cristiana caserta / Platone
università di Palermo
Platone , lettera VII prime esperienze politiche di Platone
cristiana caserta / Platone
- Created on 2019-06-10 18:47:59
- Modified on 2024-11-06 15:14:19
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Platone
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Plato/Epistulae_[Dub.].html
Πλάτων τοῖς Δίωνος οἰκείοις τε καὶ ἑταίροις εὖ πράττειν .
Ἐπεστείλατέ μοι νομίζειν δεῖν τὴν διάνοιαν ὑμῶν εἶναι τὴν αὐτὴν ἣν εἶχεν καὶ Δίων , καὶ δὴ καὶ κοινωνεῖν διεκελεύεσθέ [ 324 ] [ a ] μοι , καθ ' ὅσον οἷός τέ εἰμι ἔργῳ καὶ λόγῳ . ἐγὼ δέ , εἰ μὲν δόξαν καὶ ἐπιθυμίαν τὴν αὐτὴν ἔχετε ἐκείνῳ , σύμφημι κοινωνήσειν , εἰ δὲ μή , βουλεύσεσθαι πολλάκις . τίς δ ' ἦν ἡ ἐκείνου διάνοια καὶ ἐπιθυμία , σχεδὸν οὐκ εἰκάζων ἀλλ ' ὡς εἰδὼς σαφῶς εἴποιμ ' ἄν . ὅτε γὰρ κατ ' ἀρχὰς εἰς Συρακούσας ἐγὼ ἀφικόμην , σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα γεγονώς , Δίων εἶχε τὴν ἡλικίαν ἣν τὰ νῦν Ἱππαρῖνος γέγονεν , καὶ ἣν ἔσχεν [ b ] τότε δόξαν , ταύτην καὶ διετέλεσεν ἔχων , Συρακοσίους οἴεσθαι δεῖν ἐλευθέρους εἶναι , κατὰ νόμους τοὺς ἀρίστους οἰκοῦντας · ὥστε οὐδὲν θαυμαστὸν εἴ τις θεῶν καὶ τοῦτον εἰς τὴν αὐτὴν δόξαν περὶ πολιτείας ἐκείνῳ γενέσθαι σύμφρονα ποιήσειεν . τίς δ ' ἦν ὁ τρόπος τῆς γενέσεως αὐτῆς , οὐκ ἀπάξιον ἀκοῦσαι νέῳ καὶ μὴ νέῳ , πειράσομαι δὲ ἐξ ἀρχῆς αὐτὴν ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς διεξελθεῖν · ἔχει γὰρ καιρὸν τὰ νῦν .
Νέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον · ᾠήθην , εἰ θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος , ἐπὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως [ c ] εὐθὺς ἰέναι . καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων τοιαίδε παρέπεσον . ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται , καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ πεντήκοντά τινες ἄνδρες προύστησαν ἄρχοντες , ἕνδεκα μὲν ἐν ἄστει , δέκα δ ' ἐν Πειραεῖ ‑ περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων ὅσα τ ' ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει ‑ τριάκοντα δὲ πάντων [ d ] ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες . τούτων δή τινες οἰκεῖοί τε ὄντες καὶ γνώριμοι ἐτύγχανον ἐμοί , καὶ δὴ καὶ παρεκάλουν εὐθὺς ὡς ἐπὶ προσήκοντα πράγματά με . καὶ ἐγὼ θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθον ὑπὸ νεότητος · ᾠήθην γὰρ αὐτοὺς ἔκ τινος ἀδίκου βίου ἐπὶ δίκαιον τρόπον ἄγοντας διοικήσειν δὴ τὴν πόλιν , ὥστε αὐτοῖς σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν , τί πράξοιεν . καὶ ὁρῶν δήπου τοὺς ἄνδρας ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ χρυσὸν ἀποδείξαντας τὴν ἔμπροσθεν πολιτείαν ‑ τά τε ἄλλα καὶ φίλον [ e ] ἄνδρα ἐμοὶ πρεσβύτερον Σωκράτη , ὃν ἐγὼ σχεδὸν οὐκ ἂν αἰσχυνοίμην εἰπὼν δικαιότατον εἶναι τῶν τότε , ἐπί τινα τῶν πολιτῶν μεθ ' ἑτέρων ἔπεμπον , βίᾳ ἄξοντα ὡς ἀποθανούμενον , [ 325 ] [ a ] ἵνα δὴ μετέχοι τῶν πραγμάτων αὐτοῖς , εἴτε βούλοιτο εἴτε μή · ὁ δ ' οὐκ ἐπείθετο , πᾶν δὲ παρεκινδύνευσεν παθεῖν πρὶν ἀνοσίων αὐτοῖς ἔργων γενέσθαι κοινωνός ‑ ἃ δὴ πάντα καθορῶν καὶ εἴ τιν ' ἄλλα τοιαῦτα οὐ σμικρά , ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν . χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ μετέπεσε τὰ τῶν τριάκοντά τε καὶ πᾶσα ἡ τότε πολιτεία · πάλιν δὲ βραδύτερον μέν , εἷλκεν δέ με ὅμως ἡ [ b ] περὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ καὶ πολιτικὰ ἐπιθυμία .
