τί δή ; ’ ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν . φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι ‘ ὦ Σώκρατες , μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν , ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις : οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις : οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι , τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω , ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως . ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου , καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς , τότε ἑκούσης ποιῆσαι . σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε , ἀλλὰ ᾑροῦ , ὡς ἔφησθα , πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον : νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ , οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ , ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι , πράττεις τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν , ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι . πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι , εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ , ἢ οὐκ ἀληθῆ . ’ τί φῶμεν πρὸς ταῦτα , ὦ Κρίτων ; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν ;
‘ σκόπει τοίνυν , ὦ Σώκρατες , ’ φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι , ‘ εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν , ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς . ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες , ἐκθρέψαντες , παιδεύσαντες , μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ᾽ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις , ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ , ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους , ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς , ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται . καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ᾽ ἀπαγορεύει , ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι , εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις , ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών , ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται , ἔχοντα τὰ αὑτοῦ . ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ , ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν , ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα , καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν , ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται , καὶ ὅτι τροφεῦσι , καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς , εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν , προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν , ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα , ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν , τούτων οὐδέτερα ποιεῖ . ταύταις δή φαμεν καὶ σέ , ὦ Σώκρατες , ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι , εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς , καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ , ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα . ’ εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι : ‘ διὰ τί δή ; ’ ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν . φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι ‘ ὦ Σώκρατες , μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν , ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις : οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις : οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι , τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω , ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως . ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου , καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς , τότε ἑκούσης ποιῆσαι . σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε , ἀλλὰ ᾑροῦ , ὡς ἔφησθα , πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον : νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ , οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ , ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι , πράττεις τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν , ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι . πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι , εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ , ἢ οὐκ ἀληθῆ . ’ τί φῶμεν πρὸς ταῦτα , ὦ Κρίτων ; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν ;
