cristiana caserta
università di Palermo
Lirici greci
Ἑλληνικήitaliano
oratoria
ἙλληνικήitalianoLatin
Platone
Ἑλληνικήitaliano
Teatro
ἙλληνικήEnglishitaliano
latino
LatinἙλληνικήitaliano
Omero
Ἑλληνικήitaliano
Ellenismo
Ἑλληνικήitaliano
Cicerone
LatinἙλληνικήitaliano
Lucrezio, De Rerum Natura 1.1-1.43
cristiana caserta /
- Created on 2021-07-22 08:49:44
- Translated by Luca Canali
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Aeneadum genetrix , hominum divumque voluptas ,
alma Venus , caeli subter labentia signa
quae mare navigerum , quae terras frugiferentis
concelebras , per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis :
te , dea , te fugiunt venti , te nubila caeli
adventumque tuum , tibi suavis daedala tellus
summittit flores , tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum .
Nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni ,
aeriae primum volucres te , diva , tuumque
significant initum perculsae corda tua vi .
Inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis : ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis .
Denique per maria ac montis fluviosque rapaces
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent .
Quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam ,
te sociam studeo scribendis versibus esse
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro , quem tu , dea , tempore in omni
omnibus ornatum voluisti excellere rebus .
Quo magis aeternum da dictis , diva , leporem .
Effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant .
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis , quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit , in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno devictus vulnere amoris ,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te , dea , visus ,
eque tuo pendet resupini spiritus ore .
Hunc tu , diva , tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super , suavis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis , incluta , pacem .
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti .
alma Venus , caeli subter labentia signa
quae mare navigerum , quae terras frugiferentis
concelebras , per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis :
te , dea , te fugiunt venti , te nubila caeli
adventumque tuum , tibi suavis daedala tellus
summittit flores , tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum .
Nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni ,
aeriae primum volucres te , diva , tuumque
significant initum perculsae corda tua vi .
Inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis : ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis .
Denique per maria ac montis fluviosque rapaces
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent .
Quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam ,
te sociam studeo scribendis versibus esse
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro , quem tu , dea , tempore in omni
omnibus ornatum voluisti excellere rebus .
Quo magis aeternum da dictis , diva , leporem .
Effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant .
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis , quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit , in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno devictus vulnere amoris ,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te , dea , visus ,
eque tuo pendet resupini spiritus ore .
Hunc tu , diva , tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super , suavis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis , incluta , pacem .
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti .
Madre
degli
Eneadi
,
voluttà
degli
uomini
e
degli
dei
,
Alma Venere , che sotto gli astri vaganti del cielo
popoli il mare solcato da navi e la terra feconda
di frutti , poiché per tuo mezzo ogni specie vivente si forma ,
e una volta sbocciata può vedere la luce del sole :
te , o dea , te fuggono i venti , te e il tuo primo apparire
le nubi del cielo , per te la terra industriosa
suscita i fiori soavi , per te ridono le distese del mare ,
e il cielo placato risplende di luce diffusa .
Non appena si svela il volto primaverile dei giorni ,
e libero prende vigore il soffio del fecondo zefiro ,
per primi gli uccelli dell ' aria annunziano te , nostra dea ,
e il tuo arrivo , turbati i cuori della tua forza vitale .
Poi anche le fiere e gli armenti balzano per i prati in rigoglio ,
e guadano i rapidi fiumi : così , prigioniero al tuo incanto ,
ognuno ti segue ansioso dovunque tu voglia condurlo .
E infine per mari e sui monti e nei corsi impetuosi dei fiumi ,
nelle frondose dimore degli uccelli , nelle verdi pianure ,
a tutti infondendo in petto la dolcezza dell ' amore ,
fai sì che nel desiderio propaghino le generazioni secondo le stirpi .