Ἐπεστείλατέ μοι νομίζειν δεῖν τὴν διάνοιαν ὑμῶν εἶναι τὴν αὐτὴν ἣν εἶχεν καὶ Δίων , καὶ δὴ καὶ κοινωνεῖν διεκελεύεσθέ [ 324 ] [ a ] μοι , καθ ' ὅσον οἷός τέ εἰμι ἔργῳ καὶ λόγῳ . ἐγὼ δέ , εἰ μὲν δόξαν καὶ ἐπιθυμίαν τὴν αὐτὴν ἔχετε ἐκείνῳ , σύμφημι κοινωνήσειν , εἰ δὲ μή , βουλεύσεσθαι πολλάκις . τίς δ ' ἦν ἡ ἐκείνου διάνοια καὶ ἐπιθυμία , σχεδὸν οὐκ εἰκάζων ἀλλ ' ὡς εἰδὼς σαφῶς εἴποιμ ' ἄν . ὅτε γὰρ κατ ' ἀρχὰς εἰς Συρακούσας ἐγὼ ἀφικόμην , σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα γεγονώς , Δίων εἶχε τὴν ἡλικίαν ἣν τὰ νῦν Ἱππαρῖνος γέγονεν , καὶ ἣν ἔσχεν [ b ] τότε δόξαν , ταύτην καὶ διετέλεσεν ἔχων , Συρακοσίους οἴεσθαι δεῖν ἐλευθέρους εἶναι , κατὰ νόμους τοὺς ἀρίστους οἰκοῦντας · ὥστε οὐδὲν θαυμαστὸν εἴ τις θεῶν καὶ τοῦτον εἰς τὴν αὐτὴν δόξαν περὶ πολιτείας ἐκείνῳ γενέσθαι σύμφρονα ποιήσειεν . τίς δ ' ἦν ὁ τρόπος τῆς γενέσεως αὐτῆς , οὐκ ἀπάξιον ἀκοῦσαι νέῳ καὶ μὴ νέῳ , πειράσομαι δὲ ἐξ ἀρχῆς αὐτὴν ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς διεξελθεῖν · ἔχει γὰρ καιρὸν τὰ νῦν .
Νέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον · ᾠήθην , εἰ θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος , ἐπὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως [ c ] εὐθὺς ἰέναι . καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων τοιαίδε παρέπεσον . ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται , καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ πεντήκοντά τινες ἄνδρες προύστησαν ἄρχοντες , ἕνδεκα μὲν ἐν ἄστει , δέκα δ ' ἐν Πειραεῖ ‑ περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων ὅσα τ ' ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει ‑ τριάκοντα δὲ πάντων [ d ] ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες . τούτων δή τινες οἰκεῖοί τε ὄντες καὶ γνώριμοι ἐτύγχανον ἐμοί , καὶ δὴ καὶ παρεκάλουν εὐθὺς ὡς ἐπὶ προσήκοντα πράγματά με . καὶ ἐγὼ θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθον ὑπὸ νεότητος · ᾠήθην γὰρ αὐτοὺς ἔκ τινος ἀδίκου βίου ἐπὶ δίκαιον τρόπον ἄγοντας διοικήσειν δὴ τὴν πόλιν , ὥστε αὐτοῖς σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν , τί πράξοιεν . καὶ ὁρῶν δήπου τοὺς ἄνδρας ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ χρυσὸν ἀποδείξαντας τὴν ἔμπροσθεν πολιτείαν ‑ τά τε ἄλλα καὶ φίλον [ e ] ἄνδρα ἐμοὶ πρεσβύτερον Σωκράτη , ὃν ἐγὼ σχεδὸν οὐκ ἂν αἰσχυνοίμην εἰπὼν δικαιότατον εἶναι τῶν τότε , ἐπί τινα τῶν πολιτῶν μεθ ' ἑτέρων ἔπεμπον , βίᾳ ἄξοντα ὡς ἀποθανούμενον , [ 325 ] [ a ] ἵνα δὴ μετέχοι τῶν πραγμάτων αὐτοῖς , εἴτε βούλοιτο εἴτε μή · ὁ δ ' οὐκ ἐπείθετο , πᾶν δὲ παρεκινδύνευσεν παθεῖν πρὶν ἀνοσίων αὐτοῖς ἔργων γενέσθαι κοινωνός ‑ ἃ δὴ πάντα καθορῶν καὶ εἴ τιν ' ἄλλα τοιαῦτα οὐ σμικρά , ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν . χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ μετέπεσε τὰ τῶν τριάκοντά τε καὶ πᾶσα ἡ τότε πολιτεία · πάλιν δὲ βραδύτερον μέν , εἷλκεν δέ με ὅμως ἡ [ b ] περὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ καὶ πολιτικὰ ἐπιθυμία .
PLATONE
AI
FAMILIARI
E
AGLI
AMICI
DI
DIONE
CON
L’AUGURIO
DI
STARE
BENE
Mi avete scritto ch’io devo considerare identico a quello di Dione il vostro pensiero , e mi pregaste di essere con [ 324a ] voi , e di darvi tutto il mio aiuto d’opera e di parola . Ed io , se il vostro pensiero e le vostre intenzioni sono davvero gli stessi di Dione , prometto d’essere con voi : se no , ci penserò parecchio . E dunque dirò che cosa Dione pensava e che intenzioni aveva , perché non per congettura , ma per certa conoscenza io le conosco . Quando io , a circa quarant’anni , giunsi a Siracusa per la prima volta , Dione aveva l’età che Ipparino ha oggi : allora si formò in lui quella [ b ] concezione , che da allora egli non modificò mai più : voleva che i Siracusani fossero liberi e avessero le leggi migliori . Nulla di strano ci sarebbe , quindi , se qualche dio facesse nascere anche in costui lo stesso pensiero politico . Come questo si formò in Dione , vale la pena che ascoltino giovani e non giovani : pertanto cercherò di spiegarvi come s’originò , comunicando dal principio ; le circostanze me ne dànno l’occasione .
Da giovane , tanto tempo fa , feci le stesse esperienze di molti altri .
Pensai di dedicarmi alla politica non appena fossi stato libero di disporre della mia vita . E mi si presentò il caso di condizioni politiche di questo genere . Avviene un mutamento , perché da molti era criticato il governo di allora e di quel mutamento cinquantuno uomini si posero come capi , undici in città , dieci nel Pireo , trenta , infine , divennero capi assoluti di tutti . Si dava il caso che alcuni di questi fossero miei familiari e conoscenti , per cui mi invitavano a intraprendere l’attività politica , ritenendola a me congeniale . Ed io non provai nulla di strano , data la mia giovane età . Pensai , infatti , che essi avrebbero governato la città riportandola da una condizione di vita ingiusta ad un sistema giusto , cosicché io rivolgevo molta attenzione a come si comportassero . Io , vedendo che quegli uomini , a dire il vero , in poco tempo fecero apparire oro il governo precedente – tra le altre cose , anche un mio amico anziano , Socrate , che io non esiterei quasi a dichiarare il più giusto degli uomini di allora , lo mandarono con altri da un cittadino per condurlo a forza alla pena capitale , ovviamente per renderlo partecipe , volente o nolente , delle loro malefatte ; ma lui non si lasciava convincere anzi affrontò il rischio di subire tutto pur di non diventare complice delle loro empietà - proprio vedendo tutto ciò , mi irritai e mi ritrassi dalle miserie di allora . Poco dopo cadde il governo dei Trenta e fu abbattuto quel regime . E di nuovo mi prese , sia pure meno intenso , il desiderio di dedicarmi alla vita politica
Mi avete scritto ch’io devo considerare identico a quello di Dione il vostro pensiero , e mi pregaste di essere con [ 324a ] voi , e di darvi tutto il mio aiuto d’opera e di parola . Ed io , se il vostro pensiero e le vostre intenzioni sono davvero gli stessi di Dione , prometto d’essere con voi : se no , ci penserò parecchio . E dunque dirò che cosa Dione pensava e che intenzioni aveva , perché non per congettura , ma per certa conoscenza io le conosco . Quando io , a circa quarant’anni , giunsi a Siracusa per la prima volta , Dione aveva l’età che Ipparino ha oggi : allora si formò in lui quella [ b ] concezione , che da allora egli non modificò mai più : voleva che i Siracusani fossero liberi e avessero le leggi migliori . Nulla di strano ci sarebbe , quindi , se qualche dio facesse nascere anche in costui lo stesso pensiero politico . Come questo si formò in Dione , vale la pena che ascoltino giovani e non giovani : pertanto cercherò di spiegarvi come s’originò , comunicando dal principio ; le circostanze me ne dànno l’occasione .