سقراط
« اکنون بسنج , ای سقراط , » شاید قوانین بگویند , « اگر ما این را به درستی میگوییم , که اقدام به عملی که اکنون عزم آن را داری علیه ما عادلانه نیست . چرا که ما تو را بار آوردیم , از کودکی بزرگ کردیم , تعلیم دادیم , از تمامی خوبیها از چیزی که در توانمان بود به تو و همگی شهروندان دیگر بخشیدیم , با این حال اذن/مسند/رخصت/آتیسار فراهم شده را با آتنیان مشتاق در میان گذاشتیم , هر زمانیکه صلاحیت مردانگی/دوکیماس یافته ( محک پختگی را گذرانده ) و امور در دولتشهر و ما ( قوانین ) را دیده باشند , هر کسی را که ما [ نمیتوانیم ] تطمیع کنیم , اجازه دارد از آنِ خود را برداشته به هر کجا که بخواهد برود . و هیچ یک از ما ( قوانین ) نه در مقابل [ اش ] میایستد نه بازمیداردش ( منع [ اش ] میکند ) , حتی اگر کسی از ما بخواهد روانه دولتکده شود , اگر ما و نیز دولتشهر تطمیع [ اش ] نسازیم , یا با سفر کردن به جای دیگری مهاجرت/نقل مکان کند , آنِ خود را برداشته باشد , به هر جا که میخواهد برود . لیک کسی از ما که بماند , با نظاره شیوه ما در حق را به حقدار رساندن و نیز مورد دیگر اداره دولتشهر , برفور میگوییم در این امر همسگالی با ما آنچه را که ما دستور میدهیم بدان عمل کند , و میگوییم [ فرد ] سرپیچیکننده سه بار ناعادلانه رفتار کرده است , هم اینکه از مایی که از بزرگان او هستیم فرمان نمیبرد , و اینکه [ او را ] پرورش دادیم , و اینکه همسگال گشته از ما اطاعت کند نه فرمان میبرد نه ما را متقاعد میسازد , اگر عمل نادرستی از ما سر زند , ما [ فرصتی/انتخابی ] پیش روی [ او ] نهادیم و نه سرسختانه محول کردیم [ به او ] تا آنچه را که دستور دادهایم انجام دهد , بلکه [ او را ] آزاد گذاشتیم در بین دو انتخاب , یا ما را متقاعد سازد یا عمل کند , هیچیک از اینها را انجام نمیدهد . و میگوییم کمابیش تو , ای سقراط , مشمول این مخالفتها میشوی , اگر انجام دهی آنچه را که در سر میپرورانی , و تو از کمترین آتنیان نیستی , بلکه بیشترین در میانشان [ هستی ] . » اگر که اینطور من میگفتم : « دقیقاً از چه لحاظ ؟ » شاید به درستی با من جدال میورزدیدند با گفتن اینکه در میان آتنیان گویا من بیشتر از همه این همسگالی با آنان را پذیرفتهام . چون میگفتند که « ای سقراط , ما شواهد مستحکم اینها را داریم , که ما و هم دولتشهر تو را تطمیع ساختهایم : چرا که هیچ وقت در همانجا بیش از همه دیگر آتنیان سکونت نمیگزیدی اگر [ شرایط ] بخصوص تو را تطمیع نمیساخت , و هرگز از دولتشهر برای جشن خارج نشدی , که به جز یکبار به باریکه [ کورینث ] , نه به مکانی دیگر , مگر به جایی برای پیوستن به ارتش , و نه هرگز سفر کردی همچون دیگر آدمیان , تو تمایلی نداشتی به شناختن دیگر دولتشهرها و نه دیگر قوانین , بلکه ما و دولتشهرمان برای تو بسنده بودیم . چه بسا بدینگونه ما را برگزیدی و با زندگی اجتماعی به روش ما همسگال بودی , و نیز از طرفی در همین دولتشهر که تو را تطمیع میساخت , صاحب فرزند شدی . علاوه بر این اگر میخواستی میتوانستی در همان دادگاه حکم تبعید مقرر کرده , و آنچه که اکنون با نارضایتی دولتشهر عزم کردهای , آن هنگام با رضایت انجام دهی . لیکن همانا تو آن هنگام اگر مرگ تو حتمی میشد وانمود میکردی که آزرده خاطر نشدهای , اما مرگ برای تو به تبعید اولویت دارد , آنگونه که گفتی : اما اکنون نه از آن سخنان شرمگینی , و نه به ما ( قوانین ) احترام قائل میشوی , قصد ویران ساختن [ ما را ] داری , نیز چنان عمل میکنی که یک برده ارزان قیمت عمل میکند , عزم داری برخلاف پیمانها و نیز همسگالیهای بسته شده که مطابق آن با ما شهروند باشی بگریزی . همانا پس نخست پاسخ همین این [ سوال ] را به ما بده , آیا حقیقت را میگوییم با بیان اینکه تو همسگال گشتهای که مطابق ما شهروند باشی اما با عمل نه با سخن , یا حقیقت نیست . » چه بگوییم در پاسخ به آن , ای کریتون ؟ چیز دیگری [ گوییم ] یا همسگال شویم ؟