Poiché tu solamente governi la natura delle cose ,
e nulla senza di te può sorgere alle divine regioni della luce ,
nulla senza te prodursi di lieto e di amabile ,
desidero di averti compagna nello scrivere i versi
che intendo comporre sulla natura di tutte le cose ,
per la prole di Memmio diletta , che sempre tu , o dea ,
volesti eccellesse di tutti i pregi adornata .
Tanto più concedi , o dea , eterna grazia ai miei detti .
E fa ' che intanto le feroci opere della guerra
per tutti i mari e le terre riposino sopite .
Infatti tu sola puoi gratificare i mortali con una tranquilla pace ,
poiché le crudeli azioni guerresche governa Marte
possente in armi , che spesso rovescia il capo nel tuo grembo ,
vinto dall ' eterna ferita d ' amore ,
e così mirandoti con il tornito collo reclino ,
in te , o dea , sazia anelante d ' amore gli avidi occhi ,
e alla tua bocca è sospeso il respiro del dio supino .
Quando egli , o divina , riposa sul tuo corpo santo ,
riversandoti su di lui effondi dalle labbra soavi parole ,
e chiedi , o gloriosa , una placida pace per i Romani .
Poiché io non posso compiere la mia opera in un ' epoca
avversa alla patria , né l ' illustre stirpe di Memmio
può mancare in tale discrimine alla salvezza comune .
Alma Venere , che sotto gli astri vaganti del cielo
popoli il mare solcato da navi e la terra feconda
di frutti , poiché per tuo mezzo ogni specie vivente si forma ,
e una volta sbocciata può vedere la luce del sole :
te , o dea , te fuggono i venti , te e il tuo primo apparire
le nubi del cielo , per te la terra industriosa
suscita i fiori soavi , per te ridono le distese del mare ,
e il cielo placato risplende di luce diffusa .
Non appena si svela il volto primaverile dei giorni ,
e libero prende vigore il soffio del fecondo zefiro ,
per primi gli uccelli dell ' aria annunziano te , nostra dea ,
e il tuo arrivo , turbati i cuori della tua forza vitale .
Poi anche le fiere e gli armenti balzano per i prati in rigoglio ,
e guadano i rapidi fiumi : così , prigioniero al tuo incanto ,
ognuno ti segue ansioso dovunque tu voglia condurlo .
E infine per mari e sui monti e nei corsi impetuosi dei fiumi ,
nelle frondose dimore degli uccelli , nelle verdi pianure ,
a tutti infondendo in petto la dolcezza dell ' amore ,
fai sì che nel desiderio propaghino le generazioni secondo le stirpi .
Poiché tu solamente governi la natura delle cose ,
e nulla senza di te può sorgere alle divine regioni della luce ,
nulla senza te prodursi di lieto e di amabile ,
desidero di averti compagna nello scrivere i versi
che intendo comporre sulla natura di tutte le cose ,
per la prole di Memmio diletta , che sempre tu , o dea ,
volesti eccellesse di tutti i pregi adornata .
Tanto più concedi , o dea , eterna grazia ai miei detti .
E fa ' che intanto le feroci opere della guerra
per tutti i mari e le terre riposino sopite .
Infatti tu sola puoi gratificare i mortali con una tranquilla pace ,
poiché le crudeli azioni guerresche governa Marte
possente in armi , che spesso rovescia il capo nel tuo grembo ,
vinto dall ' eterna ferita d ' amore ,
e così mirandoti con il tornito collo reclino ,
in te , o dea , sazia anelante d ' amore gli avidi occhi ,
e alla tua bocca è sospeso il respiro del dio supino .
Quando egli , o divina , riposa sul tuo corpo santo ,
riversandoti su di lui effondi dalle labbra soavi parole ,
e chiedi , o gloriosa , una placida pace per i Romani .
Poiché io non posso compiere la mia opera in un ' epoca
avversa alla patria , né l ' illustre stirpe di Memmio
può mancare in tale discrimine alla salvezza comune .
