Pl. Cr. (Part XC)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-03-16 22:12:39
  • Modified on 2023-03-16 22:20:51
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 0 ) 0% GRC
( 4 ) 100% GRC - FAR

( 4 ) 100% GRC - FAR
( 0 ) 0% FAR

Pl. Cr. (Part XCI)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-04-22 09:52:47
  • Modified on 2023-04-22 11:05:27
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
σκόπει τοίνυν , Σώκρατες , φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι , εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν , ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν νῦν ἐπιχειρεῖς . ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες , ἐκθρέψαντες , παιδεύσαντες , μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ᾽ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις , ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ , ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους , ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς , ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται . καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ᾽ ἀπαγορεύει , ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι , εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ πόλις , ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών , ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται , ἔχοντα τὰ αὑτοῦ . ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ , ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν , ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα , καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν , ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται , καὶ ὅτι τροφεῦσι , καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς , εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν , προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἂν κελεύωμεν , ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα , πείθειν ἡμᾶς ποιεῖν , τούτων οὐδέτερα ποιεῖ . ταύταις δή φαμεν καὶ σέ , Σώκρατες , ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι , εἴπερ ποιήσεις ἐπινοεῖς , καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ , ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα . εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι : διὰ τί δή ; ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν . φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι Σώκρατες , μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν , ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ πόλις : οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡμετέρα πόλις : οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι , τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω , ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως . ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου , καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς , τότε ἑκούσης ποιῆσαι . σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε , ἀλλὰ ᾑροῦ , ὡς ἔφησθα , πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον : νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ , οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ , ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι , πράττεις τε ἅπερ ἂν δοῦλος φαυλότατος πράξειεν , ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι . πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι , εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ , οὐκ ἀληθῆ . τί φῶμεν πρὸς ταῦτα , Κρίτων ; ἄλλο τι ὁμολογῶμεν ;