« اکنون بسنج , ای سقراط , » شاید قوانین بگویند , « اگر ما این را به درستی میگوییم , که اقدام به عملی که اکنون عزم آن را داری علیه ما عادلانه نیست . چرا که ما تو را بار آوردیم , از کودکی بزرگ کردیم , تعلیم دادیم , از تمامی خوبیها از چیزی که در توانمان بود به تو و همگی شهروندان دیگر بخشیدیم , با این حال اذن/مسند/رخصت/آتیسار فراهم شده را با آتنیان مشتاق در میان گذاشتیم , هر زمانیکه صلاحیت مردانگی/دوکیماس یافته ( محک پختگی را گذرانده ) و امور در دولتشهر و ما ( قوانین ) را دیده باشند , هر کسی را که ما [ نمیتوانیم ] تطمیع کنیم , اجازه دارد از آنِ خود را برداشته به هر کجا که بخواهد برود . و هیچ یک از ما ( قوانین ) نه در مقابل [ اش ] میایستد نه بازمیداردش ( منع [ اش ] میکند ) , حتی اگر کسی از ما بخواهد روانه دولتکده شود , اگر ما و نیز دولتشهر تطمیع [ اش ] نسازیم , یا با سفر کردن به جای دیگری مهاجرت/نقل مکان کند , آنِ خود را برداشته باشد , به هر جا که میخواهد برود . لیک کسی از ما که بماند , با نظاره شیوه ما در حق را به حقدار رساندن و نیز مورد دیگر اداره دولتشهر , برفور میگوییم در این امر همسگالی با ما آنچه را که ما دستور میدهیم بدان عمل کند , و میگوییم [ فرد ] سرپیچیکننده سه بار ناعادلانه رفتار کرده است , هم اینکه از مایی که از بزرگان او هستیم فرمان نمیبرد , و اینکه [ او را ] پرورش دادیم , و اینکه همسگال گشته از ما اطاعت کند نه فرمان میبرد نه ما را متقاعد میسازد , اگر عمل نادرستی از ما سر زند , ما [ فرصتی/انتخابی ] پیش روی [ او ] نهادیم و نه سرسختانه محول کردیم [ به او ] تا آنچه را که دستور دادهایم انجام دهد , بلکه [ او را ] آزاد گذاشتیم در بین دو انتخاب , یا ما را متقاعد سازد یا عمل کند , هیچیک از اینها را انجام نمیدهد . و میگوییم کمابیش تو , ای سقراط , مشمول این مخالفتها میشوی , اگر انجام دهی آنچه را که در سر میپرورانی , و تو از کمترین آتنیان نیستی , بلکه بیشترین در میانشان [ هستی ] . » اگر که اینطور من میگفتم : « دقیقاً از چه لحاظ ؟ » شاید به درستی با من جدال میورزدیدند با گفتن اینکه در میان آتنیان گویا من بیشتر از همه این همسگالی با آنان را پذیرفتهام . چون میگفتند که « ای سقراط , ما شواهد مستحکم اینها را داریم , که ما و هم دولتشهر تو را تطمیع ساختهایم : چرا که هیچ وقت در همانجا بیش از همه دیگر آتنیان سکونت نمیگزیدی اگر [ شرایط ] بخصوص تو را تطمیع نمیساخت , و هرگز از دولتشهر برای جشن خارج نشدی , که به جز یکبار به باریکه [ کورینث ] , نه به مکانی دیگر , مگر به جایی برای پیوستن به ارتش , و نه هرگز سفر کردی همچون دیگر آدمیان , تو تمایلی نداشتی به شناختن دیگر دولتشهرها و نه دیگر قوانین , بلکه ما و دولتشهرمان برای تو بسنده بودیم . چه بسا بدینگونه ما را برگزیدی و با زندگی اجتماعی به روش ما همسگال بودی , و نیز از طرفی در همین دولتشهر که تو را تطمیع میساخت , صاحب فرزند شدی . علاوه بر این اگر میخواستی میتوانستی در همان دادگاه حکم تبعید مقرر کرده , و آنچه که اکنون با نارضایتی دولتشهر عزم کردهای , آن هنگام با رضایت انجام دهی . لیکن همانا تو آن هنگام اگر مرگ تو حتمی میشد وانمود میکردی که آزرده خاطر نشدهای , اما مرگ برای تو به تبعید اولویت دارد , آنگونه که گفتی : اما اکنون نه از آن سخنان شرمگینی , و نه به ما ( قوانین ) احترام قائل میشوی , قصد ویران ساختن [ ما را ] داری , نیز چنان عمل میکنی که یک برده ارزان قیمت عمل میکند , عزم داری برخلاف پیمانها و نیز همسگالیهای بسته شده که مطابق آن با ما شهروند باشی بگریزی . همانا پس نخست پاسخ همین این [ سوال ] را به ما بده , آیا حقیقت را میگوییم با بیان اینکه تو همسگال گشتهای که مطابق ما شهروند باشی اما با عمل نه با سخن , یا حقیقت نیست . » چه بگوییم در پاسخ به آن , ای کریتون ؟ چیز دیگری [ گوییم ] یا همسگال شویم ؟
Pl. Cr. (Part XCII)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-04-22 11:08:52
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part XCIII - A)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-04-22 14:47:29
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
‘ ἄλλο τι οὖν , ’ ἂν φαῖεν , ‘ ἢ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι . σὺ δὲ οὔτε Λακεδαίμονα προῃροῦ οὔτε Κρήτην , ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι , οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν ’ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐδὲ τῶν βαρβαρικῶν , ἀλλὰ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας ἢ οἱ χωλοί τε καὶ τυφλοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀνάπηροι : οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν ἡ πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι : τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων ; νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις ; ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ , ὦ Σώκρατες : καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών .
‘ ἄλλο τι οὖν , ’ ἂν φαῖεν , ‘ ἢ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι . σὺ δὲ οὔτε Λακεδαίμονα προῃροῦ οὔτε Κρήτην , ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι , οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν ’ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐδὲ τῶν βαρβαρικῶν , ἀλλὰ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας ἢ οἱ χωλοί τε καὶ τυφλοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀνάπηροι : οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν ἡ πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι : τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων ; νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις ; ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ , ὦ Σώκρατες : καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών .
سقراط
« پس دیگر چه , » شاید بگویند « یا تخطی کردن از پیمانها و همسگالیهای تو با ما , نه به وسیله اعمال زور همسگال گشتهای و نه فریب خوردهای و نه در اندک زمانی مجبور به تصمیمگیری شدهای , بلکه در هفتاد سال , که در آن برای تو رفتن ممکن بود , اگر ما رضایت تو را جلب نمیکردیم و میپنداشتی که این همسگالیها عادلانه نبودند . اما تو نه لاکدایمونا و نه کرت را ترجیح دادی , که به جد هر بار میگویی قانونمدار هستند , نه هیچ یک از دیگر دولتشهرهای یونانی و نه بربرها را , حتی کمتر از شَلان و نابینایان و دیگر معلولان از آن دور گشتی : پس چنین که هویداست دولتشهر و نیز ما ( قوانین ) تو را بیش از دیگر آتنیان تطمیع ساختهایم . چرا که چه کسی از دولتشهر فارغ از قوانین تطمیع خواهد گشت ؟ پس اما اکنون پیروی نمیکنی از همسگالیات ؟ اگر دستکم از ما پیروی کنی , ای سقراط : و با رفتن از دولتشهر دستکم مورد تمسخر قرار نخواهی گرفت .
« پس دیگر چه , » شاید بگویند « یا تخطی کردن از پیمانها و همسگالیهای تو با ما , نه به وسیله اعمال زور همسگال گشتهای و نه فریب خوردهای و نه در اندک زمانی مجبور به تصمیمگیری شدهای , بلکه در هفتاد سال , که در آن برای تو رفتن ممکن بود , اگر ما رضایت تو را جلب نمیکردیم و میپنداشتی که این همسگالیها عادلانه نبودند . اما تو نه لاکدایمونا و نه کرت را ترجیح دادی , که به جد هر بار میگویی قانونمدار هستند , نه هیچ یک از دیگر دولتشهرهای یونانی و نه بربرها را , حتی کمتر از شَلان و نابینایان و دیگر معلولان از آن دور گشتی : پس چنین که هویداست دولتشهر و نیز ما ( قوانین ) تو را بیش از دیگر آتنیان تطمیع ساختهایم . چرا که چه کسی از دولتشهر فارغ از قوانین تطمیع خواهد گشت ؟ پس اما اکنون پیروی نمیکنی از همسگالیات ؟ اگر دستکم از ما پیروی کنی , ای سقراط : و با رفتن از دولتشهر دستکم مورد تمسخر قرار نخواهی گرفت .