Lucrezio, De Rerum Natura 1.1-1.43
cristiana caserta /
- Created on 2021-07-22 08:51:26
- Translated by Luca Canali
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Aeneadum genetrix , hominum divumque voluptas ,
alma Venus , caeli subter labentia signa
quae mare navigerum , quae terras frugiferentis
concelebras , per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis :
te , dea , te fugiunt venti , te nubila caeli
adventumque tuum , tibi suavis daedala tellus
summittit flores , tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum .
Nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni ,
aeriae primum volucres te , diva , tuumque
significant initum perculsae corda tua vi .
Inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis : ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis .
Denique per maria ac montis fluviosque rapaces
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent .
Quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam ,
te sociam studeo scribendis versibus esse
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro , quem tu , dea , tempore in omni
omnibus ornatum voluisti excellere rebus .
Quo magis aeternum da dictis , diva , leporem .
Effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant .
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis , quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit , in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno devictus vulnere amoris ,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te , dea , visus ,
eque tuo pendet resupini spiritus ore .
Hunc tu , diva , tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super , suavis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis , incluta , pacem .
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti .
alma Venus , caeli subter labentia signa
quae mare navigerum , quae terras frugiferentis
concelebras , per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis :
te , dea , te fugiunt venti , te nubila caeli
adventumque tuum , tibi suavis daedala tellus
summittit flores , tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum .
Nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni ,
aeriae primum volucres te , diva , tuumque
significant initum perculsae corda tua vi .
Inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis : ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis .
Denique per maria ac montis fluviosque rapaces
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent .
Quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam ,
te sociam studeo scribendis versibus esse
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro , quem tu , dea , tempore in omni
omnibus ornatum voluisti excellere rebus .
Quo magis aeternum da dictis , diva , leporem .
Effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant .
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis , quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit , in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno devictus vulnere amoris ,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te , dea , visus ,
eque tuo pendet resupini spiritus ore .
Hunc tu , diva , tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super , suavis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis , incluta , pacem .
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti .
Madre
degli
Eneadi
,
voluttà
degli
uomini
e
degli
dei
,
Alma Venere , che sotto gli astri vaganti del cielo
popoli il mare solcato da navi e la terra feconda
di frutti , poiché per tuo mezzo ogni specie vivente si forma ,
e una volta sbocciata può vedere la luce del sole :
te , o dea , te fuggono i venti , te e il tuo primo apparire
le nubi del cielo , per te la terra industriosa
suscita i fiori soavi , per te ridono le distese del mare ,
e il cielo placato risplende di luce diffusa .
Non appena si svela il volto primaverile dei giorni ,
e libero prende vigore il soffio del fecondo zefiro ,
per primi gli uccelli dell ' aria annunziano te , nostra dea ,
e il tuo arrivo , turbati i cuori della tua forza vitale .
Poi anche le fiere e gli armenti balzano per i prati in rigoglio ,
e guadano i rapidi fiumi : così , prigioniero al tuo incanto ,
ognuno ti segue ansioso dovunque tu voglia condurlo .
E infine per mari e sui monti e nei corsi impetuosi dei fiumi ,
nelle frondose dimore degli uccelli , nelle verdi pianure ,
a tutti infondendo in petto la dolcezza dell ' amore ,
fai sì che nel desiderio propaghino le generazioni secondo le stirpi .
Poiché tu solamente governi la natura delle cose ,
e nulla senza di te può sorgere alle divine regioni della luce ,
nulla senza te prodursi di lieto e di amabile ,
desidero di averti compagna nello scrivere i versi
che intendo comporre sulla natura di tutte le cose ,
per la prole di Memmio diletta , che sempre tu , o dea ,
volesti eccellesse di tutti i pregi adornata .
Tanto più concedi , o dea , eterna grazia ai miei detti .
E fa ' che intanto le feroci opere della guerra
per tutti i mari e le terre riposino sopite .