سقراط
« اکنون بسنج , ای سقراط , » شاید قوانین بگویند , « اگر ما این را به درستی می‌گوییم , که اقدام به عملی که اکنون عزم آن را داری علیه ما عادلانه نیست . چرا که ما تو را بار آوردیم , از کودکی بزرگ کردیم , تعلیم دادیم , از تمامی خوبی‌ها از چیزی که در توان‌مان بود به تو و همگی شهروندان دیگر بخشیدیم , با این حال اذن/مسند/رخصت/آتیسار فراهم شده را با آتنیان مشتاق در میان گذاشتیم , هر زمانیکه صلاحیت مردانگی/دوکیماس یافته ( محک پختگی را گذرانده ) و امور در دولت‌شهر و ما ( قوانین ) را دیده باشند , هر کسی را که ما [ نمی‌توانیم ] تطمیع کنیم , اجازه دارد از آنِ خود را برداشته به هر کجا که بخواهد برود . و هیچ یک از ما ( قوانین ) نه در مقابل [ اش ] می‌ایستد نه بازمی‌داردش ( منع [ اش ] می‌کند ) , حتی اگر کسی از ما بخواهد روانه دولت‌کده شود , اگر ما و نیز دولت‌شهر تطمیع [ اش ] نسازیم , یا با سفر کردن به جای دیگری مهاجرت/نقل مکان کند , آنِ خود را برداشته باشد , به هر جا که می‌خواهد برود . لیک کسی از ما که بماند , با نظاره شیوه ما در حق را به حق‌دار رساندن و نیز مورد دیگر اداره دولت‌شهر , برفور می‌گوییم در این امر هم‌سگالی با ما آنچه را که ما دستور می‌دهیم بدان عمل کند , و می‌گوییم [ فرد ] سرپیچی‌کننده سه بار ناعادلانه رفتار کرده است , هم اینکه از مایی که از بزرگان او هستیم فرمان نمی‌برد , و اینکه [ او را ] پرورش دادیم , و اینکه هم‌سگال گشته از ما اطاعت کند نه فرمان می‌برد نه ما را متقاعد می‌سازد , اگر عمل نادرستی از ما سر زند , ما [ فرصتی/انتخابی ] پیش روی [ او ] نهادیم و نه سرسختانه محول کردیم [ به او ] تا آنچه را که دستور داده‌ایم انجام دهد , بلکه [ او را ] آزاد گذاشتیم در بین دو انتخاب , یا ما را متقاعد سازد یا عمل کند , هیچ‌یک از این‌ها را انجام نمی‌دهد . و می‌گوییم کمابیش تو , ای سقراط , مشمول این مخالفت‌ها می‌شوی , اگر انجام دهی آنچه را که در سر می‌پرورانی , و تو از کمترین آتنیان نیستی , بلکه بیشترین در میان‌شان [ هستی ] . » اگر که اینطور من می‌گفتم : « دقیقاً از چه لحاظ ؟ » شاید به درستی با من جدال ‌می‌ورزدیدند با گفتن اینکه در میان آتنیان گویا من بیشتر از همه این هم‌سگالی با آنان را پذیرفته‌ام . چون می‌گفتند که « ای سقراط , ما شواهد مستحکم این‌ها را داریم , که ما و هم دولت‌شهر تو را تطمیع ساخته‌ایم : چرا که هیچ وقت در همان‌جا بیش از همه دیگر آتنیان سکونت نمی‌گزیدی اگر [ شرایط ] بخصوص تو را تطمیع نمی‌ساخت , و هرگز از دولت‌شهر برای جشن خارج نشدی , که به جز یکبار به باریکه [ کورینث ] , نه به مکانی دیگر , مگر به جایی برای پیوستن به ارتش , و نه هرگز سفر کردی همچون دیگر آدمیان , تو تمایلی نداشتی به شناختن دیگر دولت‌شهرها و نه دیگر قوانین , بلکه ما و دولت‌شهرمان برای تو بسنده بودیم . چه بسا بدینگونه ما را برگزیدی و با زندگی اجتماعی به روش ما هم‌سگال بودی , و نیز از طرفی در همین دولت‌شهر که تو را تطمیع می‌ساخت , صاحب فرزند شدی . علاوه بر این اگر می‌خواستی می‌توانستی در همان دادگاه حکم تبعید مقرر کرده , و آنچه که اکنون با نارضایتی دولت‌شهر عزم کرده‌ای , آن هنگام با رضایت انجام دهی . لیکن همانا تو آن هنگام اگر مرگ تو حتمی می‌شد وانمود می‌کردی که آزرده خاطر نشده‌ای , اما مرگ برای تو به تبعید اولویت دارد , آنگونه که گفتی : اما اکنون نه از آن سخنان شرمگینی , و نه به ما ( قوانین ) احترام قائل می‌شوی , قصد ویران ساختن [ ما را ] داری , نیز چنان عمل می‌کنی که یک برده ارزان قیمت عمل می‌کند , عزم داری برخلاف پیمان‎‌ها و نیز هم‌سگالی‌های بسته شده که مطابق آن با ما شهروند باشی بگریزی . همانا پس نخست پاسخ همین این [ سوال ] را به ما بده , آیا حقیقت را می‌گوییم با بیان اینکه تو هم‌سگال گشته‌ای که مطابق ما شهروند باشی اما با عمل نه با سخن , یا حقیقت نیست . » چه بگوییم در پاسخ به آن , ای کریتون ؟ چیز دیگری [ گوییم ] یا هم‌سگال شویم ؟

