Pl. Cr. (Part XCIII - B)
Nima Mohammadi / Platonic Corpus / Crito
- Created on 2023-05-08 12:30:47
- Modified on 2023-05-08 14:33:58
- Translated by Nima Mohammadi
- Aligned by Nima Mohammadi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σκόπει γὰρ δή , ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν ἢ τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ . ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι , σχεδόν τι δῆλον : αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε - εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι - πολέμιος ἥξεις , ὦ Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος - τίνας λόγους , ὦ Σώκρατες ; ἢ οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή . ἀλλ᾽ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς , ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος ; ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία καὶ ἀκολασία , καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος , ἢ διφθέραν λαβὼν ἢ ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι οἱ ἀποδιδράσκοντες , καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας : ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ , σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ εἰκός , ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως ἐπιθυμεῖν ζῆν , νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς , οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ ; ἴσως , ἂν μή τινα λυπῇς : εἰ δὲ μή , ἀκούσῃ , ὦ Σώκρατες , πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ . ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων - τί ποιῶν ἢ εὐωχούμενος ἐν Θετταλίᾳ , ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν ; λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ ’ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται ; ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει ζῆν , ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς ; τί δέ ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις , ξένους ποιήσας , ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν ; ἢ τοῦτο μὲν οὔ , αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς ; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν . πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς , ἐπιμελήσονται , ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς , οὐχὶ ἐπιμελήσονται ; εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν ἐστιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι , οἴεσθαί γε χρή .
بنابراین
حال
بسنج
,
تخطی
کردن
از
این
و
هر
نوع
قانونشکنی
چه
فایدهای
برای
خودت
یا
دوستان
خودت
خواهد
داشت
.
چرا
که
همانا
دوستانات
با
در
معرض
تبعید
قرار
گرفتن
کمابیش
هم
خودشان
از
دولتشهر
رانده
خواهند
شد
یا
هم
دار
و
ندارشان
را
از
دست
خواهند
داد
,
چیزی
که
تقریباً
مشهود
است
:
اما
همانا
نخست
اگر
خودت
به
نزدیکترین
دولتشهرها
روانه
میشدی
,
یا
به
تبای
یا
به
مگارا
-
چرا
که
هر
دو
قانونمدار
هستند
-
به
مثابه
پیکارگر
میرفتی
,
ای
سقراط
,
به
دولتمندیشان
,
و
کسانی
که
نگران
دولتشهرشان
هستند
با
چشم
تردید
نگریسته
تو
را
قانونشکن
تلقی
خواهند
کرد
,
و
هیئت
داوران
را
در
پندارشان
تصدیق
خواهی
کرد
,
تا
بپندارند
دعوی/دادخواهی
را
به
راستی
قضاوت
کردهاند
.
چرا
که
آنکس
که
قانونشکن
است
مطمئناً
در
هر
جایی
کمابیش
میتواند
ویران
کننده
جوانان
و
افراد
خام
تلقی
شود
.
بنابراین
آیا
از
دولتشهرهای
قانونمدار
و
نیز
قانونمندترین
مردان
دوری
خواهی
جست
؟
و
آیا
برای
تو
زیستن
ارزشمند
خواهد
بود
با
انجام
این
[
امور
]
؟
یا
نزد
آنها
خواهی
رفت
و
گستاخانه
رفتار
کرده
-
چه
سگالهایی
را
نطق
خواهی
کرد
,
ای
سقراط
؟
یا
همانطور
که
اینجا
[
گفتی
]
,
که
اخلاق
و
عدالت
و
چیزهای
قانونمند
و
قوانین
بیشترین
ارزشها
را
برای
آدمیان
دارند
:
و
نمیاندیشی
که
عمل
سقراط
دور
از
نزاکت
تلقی
شود
؟
بایستی
اینطور
دانست
.
بلکه
از
یک
سو
این
مکانها/نواحی
را
ترک
خواهی
کرد
,
و
از
سوی
دیگر
به
سوی
تسالی
نزد
کسنوسهای
کریتون
روانه
خواهی
شد
؟
چرا
که
حتی
آنجا
بزرگترین
هرج
و
مرج/نابسامانی
و
خویشتنپروری
[
وجود
دارد
]
,
و
شاید
[
برایشان
]
نغز
آید
تا
گوش
سپارند
که
تو
به
طور
مسخرهای
با
بر
تن
کردن
جامهای
مبدل
,
یا
حتی
دوال
یا
چیزهای
دیگر
بدست
آورده
که
گریزندگان
عادت/خو
دارند
بپوشند
,
ظاهر
خود
را
دگرگون
ساختی
و
از
زندان
گریختهای
.
اما
هیچکس
نخواهد
گفت
که
,
مرد
پیری
,
که
به
احتمال
زیاد
زمان
اندکی
از
عمرش
باقی
مانده
است
,
اینطور
که
مصررانه
به
زندگی
چنگ
زده
جسارت
کند
,
مهمترین
قوانین
را
زیر
پا
بگذارد
؟
شاید
,
[
اگر
]
کسی
را
نرنجانی
:
و
اما
اگر
نه
,
بسیاری
ناسزا
نسبت
به
خودت
,
ای
سقراط
,
خواهی
شنید
.
حتی
سرافکنده
و
بردهطور
در
میان
آدمیان
خواهی
زیست
-
چه
خواهی
کرد
جز
شکمبارگی/خوشگذرانی
در
تسالی
,
گویی
برای
بزمی/ضیافتی
به
سوی
تسالی
از
خانه
سفر
کردهای
؟
لیک
از
این
سگالهای
پیرامون
عدالت
و
نیز
دیگر
اخلاقیات
چه
[
عاید
]
ما
میشود/
[
معنی
]
برای
ما
دارد
؟
شاید
حتی/چه
بسا
به
خاطر
فرزندانات
به
زندگی
ادامه
دهی
,
همانهایی
را
که
پروراندی
و
آموزش
دادی
؟
اما
چگونه
؟
آنها
را
برای
پروراندن
و
نیز
آموزش
به
سوی
تسالی
خواهی
برد
,
کسنوس
شوند
,
آنها
هم
طعم
این
را
بچشند/
از
این
فایده
برند
؟
یا
همانا
این
را
نه
,
بلکه
همینجا
رشد
یافته
[
درحالیکه
]
تو
[
آنجا
]
زندگی
میکنی
,
با
نبود
تو
پیش
آنها
بهتر
پرورش
یافته
و
آموزش
میبینند
؟
چرا
که
دوستداران
تو
از
آنها
مواظبت
خواهند
کرد
.
همانا
کدامیک
از
این
دو
,
اگر
به
سوی
تسالی
سفر
کنی
,
مراقبت
خواهند
کرد
,
اما
اگر
به
سوی
جهان
زیرین/سرزمین
هادس
سفر
کنی
,
مراقبت
نخواهند
کرد
.
اگر
کمابیش
آنهایی
که
ادعای
دوستی
تو
را
دارند
هر
نوع
یاری
رسانند
,
بایستی
اینطور
باور
داشت
.