Infatti tu sola puoi gratificare i mortali con una tranquilla pace ,
poiché le crudeli azioni guerresche governa Marte
possente in armi , che spesso rovescia il capo nel tuo grembo ,
vinto dall ' eterna ferita d ' amore ,
e così mirandoti con il tornito collo reclino ,
in te , o dea , sazia anelante d ' amore gli avidi occhi ,
e alla tua bocca è sospeso il respiro del dio supino .
Quando egli , o divina , riposa sul tuo corpo santo ,
riversandoti su di lui effondi dalle labbra soavi parole ,
e chiedi , o gloriosa , una placida pace per i Romani .
Poiché io non posso compiere la mia opera in un ' epoca
avversa alla patria , né l ' illustre stirpe di Memmio
può mancare in tale discrimine alla salvezza comune .
Alma Venere , che sotto gli astri vaganti del cielo
popoli il mare solcato da navi e la terra feconda
di frutti , poiché per tuo mezzo ogni specie vivente si forma ,
e una volta sbocciata può vedere la luce del sole :
te , o dea , te fuggono i venti , te e il tuo primo apparire
le nubi del cielo , per te la terra industriosa
suscita i fiori soavi , per te ridono le distese del mare ,
e il cielo placato risplende di luce diffusa .
Non appena si svela il volto primaverile dei giorni ,
e libero prende vigore il soffio del fecondo zefiro ,
per primi gli uccelli dell ' aria annunziano te , nostra dea ,
e il tuo arrivo , turbati i cuori della tua forza vitale .
Poi anche le fiere e gli armenti balzano per i prati in rigoglio ,
e guadano i rapidi fiumi : così , prigioniero al tuo incanto ,
ognuno ti segue ansioso dovunque tu voglia condurlo .
E infine per mari e sui monti e nei corsi impetuosi dei fiumi ,
nelle frondose dimore degli uccelli , nelle verdi pianure ,
a tutti infondendo in petto la dolcezza dell ' amore ,
fai sì che nel desiderio propaghino le generazioni secondo le stirpi .
Poiché tu solamente governi la natura delle cose ,
e nulla senza di te può sorgere alle divine regioni della luce ,
nulla senza te prodursi di lieto e di amabile ,
desidero di averti compagna nello scrivere i versi
che intendo comporre sulla natura di tutte le cose ,
per la prole di Memmio diletta , che sempre tu , o dea ,
volesti eccellesse di tutti i pregi adornata .
Tanto più concedi , o dea , eterna grazia ai miei detti .
E fa ' che intanto le feroci opere della guerra
per tutti i mari e le terre riposino sopite .
Infatti tu sola puoi gratificare i mortali con una tranquilla pace ,
poiché le crudeli azioni guerresche governa Marte
possente in armi , che spesso rovescia il capo nel tuo grembo ,
vinto dall ' eterna ferita d ' amore ,
e così mirandoti con il tornito collo reclino ,
in te , o dea , sazia anelante d ' amore gli avidi occhi ,
e alla tua bocca è sospeso il respiro del dio supino .
Quando egli , o divina , riposa sul tuo corpo santo ,
riversandoti su di lui effondi dalle labbra soavi parole ,
e chiedi , o gloriosa , una placida pace per i Romani .
Poiché io non posso compiere la mia opera in un ' epoca
avversa alla patria , né l ' illustre stirpe di Memmio
può mancare in tale discrimine alla salvezza comune .