Pl. Cr. (Part XCIII - B)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-08 12:30:47
- Modified on 2023-05-08 14:33:58
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σκόπει γὰρ δή , ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν ἢ τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ . ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι , σχεδόν τι δῆλον : αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε - εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι - πολέμιος ἥξεις , ὦ Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος - τίνας λόγους , ὦ Σώκρατες ; ἢ οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή . ἀλλ᾽ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς , ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος ; ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία καὶ ἀκολασία , καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος , ἢ διφθέραν λαβὼν ἢ ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι οἱ ἀποδιδράσκοντες , καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας : ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ , σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ εἰκός , ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως ἐπιθυμεῖν ζῆν , νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς , οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ ; ἴσως , ἂν μή τινα λυπῇς : εἰ δὲ μή , ἀκούσῃ , ὦ Σώκρατες , πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ . ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων - τί ποιῶν ἢ εὐωχούμενος ἐν Θετταλίᾳ , ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν ; λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ ’ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται ; ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει ζῆν , ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς ; τί δέ ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις , ξένους ποιήσας , ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν ; ἢ τοῦτο μὲν οὔ , αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς ; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν . πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς , ἐπιμελήσονται , ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς , οὐχὶ ἐπιμελήσονται ; εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν ἐστιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι , οἴεσθαί γε χρή .
بنابراین
حال
بسنج
,
تخطی
کردن
از
این
و
هر
نوع
قانونشکنی
چه
فایدهای
برای
خودت
یا
دوستان
خودت
خواهد
داشت
.
چرا
که
همانا
دوستانات
با
در
معرض
تبعید
قرار
گرفتن
کمابیش
هم
خودشان
از
دولتشهر
رانده
خواهند
شد
یا
هم
دار
و
ندارشان
را
از
دست
خواهند
داد
,
چیزی
که
تقریباً
مشهود
است
:
اما
همانا
نخست
اگر
خودت
به
نزدیکترین
دولتشهرها
روانه
میشدی
,
یا
به
تبای
یا
به
مگارا
-
چرا
که
هر
دو
قانونمدار
هستند
-
به
مثابه
پیکارگر
میرفتی
,
ای
سقراط
,
به
دولتمندیشان
,
و
کسانی
که
نگران
دولتشهرشان
هستند
با
چشم
تردید
نگریسته
تو
را
قانونشکن
تلقی
خواهند
کرد
,
و
هیئت
داوران
را
در
پندارشان
تصدیق
خواهی
کرد
,
تا
بپندارند
دعوی/دادخواهی
را
به
راستی
قضاوت
کردهاند
.
چرا
که
آنکس
که
قانونشکن
است
مطمئناً
در
هر
جایی
کمابیش
میتواند
ویران
کننده
جوانان
و
افراد
خام
تلقی
شود
.
بنابراین
آیا
از
دولتشهرهای
قانونمدار
و
نیز
قانونمندترین
مردان
دوری
خواهی
جست
؟
و
آیا
برای
تو
زیستن
ارزشمند
خواهد
بود
با
انجام
این
[
امور
]
؟
یا
نزد
آنها
خواهی
رفت
و
گستاخانه
رفتار
کرده
-
چه
سگالهایی
را
نطق
خواهی
کرد
,
ای
سقراط
؟
یا
همانطور
که
اینجا
[
گفتی
]
,
که
اخلاق
و
عدالت
و
چیزهای
قانونمند
و
قوانین
بیشترین
ارزشها
را
برای
آدمیان
دارند
:
و
نمیاندیشی
که
عمل
سقراط
دور
از
نزاکت
تلقی
شود
؟
بایستی
اینطور
دانست
.