( 4 ) 1% GRC
( 540 ) 99% GRC - FAR

( 692 ) 91% GRC - FAR
( 66 ) 9% FAR

Pl. Cr. (Part XCII)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-04-22 11:08:52
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 0 ) 0% GRC
( 6 ) 100% GRC - FAR

( 6 ) 100% GRC - FAR
( 0 ) 0% FAR

Pl. Cr. (Part XCIII - A)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-04-22 14:47:29
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
ἄλλο τι οὖν , ἂν φαῖεν , συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι . σὺ δὲ οὔτε Λακεδαίμονα προῃροῦ οὔτε Κρήτην , ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι , οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐδὲ τῶν βαρβαρικῶν , ἀλλὰ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας οἱ χωλοί τε καὶ τυφλοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀνάπηροι : οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι : τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων ; νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις ; ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ , Σώκρατες : καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών .

( 4 ) 3% GRC
( 145 ) 97% GRC - FAR

( 176 ) 98% GRC - FAR
( 4 ) 2% FAR

Pl. Cr. (Part XCIII - B)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-05-08 12:30:47
  • Modified on 2023-05-08 14:33:58
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σκόπει γὰρ δή , ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ . ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι , σχεδόν τι δῆλον : αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , Θήβαζε Μέγαράδε - εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι - πολέμιος ἥξεις , Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος - τίνας λόγους , Σώκρατες ; οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή . ἀλλ᾽ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς , ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος ; ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία καὶ ἀκολασία , καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος , διφθέραν λαβὼν ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι οἱ ἀποδιδράσκοντες , καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας : ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ , σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ εἰκός , ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως ἐπιθυμεῖν ζῆν , νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς , οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ ; ἴσως , ἂν μή τινα λυπῇς : εἰ δὲ μή , ἀκούσῃ , Σώκρατες , πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ . ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων - τί ποιῶν εὐωχούμενος ἐν Θετταλίᾳ , ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν ; λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται ; ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει ζῆν , ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς ; τί δέ ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις , ξένους ποιήσας , ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν ; τοῦτο μὲν οὔ , αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς ; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν . πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς , ἐπιμελήσονται , ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς , οὐχὶ ἐπιμελήσονται ; εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν ἐστιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι , οἴεσθαί γε χρή .
بنابراین حال بسنج , تخطی کردن از این و هر نوع قانون‌شکنی چه فایده‌ای برای خودت یا دوستان خودت خواهد داشت . چرا که همانا دوستان‌ات با در معرض تبعید قرار گرفتن کمابیش هم خودشان از دولت‌شهر رانده خواهند شد یا هم دار و ندارشان را از دست خواهند داد , چیزی که تقریباً مشهود است : اما همانا نخست اگر خودت به نزدیک‌ترین دولت‌شهرها روانه می‌شدی , یا به تبای یا به مگارا - چرا که هر دو قانون‌مدار هستند - به مثابه پیکارگر می‌رفتی , ای سقراط , به دولت‌مندی‌شان , و کسانی که نگران دولت‌شهرشان هستند با چشم تردید نگریسته تو را قانون‌شکن تلقی خواهند کرد , و هیئت داوران را در پندارشان تصدیق خواهی کرد , تا بپندارند دعوی/دادخواهی را به راستی قضاوت کرده‌اند . چرا که آنکس که قانون‌شکن است مطمئناً در هر جایی کمابیش می‌تواند ویران کننده جوانان و افراد خام تلقی شود . بنابراین آیا از دولت‌شهرهای قانون‌مدار و نیز قانون‌مندترین مردان دوری خواهی جست ؟ و آیا برای تو زیستن ارزشمند خواهد بود با انجام این [ امور ] ؟ یا نزد آن‌ها خواهی رفت و گستاخانه رفتار کرده - چه سگال‌هایی را نطق خواهی کرد , ای سقراط ؟ یا همانطور که اینجا [ گفتی ] , که اخلاق و عدالت و چیزهای قانون‌مند و قوانین بیشترین ارزش‌ها را برای آدمیان دارند : و نمی‌اندیشی که عمل سقراط دور از نزاکت تلقی شود ؟ بایستی اینطور دانست . بلکه از یک سو این مکان‌ها/نواحی را ترک خواهی کرد , و از سوی دیگر به سوی تسالی نزد کسنوس‌های کریتون روانه خواهی شد ؟ چرا که حتی آنجا بزرگترین هرج و مرج/نابسامانی و خویشتن‌پروری [ وجود دارد ] , و شاید [ برایشان ] نغز آید تا گوش سپارند که تو به طور مسخره‌ای با بر تن کردن جامه‌ای مبدل , یا حتی دوال یا چیزهای دیگر بدست آورده که گریزندگان عادت/خو دارند بپوشند , ظاهر خود را دگرگون ساختی و از زندان گریخته‌ای . اما هیچکس نخواهد گفت که , مرد پیری , که به احتمال زیاد زمان اندکی از عمرش باقی مانده است , اینطور که مصررانه به زندگی چنگ زده‌ جسارت کند , مهمترین قوانین را زیر پا بگذارد ؟ شاید , [ اگر ] کسی را نرنجانی : و اما اگر نه , بسیاری ناسزا نسبت به خودت , ای سقراط , خواهی شنید . حتی سرافکنده و برده‌طور در میان آدمیان خواهی زیست - چه خواهی کرد جز شکمبارگی/خوش‌گذرانی در تسالی , گویی برای بزمی/ضیافتی به سوی تسالی از خانه سفر کرده‌ای ؟ لیک از این سگال‌های پیرامون عدالت و نیز دیگر اخلاقیات چه [ عاید ] ما می‌شود/ [ معنی ] برای ما دارد ؟ شاید حتی/چه بسا به خاطر فرزندان‌ات به زندگی ادامه دهی , همان‌هایی را که پروراندی و آموزش دادی ؟ اما چگونه ؟ آن‌ها را برای پروراندن و نیز آموزش به سوی تسالی خواهی برد , کسنوس شوند , آن‌ها هم طعم این را بچشند/ از این فایده برند ؟ یا همانا این را نه , بلکه همین‌جا رشد یافته [ درحالیکه ] تو [ آنجا ] زندگی می‌کنی , با نبود تو پیش ‌آن‎ها بهتر پرورش یافته و آموزش می‌بینند ؟ چرا که دوستداران تو از آن‌ها مواظبت خواهند کرد . همانا کدامیک از این دو , اگر به سوی تسالی سفر کنی , مراقبت خواهند کرد , اما اگر به سوی جهان زیرین/سرزمین هادس سفر کنی , مراقبت نخواهند کرد . اگر کمابیش ‌آن‌هایی که ادعای دوستی تو را دارند هر نوع یاری رسانند , بایستی اینطور باور داشت .