prova
cristiana caserta /
- Created on 2022-09-23 09:50:57
- Modified on 2022-09-23 10:01:40
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
" Cum audissem Antiochum , Brute , ut solebam , cum M . Pisone in eo gymnasio , quod Ptolomaeum uocatur , unaque nobiscum Q . Frater et T . Pomponius Luciusque Cicero , frater noster cognatione patruelis , amore germanus , constituimus inter nos ut ambulationem postmeridianam conficeremus in Academia , maxime quod is locus ab omni turba id temporis uacuus esset . Inde sermone uario sex illa a Dipylo stadia confecimus . Cum autem uenissemus in Academiae non sine causa nobilitata spatia , solitudo erat ea , quam uolueramus . ' Natura aut errore nobis hoc - Piso dicebat - datum est : cum ea loca uidemus , in quibus memoria dignos uiros accepimus multum esse uersatos , mouemur . Cum autem eorum ipsorum aut facta audimus aut scriptum aliquod legimus , non idem accidit . Velut ego nunc moueor . Venit enim mihi Platonis in mentem , quem accepimus primum hic disputare solitum ; cuius etiam illi hortuli propinqui non memoriam solum mihi afferunt , sed ipsum uidentur in conspectu meo ponere . Equidem etiam curiam nostram Hostiliam dico , ubi solebam intuere Scipionem , Catonem , Laelium , nostrum uero in primis auum cogitare ; tanta uis admonitionis inest in locis ' . "
Poiché
avevo
ascoltato
Antioco
,
Bruto
,
come
di
solito
,
con
M
.
Pisone
in
quel
ginnasio
che
si
chiama
Tolomeo
,
e
insieme
noi
(
erano
)
il
fratello
Quinto
e
Tito
Pomponio
e
Lucius
Cicerone
,
nostro
cugino
per
parentela
,
fratello
per
l’affetto
,
decidemmo
tra
noi
di
fare
una
passeggiata
pomeridiana
in
Accademia
,
soprattutto
perché
(
pensavo
)
che
quel
luogo
fosse
in
quel
momento
vuoto
di
tutta
la
folla
.
Quindi
,
fra
varie
chiacchiere
,
percorremmo
i
sei
stadi
dal
Dipilo
.
Quando
fummo
giunti
in
quei
luoghi
-
non
senza
ragione
considerati
nobili
-
dell’Accademia
,
vi
era
quella
solitudine
che
desideravamo
.
Pisone diceva : " Dalla natura o per errore a noi è stato dato questo : quando vediamo quei luoghi in cui abbiamo imparato che uomini degni sono vissuti a lungo , siamo colpiti . Quando ascoltiamo i fatti o leggiamo gli scritti di quegli stessi uomini , non accade la stessa cosa . E così io ora sono commosso : infatti mi viene in mente Platone , che sappiamo era solito discutere qui ; del quale non solo quei giardini vicini mi portano la memoria , ma sembrano porre al mio cospetto lui in persona .
E di sicuro anche la nostra Curia , quella Ostilia dico , dove ero solito vedere Scipione , Catone , Lelio il nostro antenato soprattutto immersi nella riflessione . C ' è tale forza evocatrice nei luoghi ! ( i luoghi hanno la capacità di farci ricordare e rivivere i fatti che vi si sono svolti )
Pisone diceva : " Dalla natura o per errore a noi è stato dato questo : quando vediamo quei luoghi in cui abbiamo imparato che uomini degni sono vissuti a lungo , siamo colpiti . Quando ascoltiamo i fatti o leggiamo gli scritti di quegli stessi uomini , non accade la stessa cosa . E così io ora sono commosso : infatti mi viene in mente Platone , che sappiamo era solito discutere qui ; del quale non solo quei giardini vicini mi portano la memoria , ma sembrano porre al mio cospetto lui in persona .
E di sicuro anche la nostra Curia , quella Ostilia dico , dove ero solito vedere Scipione , Catone , Lelio il nostro antenato soprattutto immersi nella riflessione . C ' è tale forza evocatrice nei luoghi ! ( i luoghi hanno la capacità di farci ricordare e rivivere i fatti che vi si sono svolti )
Proemio Teogonia
cristiana caserta /
- Created on 2023-12-19 10:46:38
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
- Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ ' ἀείδειν ,
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
Cominciamo
a
cantare
dalle
Muse
Eliconie
che
abitano
il
monte
Elicona
,
grande
e
divino
e
con
i
piedi
delicati
danzano
intorno
alla
fonte
viola
e
all’altare
del
forte
figlio
di
Corno
e
bagnandosi
la
morbida
pelle
nel
Permesso
o
nell’Ippocrene
o
nell’Olmeio
divino
foranorno
danze
belle
e
amabili
nel
punto
più
ato
dell’Elicona
e
veloci
volteggiarono
con
i
piedi
.