Da giovane , tanto tempo fa , feci le stesse esperienze di molti altri .
Pensai di dedicarmi alla politica non appena fossi stato libero di disporre della mia vita . E mi si presentò il caso di condizioni politiche di questo genere . Avviene un mutamento , perché da molti era criticato il governo di allora e di quel mutamento cinquantuno uomini si posero come capi , undici in città , dieci nel Pireo , trenta , infine , divennero capi assoluti di tutti . Si dava il caso che alcuni di questi fossero miei familiari e conoscenti , per cui mi invitavano a intraprendere l’attività politica , ritenendola a me congeniale . Ed io non provai nulla di strano , data la mia giovane età . Pensai , infatti , che essi avrebbero governato la città riportandola da una condizione di vita ingiusta ad un sistema giusto , cosicché io rivolgevo molta attenzione a come si comportassero . Io , vedendo che quegli uomini , a dire il vero , in poco tempo fecero apparire oro il governo precedente – tra le altre cose , anche un mio amico anziano , Socrate , che io non esiterei quasi a dichiarare il più giusto degli uomini di allora , lo mandarono con altri da un cittadino per condurlo a forza alla pena capitale , ovviamente per renderlo partecipe , volente o nolente , delle loro malefatte ; ma lui non si lasciava convincere anzi affrontò il rischio di subire tutto pur di non diventare complice delle loro empietà - proprio vedendo tutto ciò , mi irritai e mi ritrassi dalle miserie di allora . Poco dopo cadde il governo dei Trenta e fu abbattuto quel regime . E di nuovo mi prese , sia pure meno intenso , il desiderio di dedicarmi alla vita politica
Lachete, 179 b-c
cristiana caserta / Platone
- Created on 2024-12-04 08:48:13
- Modified on 2024-12-04 09:02:25
- Translated by Bruno Centrone
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ἡμῖν οὖν τούτων δέδοκται ἐπιμεληθῆναι ὡς οἷόν τε μάλιστα , καὶ μὴ ποιῆσαι ὅπερ οἱ πολλοί , ἐπειδὴ μειράκια γέγονεν , ἀνεῖναι αὐτοὺς ὅτι βούλονται ποιεῖν , ἀλλὰ νῦν δὴ καὶ ἄρχεσθαι αὐτῶν ἐπιμελεῖσθαι καθ ' ὅσον οἷοί τ ' ἐσμέν . εἰδότες οὖν καὶ [ b ] ὑμῖν ὑεῖς ὄντας ἡγησάμεθα μεμεληκέναι περὶ αὐτῶν , εἴπερ τισὶν ἄλλοις , πῶς ἂν θεραπευθέντες γένοιντο ἄριστοι · εἰ δ ' ἄρα πολλάκις μὴ προσεσχήκατε τὸν νοῦν τῷ τοιούτῳ , ὑπομνήσοντες ὅτι οὐ χρὴ αὐτοῦ ἀμελεῖν , καὶ παρακαλοῦντες ὑμᾶς ἐπὶ τὸ ἐπιμέλειάν τινα ποιήσασθαι τῶν ὑέων κοινῇ μεθ ' ἡμῶν . ὅθεν δὲ ἡμῖν ταῦτ ' ἔδοξεν , ὦ Νικία τε καὶ Λάχης , χρὴ ἀκοῦσαι , κἂν ᾖ ὀλίγῳ μακρότερα . συσσιτοῦμεν γὰρ δὴ ἐγώ τε καὶ Μελησίας ὅδε , καὶ ἡμῖν τὰ μειράκια παρασιτεῖ .