بلکه
از
یک
سو
این
مکانها/نواحی
را
ترک
خواهی
کرد
,
و
از
سوی
دیگر
به
سوی
تسالی
نزد
کسنوسهای
کریتون
روانه
خواهی
شد
؟
چرا
که
حتی
آنجا
بزرگترین
هرج
و
مرج/نابسامانی
و
خویشتنپروری
[
وجود
دارد
]
,
و
شاید
[
برایشان
]
نغز
آید
تا
گوش
سپارند
که
تو
به
طور
مسخرهای
با
بر
تن
کردن
جامهای
مبدل
,
یا
حتی
دوال
یا
چیزهای
دیگر
بدست
آورده
که
گریزندگان
عادت/خو
دارند
بپوشند
,
ظاهر
خود
را
دگرگون
ساختی
و
از
زندان
گریختهای
.
اما
هیچکس
نخواهد
گفت
که
,
مرد
پیری
,
که
به
احتمال
زیاد
زمان
اندکی
از
عمرش
باقی
مانده
است
,
اینطور
که
مصررانه
به
زندگی
چنگ
زده
جسارت
کند
,
مهمترین
قوانین
را
زیر
پا
بگذارد
؟
شاید
,
[
اگر
]
کسی
را
نرنجانی
:
و
اما
اگر
نه
,
بسیاری
ناسزا
نسبت
به
خودت
,
ای
سقراط
,
خواهی
شنید
.
حتی
سرافکنده
و
بردهطور
در
میان
آدمیان
خواهی
زیست
-
چه
خواهی
کرد
جز
شکمبارگی/خوشگذرانی
در
تسالی
,
گویی
برای
بزمی/ضیافتی
به
سوی
تسالی
از
خانه
سفر
کردهای
؟
لیک
از
این
سگالهای
پیرامون
عدالت
و
نیز
دیگر
اخلاقیات
چه
[
عاید
]
ما
میشود/
[
معنی
]
برای
ما
دارد
؟
شاید
حتی/چه
بسا
به
خاطر
فرزندانات
به
زندگی
ادامه
دهی
,
همانهایی
را
که
پروراندی
و
آموزش
دادی
؟
اما
چگونه
؟
آنها
را
برای
پروراندن
و
نیز
آموزش
به
سوی
تسالی
خواهی
برد
,
کسنوس
شوند
,
آنها
هم
طعم
این
را
بچشند/
از
این
فایده
برند
؟
یا
همانا
این
را
نه
,
بلکه
همینجا
رشد
یافته
[
درحالیکه
]
تو
[
آنجا
]
زندگی
میکنی
,
با
نبود
تو
پیش
آنها
بهتر
پرورش
یافته
و
آموزش
میبینند
؟
چرا
که
دوستداران
تو
از
آنها
مواظبت
خواهند
کرد
.
همانا
کدامیک
از
این
دو
,
اگر
به
سوی
تسالی
سفر
کنی
,
مراقبت
خواهند
کرد
,
اما
اگر
به
سوی
جهان
زیرین/سرزمین
هادس
سفر
کنی
,
مراقبت
نخواهند
کرد
.
اگر
کمابیش
آنهایی
که
ادعای
دوستی
تو
را
دارند
هر
نوع
یاری
رسانند
,
بایستی
اینطور
باور
داشت
.
