Pl. Cr. (Part LX)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-02 11:04:16
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXI)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-02 12:11:34
- Translated by I
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXII)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-02 12:12:24
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXIII)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-02 12:15:01
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXIV)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-02 12:15:45
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXV)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-15 20:42:18
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες : κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι , μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας , οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν .
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες : κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι , μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας , οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν .
سقراط
بنابراین از این همسگالی ( همسخنی / گفت و گو / هم فکری ) این برمیآید , که آیا برای من سعی در ( کوشش به / تلاش به ) گریختن از اینجا بدون استجازه آتنیان منصفانه است یا غیرمنصفانه : و همانا اگر آشکار شود که داد ( منصفانه ) است , بکوشیم , اما اگر نه , برهانیمش / [ از آن ] بگذریم . اما آن تدابیری که تو هم درباره خرج داراییها و هم پندارها و هم بزرگ کردن فرزندان میگفتی , اینها در واقع , ای کریتون , تدبیر کسان/افراد بدون منطق است , که به آسانی به کام مرگ کشانند و دستکم به حیات بازگردانند , اگر بتوانند , تدبیر عموم مردم . اما , از آنجاییکه این سگال ما را اینگونه وادار میکند , هیچ چیز دیگری جز آنچه که اکنون گفتیم را نباید در نظر گرفت , اینکه آیا منصفانه ( هنجارانه ) عمل خواهیم کرد با دادن داراییها به افرادی که مرا از اینجا فراری خواهند داد و به آن فرار دهندگان ( گریزانندگان ) و نیز فرار کنندگان ( گریختگان ) لطف [ خواهند کرد ] , یا در حقیقت در تمامی این اعمال غیرمنصفانه ( ناهنجارانه ) عمل خواهیم کرد : و حتی اگر بر ما برملا شود که به آنها ( آتنیان ) بیانصافی ( ستم/بیدادی/ظلم ) نمودهایم , نبایستی نه مرگ حتمی در صورت ماندن و برقراری آرامش ( سکوت ) , نه هر چیز دیگری در قبال مرتکب ستم شدن را در نظر گرفت .
بنابراین از این همسگالی ( همسخنی / گفت و گو / هم فکری ) این برمیآید , که آیا برای من سعی در ( کوشش به / تلاش به ) گریختن از اینجا بدون استجازه آتنیان منصفانه است یا غیرمنصفانه : و همانا اگر آشکار شود که داد ( منصفانه ) است , بکوشیم , اما اگر نه , برهانیمش / [ از آن ] بگذریم . اما آن تدابیری که تو هم درباره خرج داراییها و هم پندارها و هم بزرگ کردن فرزندان میگفتی , اینها در واقع , ای کریتون , تدبیر کسان/افراد بدون منطق است , که به آسانی به کام مرگ کشانند و دستکم به حیات بازگردانند , اگر بتوانند , تدبیر عموم مردم . اما , از آنجاییکه این سگال ما را اینگونه وادار میکند , هیچ چیز دیگری جز آنچه که اکنون گفتیم را نباید در نظر گرفت , اینکه آیا منصفانه ( هنجارانه ) عمل خواهیم کرد با دادن داراییها به افرادی که مرا از اینجا فراری خواهند داد و به آن فرار دهندگان ( گریزانندگان ) و نیز فرار کنندگان ( گریختگان ) لطف [ خواهند کرد ] , یا در حقیقت در تمامی این اعمال غیرمنصفانه ( ناهنجارانه ) عمل خواهیم کرد : و حتی اگر بر ما برملا شود که به آنها ( آتنیان ) بیانصافی ( ستم/بیدادی/ظلم ) نمودهایم , نبایستی نه مرگ حتمی در صورت ماندن و برقراری آرامش ( سکوت ) , نه هر چیز دیگری در قبال مرتکب ستم شدن را در نظر گرفت .
Pl. Cr. (Part LXVI)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-15 20:52:27
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXVII)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-15 22:11:10
- Modified on 2022-09-15 22:13:57
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
σκοπῶμεν , ὦ ἀγαθέ , κοινῇ , καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος , ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι : εἰ δὲ μή , παῦσαι ἤδη , ὦ μακάριε , πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον , ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι : ὡς ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πείσας σε ταῦτα πράττειν , ἀλλὰ μὴ ἄκοντος . ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχὴν ἐάν σοι ἱκανῶς λέγηται , καὶ πειρῶ ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἂν μάλιστα οἴῃ .
σκοπῶμεν , ὦ ἀγαθέ , κοινῇ , καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος , ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι : εἰ δὲ μή , παῦσαι ἤδη , ὦ μακάριε , πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον , ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι : ὡς ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πείσας σε ταῦτα πράττειν , ἀλλὰ μὴ ἄκοντος . ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχὴν ἐάν σοι ἱκανῶς λέγηται , καὶ πειρῶ ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἂν μάλιστα οἴῃ .
سقراط
مشترکات را بسنجیم , ای نیکخوی , و اگر چیزی که در نظر داری با گفتههای/سگالهای من مغایرت داشت ( در تضاد بود ) , به مخالفت بپرداز و به تو گوش خواهم داد : اما اگر نه , همین لحظه پایان ده , ای [ دوست ] عزیز , سخن گفتن پی در پی به من درباره همان سگال را , که من باید برخلاف رضایت/خواست آتنیان از اینجا بگریزم : که من در تلاشم/مشتاقم با قانع کردن تو , در این موضوع انجام دهم , البته که نه برخلاف خواست [ تو ] . اما حال بنگر که آیا تحلیل اصلی/بنیادین تو را تطمیع میسازد , و بکوش تا سوالات را به بهترین نحو پاسخ دهی .
مشترکات را بسنجیم , ای نیکخوی , و اگر چیزی که در نظر داری با گفتههای/سگالهای من مغایرت داشت ( در تضاد بود ) , به مخالفت بپرداز و به تو گوش خواهم داد : اما اگر نه , همین لحظه پایان ده , ای [ دوست ] عزیز , سخن گفتن پی در پی به من درباره همان سگال را , که من باید برخلاف رضایت/خواست آتنیان از اینجا بگریزم : که من در تلاشم/مشتاقم با قانع کردن تو , در این موضوع انجام دهم , البته که نه برخلاف خواست [ تو ] . اما حال بنگر که آیا تحلیل اصلی/بنیادین تو را تطمیع میسازد , و بکوش تا سوالات را به بهترین نحو پاسخ دهی .
Pl. Cr. (Part LXVIII)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2022-09-15 22:11:51
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Pl. Cr. (Part LXIX)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-02-23 12:17:19
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι , ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν , ὡς πολλάκις ἡμῖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ὡμολογήθη ; ὅπερ καὶ ἄρτι ἐλέγετο ἢ πᾶσαι ἡμῖν ἐκεῖναι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις ἐκκεχυμέναι εἰσίν , καὶ πάλαι , ὦ Κρίτων , ἄρα τηλικοίδε γέροντες ἄνδρες πρὸς ἀλλήλους σπουδῇ διαλεγόμενοι ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες ; ἢ παντὸς μᾶλλον οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν : εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή , καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα , ὅμως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνει ὂν παντὶ τρόπῳ ; φαμὲν ἢ οὔ ;
οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι , ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν , ὡς πολλάκις ἡμῖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ὡμολογήθη ; ὅπερ καὶ ἄρτι ἐλέγετο ἢ πᾶσαι ἡμῖν ἐκεῖναι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις ἐκκεχυμέναι εἰσίν , καὶ πάλαι , ὦ Κρίτων , ἄρα τηλικοίδε γέροντες ἄνδρες πρὸς ἀλλήλους σπουδῇ διαλεγόμενοι ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες ; ἢ παντὸς μᾶλλον οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν : εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή , καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα , ὅμως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνει ὂν παντὶ τρόπῳ ; φαμὲν ἢ οὔ ;
سقراط
برآنیم که در هیچ مسلکی ناهنجاری بایا به صورت دانسته ممکن است , یا همانا در برخی مسالک ناهنجاری بایا انجام میپذیرد لیک در برخی نه ؟ یا دستکم ناهنجاری به هیچ وجه نه نیکو است و نه درست , آنگونه که اغلب در زمان پیش ازین نیز بر ما سازوار گشت ؟ و آنگونه که تا به الان سخن رانده شد یا تمامی آن همسگالیهای پیشین برای ما در این چند روز اشتباه از آب درآمدهاند , و چندی پیش , ای کریتون , آنگاه خود ما , مردانی سالمند با کهولت سن , در گفتوگوی/دیالوگ جدی با یکدیگر از یاد بردیم که از کودکان پیشی نگرفتهایم ؟ یا فارغ از همه چیز بدین شکل است همانطوری که ما آن زمان سخن به میان میراندیم : آیا عموم مردم تأیید میکنند یا نه , و آیا ما بایستی همچنان سختتر/دشوارتر و یا آسانتر از این را متحمل شویم , به عبارتی با این وجود بیدادگری در هر صورت برای فرد تبهکار نیز زشت و شرمآور تلقی میشود ؟ برآنیم یا نه ؟
برآنیم که در هیچ مسلکی ناهنجاری بایا به صورت دانسته ممکن است , یا همانا در برخی مسالک ناهنجاری بایا انجام میپذیرد لیک در برخی نه ؟ یا دستکم ناهنجاری به هیچ وجه نه نیکو است و نه درست , آنگونه که اغلب در زمان پیش ازین نیز بر ما سازوار گشت ؟ و آنگونه که تا به الان سخن رانده شد یا تمامی آن همسگالیهای پیشین برای ما در این چند روز اشتباه از آب درآمدهاند , و چندی پیش , ای کریتون , آنگاه خود ما , مردانی سالمند با کهولت سن , در گفتوگوی/دیالوگ جدی با یکدیگر از یاد بردیم که از کودکان پیشی نگرفتهایم ؟ یا فارغ از همه چیز بدین شکل است همانطوری که ما آن زمان سخن به میان میراندیم : آیا عموم مردم تأیید میکنند یا نه , و آیا ما بایستی همچنان سختتر/دشوارتر و یا آسانتر از این را متحمل شویم , به عبارتی با این وجود بیدادگری در هر صورت برای فرد تبهکار نیز زشت و شرمآور تلقی میشود ؟ برآنیم یا نه ؟