Da
lì
partendo
nascoste
da
molta
nebbia
di
notte
andavano
emettendo
bellissima
voce
Proemio Teogonia
cristiana caserta /
- Created on 2023-12-19 10:46:39
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
- Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ ' ἀείδειν ,
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
Cominciamo
a
cantare
dalle
Muse
Eliconie
che
abitano
il
monte
Elicona
,
grande
e
divino
e
con
i
piedi
delicati
danzano
intorno
alla
fonte
viola
e
all’altare
del
forte
figlio
di
Corno
e
bagnandosi
la
morbida
pelle
nel
Permesso
o
nell’Ippocrene
o
nell’Olmeio
divino
foranorno
danze
belle
e
amabili
nel
punto
più
ato
dell’Elicona
e
veloci
volteggiarono
con
i
piedi
.
Da
lì
partendo
nascoste
da
molta
nebbia
di
notte
andavano
emettendo
bellissima
voce
Esiodo, Teogonia, Proemio/1
cristiana caserta /
- Created on 2024-01-08 13:36:26
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Hesiodus/Theogonia.htm
Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ ' ἀείδειν ,
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
ὑμνεῦσαι Δία τ ' αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
Ἀργείην , χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν ,
κούρην τ ' αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
Φοῖβόν τ ' Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον ἐννοσίγαιον
καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ ' Ἀφροδίτην
Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
Λητώ τ ' Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
Ἠῶ τ ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
20 Γαῖάν τ ' Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
ἄλλων τ ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων .
αἵ θ ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε ,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος ·
5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ ' Ἵππου κρήνης ἠ ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο ,
καλοὺς ἱμερόεντας , ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν .
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι ,
ὑμνεῦσαι Δία τ ' αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
Ἀργείην , χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν ,
κούρην τ ' αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
Φοῖβόν τ ' Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον ἐννοσίγαιον
καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ ' Ἀφροδίτην
Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
Λητώ τ ' Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
Ἠῶ τ ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
20 Γαῖάν τ ' Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
ἄλλων τ ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων .
Cominciamo
a
cantare
dalle
Muse
Eliconie
che abitano il monte Elicona , grande e divino
e con i piedi delicati danzano intorno alla fonte viola
e all’altare del forte figlio di Crono
e bagnandosi la morbida pelle nel Permesso
o nell’Ippocrene o nell’Olmeio divino
formarono danze belle e amabili
nel punto più alto dell’Elicona e veloci volteggiarono con i piedi .
Da lì partendo nascoste da molta nebbia di notte
andavano emettendo bellissima voce
celebrando Zeus egioco ed Era signora
argiva che avanza con sandali d ' oro
e la figlia di Zeus egioco , la glaucopide Atena
e Febo Apollo e Artemide saettatrice
e Poseidone signore e scuotitore della terra
e la veneranda Themis e Afrodite dai grandi occhi
ed Ebe dalla corona d ' oro e la bella Dione
e leto e Iapeto e Crono dai torti pensieri
e l ' Aurora e il Sole grande e la splendente Luna
e gaia e il grande Oceano e la neta Notte
e la sacra stirpe degli altri immortali che sempre vivono
che abitano il monte Elicona , grande e divino
e con i piedi delicati danzano intorno alla fonte viola
e all’altare del forte figlio di Crono
e bagnandosi la morbida pelle nel Permesso
o nell’Ippocrene o nell’Olmeio divino
formarono danze belle e amabili
nel punto più alto dell’Elicona e veloci volteggiarono con i piedi .