Pl. Cr. (Part XCIII - C)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-14 12:43:49
- Modified on 2023-05-14 13:05:06
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἀλλ᾽ , ὦ Σώκρατες , πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου , ἵνα εἰς Ἅιδου ἐλθὼν ἔχῃς πάντα ταῦτα ἀπολογήσασθαι τοῖς ἐκεῖ ἄρχουσιν : οὔτε γὰρ ἐνθάδε σοι φαίνεται ταῦτα πράττοντι ἄμεινον εἶναι οὐδὲ δικαιότερον οὐδὲ ὁσιώτερον , οὐδὲ ἄλλῳ τῶν σῶν οὐδενί , οὔτε ἐκεῖσε ἀφικομένῳ ἄμεινον ἔσται . ἀλλὰ νῦν μὲν ἠδικημένος ἄπει , ἐὰν ἀπίῃς , οὐχ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν νόμων ἀλλὰ ὑπ᾽ ἀνθρώπων : ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς ἀνταδικήσας τε καὶ ἀντικακουργήσας , τὰς σαυτοῦ ὁμολογίας τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει , σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς , ἡμεῖς τέ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι , καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται , εἰδότες ὅτι καὶ ἡμᾶς ἐπεχείρησας ἀπολέσαι τὸ σὸν μέρος . ἀλλὰ μή σε πείσῃ Κρίτων ποιεῖν ἃ λέγει μᾶλλον ἢ ἡμεῖς . ’
دیگر
,
ای
سقراط
,
از
ماهایی
که
پرورشدهندگان
تو
[
هستیم
]
پیروی
کن
,
نه
[
امور
]
پیرامون
فرزندان
نه
زندگی
کردن
و
نه
هیچ
چیز
دیگری
را
نسبت
به
عدالت
مقدم
بدان
,
تا
[
هنگامیکه
]
به
سوی
سرزمین
هادس
روانه
شدی
همه
اینها
را
برای
دفاعیه
خود
نزد
فرمانروایان
آنجا
به
همراه
داشته
باشی
:
چرا
که
مبرهن
است
با
انجام
این
کار
در
اینجا
برای
تو
نه
بهتر
نه
عادلانهتر
و
نه
منزّهتر
خواهد
بود
,
نه
برای
هیچ
یک
از
دیگر
کسان
تو
,
و
نه
هنگام
رسیدن
به
آنجا
بهتر
خواهد
بود
.
اما
همانا
اکنون
ستم
دیده
میروی
,
اگر
بروی
,
نه
توسط
ما
(
قوانین
)
بلکه
توسط
آدمیان
:
اما
اگر
بگریزی
بدینگونه
وقیحانه
بیعدالتی
را
با
ستم
و
نیز
بدی
را
با
بدی
پاسخ
دادهای
,
با
تخطی
از
همسگالیها
و
نیز
توافقات
تو
با
ما
,
به
آنهایی
که
میبایست
کمترین
ستم
[
روا
داری
]
,
خودت
و
عزیزان
و
نیز
زادبوم
و
ما
,
بدی
خواهی
کرد
,
ما
نیز
تا
زنده
بودن
[
ات
]
از
تو
منزجر
خواهیم
بود
,
و
در
آنجا
همزادگان
ما
و
قوانین
سرزمین
هادس
با
دانستن
اینکه
در
حد
توان
خود
قصد
نابود
ساختن
ما
را
داشتی
,
تو
را
با
آغوش
باز
نخواهند
پذیرفت
.
لیک
کریتون
با
سخنبافیهای
بسیار
تو
یا
ما
را
متقاعد
نخواهد
کرد
.
»
Pl. Cr. (Part XCIII - D)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-14 12:50:15
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ταῦτα , ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων , εὖ ἴσθι ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν , ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες τῶν αὐλῶν δοκοῦσιν ἀκούειν , καὶ ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ καὶ ποιεῖ μὴ δύνασθαι τῶν ἄλλων ἀκούειν : ἀλλὰ ἴσθι , ὅσα γε τὰ νῦν ἐμοὶ δοκοῦντα , ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα , μάτην ἐρεῖς . ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον ποιήσειν , λέγε .
به
خوبی
بدان
که
,
ای
یاور
عزیز
کریتون
,
به
نظرم
این
را
خواهم
شنید
,
همانطور
که
کُروبانتسها
[
صدای
]
فلوتها
در
نظرشان
به
گوششان
میرسد
,
و
همان
صدا
درون
من
این
سگالها
را
زمزمه
میکند
و
[
مرا
]
با
قاطعیت
از
گوش
سپردن
به
چیز
دیگری
بازمیدارد
.
اما
بدان
تا
جاییکه
این
لحظه
باور
دارم
,
اگر
پیرامون
این
[
چیزی
]
بگویی
,
بیهوده
بازخواست
کردهای
.
با
این
حال
جهت
اطمینان
,
اگر
میپنداری
چیز
بیشتری
عایدت
خواهد
شد
,
سخن
گوی
.
Pl. Cr. (Part XCIV)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-14 12:51:45
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part XCV)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-14 12:54:56
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi