Pl. Cr. (Part XCIII - B)

Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
  • Created on 2023-05-08 12:30:47
  • Modified on 2023-05-08 14:33:58
  • Translated by Nima Mohammadi
  • Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σκόπει γὰρ δή , ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ . ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι , σχεδόν τι δῆλον : αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , Θήβαζε Μέγαράδε - εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι - πολέμιος ἥξεις , Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος - τίνας λόγους , Σώκρατες ; οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή . ἀλλ᾽ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς , ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος ; ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία καὶ ἀκολασία , καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος , διφθέραν λαβὼν ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι οἱ ἀποδιδράσκοντες , καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας : ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ , σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ εἰκός , ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως ἐπιθυμεῖν ζῆν , νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς , οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ ; ἴσως , ἂν μή τινα λυπῇς : εἰ δὲ μή , ἀκούσῃ , Σώκρατες , πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ . ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων - τί ποιῶν εὐωχούμενος ἐν Θετταλίᾳ , ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν ; λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται ; ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει ζῆν , ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς ; τί δέ ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις , ξένους ποιήσας , ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν ; τοῦτο μὲν οὔ , αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς ; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν . πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς , ἐπιμελήσονται , ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς , οὐχὶ ἐπιμελήσονται ; εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν ἐστιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι , οἴεσθαί γε χρή .
بنابراین حال بسنج , تخطی کردن از این و هر نوع قانون‌شکنی چه فایده‌ای برای خودت یا دوستان خودت خواهد داشت . چرا که همانا دوستان‌ات با در معرض تبعید قرار گرفتن کمابیش هم خودشان از دولت‌شهر رانده خواهند شد یا هم دار و ندارشان را از دست خواهند داد , چیزی که تقریباً مشهود است : اما همانا نخست اگر خودت به نزدیک‌ترین دولت‌شهرها روانه می‌شدی , یا به تبای یا به مگارا - چرا که هر دو قانون‌مدار هستند - به مثابه پیکارگر می‌رفتی , ای سقراط , به دولت‌مندی‌شان , و کسانی که نگران دولت‌شهرشان هستند با چشم تردید نگریسته تو را قانون‌شکن تلقی خواهند کرد , و هیئت داوران را در پندارشان تصدیق خواهی کرد , تا بپندارند دعوی/دادخواهی را به راستی قضاوت کرده‌اند . چرا که آنکس که قانون‌شکن است مطمئناً در هر جایی کمابیش می‌تواند ویران کننده جوانان و افراد خام تلقی شود . بنابراین آیا از دولت‌شهرهای قانون‌مدار و نیز قانون‌مندترین مردان دوری خواهی جست ؟ و آیا برای تو زیستن ارزشمند خواهد بود با انجام این [ امور ] ؟ یا نزد آن‌ها خواهی رفت و گستاخانه رفتار کرده - چه سگال‌هایی را نطق خواهی کرد , ای سقراط ؟ یا همانطور که اینجا [ گفتی ] , که اخلاق و عدالت و چیزهای قانون‌مند و قوانین بیشترین ارزش‌ها را برای آدمیان دارند : و نمی‌اندیشی که عمل سقراط دور از نزاکت تلقی شود ؟ بایستی اینطور دانست . بلکه از یک سو این مکان‌ها/نواحی را ترک خواهی کرد , و از سوی دیگر به سوی تسالی نزد کسنوس‌های کریتون روانه خواهی شد ؟ چرا که حتی آنجا بزرگترین هرج و مرج/نابسامانی و خویشتن‌پروری [ وجود دارد ] , و شاید [ برایشان ] نغز آید تا گوش سپارند که تو به طور مسخره‌ای با بر تن کردن جامه‌ای مبدل , یا حتی دوال یا چیزهای دیگر بدست آورده که گریزندگان عادت/خو دارند بپوشند , ظاهر خود را دگرگون ساختی و از زندان گریخته‌ای . اما هیچکس نخواهد گفت که , مرد پیری , که به احتمال زیاد زمان اندکی از عمرش باقی مانده است , اینطور که مصررانه به زندگی چنگ زده‌ جسارت کند , مهمترین قوانین را زیر پا بگذارد ؟ شاید , [ اگر ] کسی را نرنجانی : و اما اگر نه , بسیاری ناسزا نسبت به خودت , ای سقراط , خواهی شنید . حتی سرافکنده و برده‌طور در میان آدمیان خواهی زیست - چه خواهی کرد جز شکمبارگی/خوش‌گذرانی در تسالی , گویی برای بزمی/ضیافتی به سوی تسالی از خانه سفر کرده‌ای ؟ لیک از این سگال‌های پیرامون عدالت و نیز دیگر اخلاقیات چه [ عاید ] ما می‌شود/ [ معنی ] برای ما دارد ؟ شاید حتی/چه بسا به خاطر فرزندان‌ات به زندگی ادامه دهی , همان‌هایی را که پروراندی و آموزش دادی ؟ اما چگونه ؟ آن‌ها را برای پروراندن و نیز آموزش به سوی تسالی خواهی برد , کسنوس شوند , آن‌ها هم طعم این را بچشند/ از این فایده برند ؟ یا همانا این را نه , بلکه همین‌جا رشد یافته [ درحالیکه ] تو [ آنجا ] زندگی می‌کنی , با نبود تو پیش ‌آن‎ها بهتر پرورش یافته و آموزش می‌بینند ؟ چرا که دوستداران تو از آن‌ها مواظبت خواهند کرد . همانا کدامیک از این دو , اگر به سوی تسالی سفر کنی , مراقبت خواهند کرد , اما اگر به سوی جهان زیرین/سرزمین هادس سفر کنی , مراقبت نخواهند کرد . اگر کمابیش ‌آن‌هایی که ادعای دوستی تو را دارند هر نوع یاری رسانند , بایستی اینطور باور داشت .

( 7 ) 2% GRC
( 429 ) 98% GRC - FAR

( 544 ) 94% GRC - FAR
( 36 ) 6% FAR