Da lì partendo nascoste da molta nebbia di notte
andavano emettendo bellissima voce
celebrando Zeus egioco ed Era signora
argiva che avanza con sandali d ' oro
e la figlia di Zeus egioco , la glaucopide Atena
e Febo Apollo e Artemide saettatrice
e Poseidone signore e scuotitore della terra
e la veneranda Themis e Afrodite dai grandi occhi
ed Ebe dalla corona d ' oro e la bella Dione
e leto e Iapeto e Crono dai torti pensieri
e l ' Aurora e il Sole grande e la splendente Luna
e gaia e il grande Oceano e la neta Notte
e la sacra stirpe degli altri immortali che sempre vivono
Esiodo, Teogonia, Poemio/2
cristiana caserta /
- Created on 2024-01-08 14:04:22
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
- αἵ νύ ποθ ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν ,
ἄρνας ποιμαίνονθ ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο .
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον ,
25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο ·
- " ποιμένες ἄγραυλοι , κάκ ' ἐλέγχεα , γαστέρες οἶον ,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα ,
ἴδμεν δ ' εὖτ ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι . "
- ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι ,
30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι , θηητόν · ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν , ἵνα κλείοιμι τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
καί μ ' ἐκέλονθ ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων ,
σφᾶς δ ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν .
35 - ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
τύνη , Μουσάων ἀρχώμεθα , ταὶ Διὶ πατρὶ
ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου ,
εἴρουσαι τά τ ' ἐόντα τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
φωνῇ ὁμηρεῦσαι , τῶν δ ' ἀκάματος ῥέει αὐδὴ
40 ἐκ στομάτων ἡδεῖα · γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
σκιδναμένῃ , ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
δώματά τ ' ἀθανάτων · αἱ δ ' ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
45 ἐξ ἀρχῆς , οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν ,
οἵ τ ' ἐκ τῶν ἐγένοντο , θεοὶ δωτῆρες ἐάων ·
δεύτερον αὖτε Ζῆνα θεῶν πατέρ ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ,
[ ἀρχόμεναί θ ' ὑμνεῦσι θεαὶ †λήγουσαί τ ' ἀοιδῆς , ]
ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κάρτει τε μέγιστος ·
50 αὖτις δ ' ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
- Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο .
ἄρνας ποιμαίνονθ ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο .
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον ,
25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο ·
- " ποιμένες ἄγραυλοι , κάκ ' ἐλέγχεα , γαστέρες οἶον ,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα ,
ἴδμεν δ ' εὖτ ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι . "
- ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι ,
30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι , θηητόν · ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν , ἵνα κλείοιμι τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
καί μ ' ἐκέλονθ ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων ,
σφᾶς δ ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν .
35 - ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
τύνη , Μουσάων ἀρχώμεθα , ταὶ Διὶ πατρὶ
ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου ,
εἴρουσαι τά τ ' ἐόντα τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
φωνῇ ὁμηρεῦσαι , τῶν δ ' ἀκάματος ῥέει αὐδὴ
40 ἐκ στομάτων ἡδεῖα · γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
σκιδναμένῃ , ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
δώματά τ ' ἀθανάτων · αἱ δ ' ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
45 ἐξ ἀρχῆς , οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν ,
οἵ τ ' ἐκ τῶν ἐγένοντο , θεοὶ δωτῆρες ἐάων ·
δεύτερον αὖτε Ζῆνα θεῶν πατέρ ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ,
[ ἀρχόμεναί θ ' ὑμνεῦσι θεαὶ †λήγουσαί τ ' ἀοιδῆς , ]
ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κάρτει τε μέγιστος ·
50 αὖτις δ ' ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
- Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο .
Esse
una
volta
insegnarono
un
bel
canto
a
Esiodo
mentre
pascolava
le
greggi
ai
piedi
del
divino
Elicona
questo
discorso
prima
di
tutto
mi
rivolsero
le
dee
le
Muse
Olimpie
figlie
di
Zeus
egioco
:
"
pastori
che
abitate
nei
campi
,
obbrobrio
,
solo
ventre
;
sappiamo
dire
molte
menzogne
simili
alla
verità
,
ma
sappiamo
quando
vogliamo
cantare
cose
vere
"
.
Così
dicevano
le
figlie
del
grande
Zeus
abili
a
parlare
e
come
scettro
mi
diedero
un
ramo
d
'
alloro
fiorito
,
dopo
averlo
staccato
,
mirabile
.
Mi
ispirarono
poi
un
canto
divino
affinché
glorificassi
ciò
che
sarà
e
ciò
che
è
stato
e
mi
ordinarono
di
celebrare
con
un
inno
la
stirpe
dei
beati
che
sempre
vivono
,
ma
di
cantare
sempre
loro
per
prime
e
per
ultime
.
Ma
a
me
cosa
importa
di
tali
cose
sulla
quercia
o
sulla
roccia
?
Orsù
iniziamo
dalle
Muse
che
al
padre
Zeus
inneggiando
rallegrano
la
mente
grande
dentro
l
'
Olimpo
,
dicendo
ciò
che
è
e
ciò
che
sarà
e
ciò
che
è
stato
,
concordi
nella
voce
.
Instancabile
scorre
la
voce
dalle
loro
bocche
,
dolce
ride
la
casa
del
padre
Zeus
tonante
per
la
delicata
voce
delle
dee
,
che
si
diffonde
;
risuona
la
cima
del
nevoso
Olimpo
e
le
case
degli
immortali
.
Ed
esse
,
emettendo
la
voce
divina
,
glorificano
con
il
canto
per
prima
la
stirpe
venerabile
degli
dèi
,
dall
'
inizio
,
coloro
che
Gaia
e
il
vasto
Urano
generarono
e
che
da
essi
nacquero
dèi
dispensatori
di
beni
;
poi
per
secondo
Zeus
padre
degli
dèi
e
degli
uomini
[
e
le
dee
lo
celebrano
con
un
inno
cominciando
e
terminando
il
canto
]
quanto
sia
il
più
forte
degli
dèi
e
il
più
grande
per
potenza
,
poi
celebrando
con
un
inno
la
stirpe
degli
uomini
e
dei
possenti
Giganti
rallegrano
la
mente
di
Zeus
dentro
l
'
Olimpo
le
Muse
Olimpie
figlie
di
Zeus
egioco
Guerra del Peloponneso, 1, 1
cristiana caserta /
- Created on 2024-03-04 08:56:17
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων , ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους , ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων , τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους , τὸ μὲν εὐθύς , τὸ δὲ καὶ διανοούμενον . κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων , ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων .
Tucidide
di
Atene
scrisse
la
guerra
dei
Peloponnesiaci
e
degli
Ateniesi
,
come
la
combatterono
gli
uni
contro
gli
altri
,
iniziando
subito
quando
scoppiò
e
prevedendo
che
sarebbe
stata
importante
e
particolarmente
memorabile
tra
quelle
accadute
prima
,
deducendolo
dal
fatto
che
si
avviavano
ad
essa
essendo
al
massimo
della
potenza
sia
gli
uni
che
gli
altri
per
l
'
intero
apparato
militare
e
vedendo
che
la
restante
Grecità
si
alleava
con
gli
uni
o
con
gli
altri
,
in
parte
subito
,
e
in
parte
anche
ne
aveva
l
'
intenzione
.
Questo
sommovimento
infatti
fu
grandissimo
certamente
per
i
Greci
e
per
una
parte
dei
barbari
e
per
così
dire
anche
per
la
maggior
parte
degli
uomini
.