( 7 ) 2% GRC
( 429 ) 98% GRC - FAR

( 544 ) 94% GRC - FAR
( 36 ) 6% FAR

Pl. Cr. (Part XCIII - C)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-05-14 12:43:49
  • Modified on 2023-05-14 13:05:06
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἀλλ᾽ , Σώκρατες , πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου , ἵνα εἰς Ἅιδου ἐλθὼν ἔχῃς πάντα ταῦτα ἀπολογήσασθαι τοῖς ἐκεῖ ἄρχουσιν : οὔτε γὰρ ἐνθάδε σοι φαίνεται ταῦτα πράττοντι ἄμεινον εἶναι οὐδὲ δικαιότερον οὐδὲ ὁσιώτερον , οὐδὲ ἄλλῳ τῶν σῶν οὐδενί , οὔτε ἐκεῖσε ἀφικομένῳ ἄμεινον ἔσται . ἀλλὰ νῦν μὲν ἠδικημένος ἄπει , ἐὰν ἀπίῃς , οὐχ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν νόμων ἀλλὰ ὑπ᾽ ἀνθρώπων : ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς ἀνταδικήσας τε καὶ ἀντικακουργήσας , τὰς σαυτοῦ ὁμολογίας τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει , σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς , ἡμεῖς τέ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι , καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται , εἰδότες ὅτι καὶ ἡμᾶς ἐπεχείρησας ἀπολέσαι τὸ σὸν μέρος . ἀλλὰ μή σε πείσῃ Κρίτων ποιεῖν λέγει μᾶλλον ἡμεῖς .
دیگر , ای سقراط , از ماهایی که پرورش‌دهندگان تو [ هستیم ] پیروی کن , نه [ امور ] پیرامون فرزندان نه زندگی کردن و نه هیچ چیز دیگری را نسبت به عدالت مقدم بدان , تا [ هنگامیکه ] به سوی سرزمین هادس روانه شدی همه این‌ها را برای دفاعیه خود نزد فرمانروایان آنجا به همراه داشته باشی : چرا که مبرهن است با انجام این کار در اینجا برای تو نه بهتر نه عادلانه‌تر و نه منزّه‌تر خواهد بود , نه برای هیچ یک از دیگر کسان تو , و نه هنگام رسیدن به آنجا بهتر خواهد بود . اما همانا اکنون ستم دیده می‌روی , اگر بروی , نه توسط ما ( قوانین ) بلکه توسط آدمیان : اما اگر بگریزی بدینگونه وقیحانه بی‌عدالتی را با ستم و نیز بدی را با بدی پاسخ داده‌ای , با تخطی از هم‌سگالی‌ها و نیز توافقات تو با ما , به آن‌هایی که می‌بایست کمترین ستم [ روا داری ] , خودت و عزیزان و نیز زادبوم و ما , بدی خواهی کرد , ما نیز تا زنده بودن [ ات ] از تو منزجر خواهیم بود , و در آنجا هم‌زادگان ما و قوانین سرزمین هادس با دانستن اینکه در حد توان خود قصد نابود ساختن ما را داشتی , تو را با آغوش باز نخواهند پذیرفت . لیک کریتون با سخن‌بافی‌های بسیار تو یا ما را متقاعد نخواهد کرد . »

( 1 ) 1% GRC
( 160 ) 99% GRC - FAR

( 211 ) 90% GRC - FAR
( 23 ) 10% FAR

Pl. Cr. (Part XCIII - D)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-05-14 12:50:15
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 1 ) 1% GRC
( 67 ) 99% GRC - FAR

( 82 ) 89% GRC - FAR
( 10 ) 11% FAR

Pl. Cr. (Part XCIV)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-05-14 12:51:45
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 0 ) 0% GRC
( 10 ) 100% GRC - FAR

( 10 ) 77% GRC - FAR
( 3 ) 23% FAR