[ c ] ὅπερ οὖν καὶ ἀρχόμενος εἶπον τοῦ λόγου , παρρησιασόμεθα πρὸς ὑμᾶς . ἡμῶν γὰρ ἑκάτερος περὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς πολλὰ καὶ καλὰ ἔργα ἔχει λέγειν πρὸς τοὺς νεανίσκους , καὶ ὅσα ἐν πολέμῳ ἠργάσαντο καὶ ὅσα ἐν εἰρήνῃ , διοικοῦντες τά τε τῶν συμμάχων καὶ τὰ τῆσδε τῆς πόλεως · ἡμέτερα δ ' αὐτῶν ἔργα οὐδέτερος ἔχει λέγειν . ταῦτα δὴ ὑπαισχυνόμεθά τε τούσδε καὶ αἰτιώμεθα τοὺς πατέρας ἡμῶν ὅτι ἡμᾶς μὲν [ d ] εἴων τρυφᾶν , ἐπειδὴ μειράκια ἐγενόμεθα , τὰ δὲ τῶν ἄλλων πράγματα ἔπραττον
[ c ] ὅπερ οὖν καὶ ἀρχόμενος εἶπον τοῦ λόγου , παρρησιασόμεθα πρὸς ὑμᾶς . ἡμῶν γὰρ ἑκάτερος περὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς πολλὰ καὶ καλὰ ἔργα ἔχει λέγειν πρὸς τοὺς νεανίσκους , καὶ ὅσα ἐν πολέμῳ ἠργάσαντο καὶ ὅσα ἐν εἰρήνῃ , διοικοῦντες τά τε τῶν συμμάχων καὶ τὰ τῆσδε τῆς πόλεως · ἡμέτερα δ ' αὐτῶν ἔργα οὐδέτερος ἔχει λέγειν . ταῦτα δὴ ὑπαισχυνόμεθά τε τούσδε καὶ αἰτιώμεθα τοὺς πατέρας ἡμῶν ὅτι ἡμᾶς μὲν [ d ] εἴων τρυφᾶν , ἐπειδὴ μειράκια ἐγενόμεθα , τὰ δὲ τῶν ἄλλων πράγματα ἔπραττον
ci
sembra
necessario
dunque
prenderci
cura
di
loro
nel
modo
migliore
possibile
,
e
di
non
fare
come
i
più
,
che
quando
i
figli
diventano
giovinetti
,
lasciano
far
loro
quel
che
vogliono
;
ma
vogliamo
piuttosto
cominciare
sin
da
ora
a
prenderci
cura
di
loro
per
quanto
ne
siamo
capaci
.
Sapendo
dunque
che
anche
voi
avete
figli
pensiamo
che
,
se
c
'
è
qualcuno
che
si
preoccupa
di
come
potrebbero
esser
curati
per
divenire
eccellenti
,
quelli
siate
voi
.
Se
però
non
avete
rivolto
spesso
la
vostra
attenzione
a
un
problema
del
genere
,
vi
ricordiamo
che
non
bisogna
trascurarlo
,
e
vi
invitiamo
a
unirvi
a
noi
nel
prenderci
in
qualche
modo
cura
dei
figli
.
Bisogna
,
Nicia
e
Lachete
,
che
sentiate
da
cosa
hanno
avuto
origine
queste
nostre
opinioni
,
anche
se
questo
prenderà
un
po
'
di
tempo
.
Io
e
Melesia
,
infatti
,
consumiamo
i
pasti
in
comune
,
e
i
nostri
ragazzi
mangiano
accanto
a
noi
.
Come
dunque
dicevo
all
'
inizio
del
discorso
,
vi
parleremo
con
tutta
franchezza
.
Ciascuno
di
noi
,
infatti
,
ha
da
raccontare
ai
giovinetti
molte
belle
imprese
del
proprio
padre
,
quante
essi
fecero
in
guerra
e
quante
in
pace
,
amministrando
gli
affari
degli
alleati
e
quelli
di
questa
città
.
Nessuno
di
noi
però
ha
imprese
nostre
da
raccontare
.
Di
questo
ci
vergogniamo
di
fronte
a
loro
e
imputiamo
ai
nostri
padri
di
averci
lasciato
vivere
nell
'
ozio
,
appena
diventati
giovinetti
,
occupandosi
invece
degli
affari degli altri
affari degli altri