Cristiana Caserta

Ricercatrice indipendente

Lirici greci

Ἑλληνικήitaliano

oratoria

ἙλληνικήitalianoLatin

Platone

Ἑλληνικήitaliano

Teatro

ἙλληνικήEnglishitaliano

latino

LatinἙλληνικήitaliano

Omero

Ἑλληνικήitaliano

Ellenismo

Ἑλληνικήitaliano

Cicerone

LatinἙλληνικήitaliano

Storici greci

Ἑλληνικήitaliano

Dopo un sogno profetico, Senofonte si mette a capo dei Diecimila

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano

( 32 ) 22% GRC
( 115 ) 78% GRC - ITA

( 150 ) 82% GRC - ITA
( 34 ) 18% ITA

Tucidide, Proemio

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano

( 78 ) 99% GRC
( 1 ) 1% GRC - ITA

( 1 ) 1% GRC - ITA
( 120 ) 99% ITA

Eliano, Varia Historia, La valle di Tempe

Cristiana Caserta /
  • Created on 2024-12-11 09:53:36
  • Modified on 2025-01-12 11:35:46
  • Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Φέρε οὖν καὶ τὰ καλούμενα Τέμπη τὰ Θετταλικὰ διαγράψωμεν τῷ λόγῳ καὶ διαπλάσωμεν · ὡμολόγηται γὰρ καὶ λόγος , ἐὰν ἔχῃ δύναμιν φραστικήν , μηδὲν ἀσθενέστερον ὅσα βούλεται δεικνύναι τῶν ἀνδρῶν τῶν κατὰ χειρουργίαν δεινῶν . ἔστι δὴ χῶρος μεταξὺ κείμενος τοῦ τε Ὀλύμπου καὶ τῆς Ὄσσης . ὄρη δὲ ταῦτά ἐστιν ὑπερύψηλα καὶ οἷον ὑπό τινος θείας φροντίδος διεσχισμένα , καὶ μέσον δέχεται χωρίον , οὗ τὸ μὲν μῆκος ἐπὶ τετταράκοντα διήκει σταδίους , τό γε μὴν πλάτος τῇ μέν ἐστι πλέθρου , τῇ δὲ καὶ μεῖζον ὀλίγῳ . διαρρεῖ δὲ μέσου αὐτοῦ καλούμενος Πηνειός . ἐς τοῦτον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ ποταμοὶ συρρέουσι , καὶ ἀνακοινοῦνται τὸ ὕδωρ αὐτῷ , καὶ ἐργάζονται τὸν Πηνειὸν ἐκεῖνοι μέγαν .

διατριβὰς δ ' ἔχει ποικίλας καὶ παντοδαπὰς τόπος οὗτος , οὐκ ἀνθρωπίνης χειρὸς ἔργα , ἀλλὰ φύσεως αὐτόματα ἐς κάλλος τότε φιλοτιμησαμένης , ὅτε ἐλάμβανε γένεσιν χῶρος . κιττὸς μὲν γὰρ πολὺς καὶ εὖ μάλα λάσιος ἐνακμάζει καὶ τέθηλε καὶ δίκην τῶν εὐγενῶν ἀμπέλων κατὰ τῶν ὑψηλῶν δένδρων ἀνέρπει καὶ συμπέφυκεν αὐτοῖς , πολλὴ δὲ σμίλαξ πρὸς αὐτὸν τὸν πάγον ἀνατρέχει καὶ ἐπισκιάζει τὴν πέτραν · καὶ ἐκείνη μὲν ὑπολανθάνει , ὁρᾶται δὲ τὸ χλοάζον πᾶν , καὶ ἔστιν ὀφθαλμῶν πανήγυρις . ἐν αὐτοῖς δὲ τοῖς λείοις καὶ καθημένοις ἄλση τέ ἐστι ποικίλα καὶ ὑποδρομαὶ συνεχεῖς , ἐν ὥρᾳ θέρους καταφυγεῖν ὁδοιπόροις ἥδιστα καταγώγια , καὶ δίδωσιν ἀσμένως ψυχάσαι . διαρρέουσι δὲ καὶ κρῆναι συχναί , καὶ ἐπιρρεῖ νάματα ὑδάτων ψυχρῶν καὶ πιεῖν ἡδίστων .

λέγεται δὲ τὰ ὕδατα ταῦτα καὶ τοῖς λουσαμένοις ἀγαθὸν εἶναι καὶ ἐς ὑγίειαν αὐτοῖς συμβάλλεσθαι . κατᾴδουσι δὲ καὶ ὄρνιθες ἄλλος ἄλλῃ διεσπαρμένοι , καὶ μάλιστα οἱ μουσικοί , καὶ ἑστιῶσιν εὖ μάλα τὰς ἀκοάς , καὶ παραπέμπουσιν ἀπόνως καὶ σὺν ἡδονῇ , διὰ τοῦ μέλους τὸν κάματον τῶν παριόντων ἀφανίσαντες . παρ ' ἑκάτερα δὲ τοῦ ποταμοῦ αἱ διατριβαί εἰσιν αἱ προειρημέναι καὶ αἱ ἀνάπαυλαι . διὰ μέσων δὲ τῶν Τεμπῶν Πηνειὸς ποταμὸς ἔρχεται , σχολῇ καὶ πράως προϊὼν ἐλαίου δίκην , πολλὴ δὲ κατ ' αὐτοῦ σκιὰ ἐκ τῶν παραπεφυκότων δένδρων καὶ τῶν ἐξηρτημένων κλάδων τίκτεται , ὡς ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας αὐτὴν προήκουσαν ἀποστέγειν τὴν ἀκτῖνα καὶ παρέχειν τοῖς πλέουσι πλεῖν κατὰ ψῦχος . πᾶς δὲ περίοικος λεὼς συνίασιν ἄλλοι ἄλλοις , καὶ θύουσι καὶ συνουσίας ποιοῦνται καὶ συμπίνουσιν . ἅτε οὖν πολλῶν ὄντων τῶν θυόντων καὶ τῶν καθαγιζόντων συνεχῶς , εἰκότως καὶ τοῖς βαδίζουσι καὶ τοῖς πλέουσιν ὀσμαὶ συμπαρομαρτοῦσιν ἥδισται · οὕτως ἄρα τιμὴ διαρκὴς περὶ τὸ κρεῖττον ἐκθεοῖ τὸν τόπον . ἐνταῦθά τοί φασι παῖδες Θετταλῶν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Πύθιον καθήρασθαι κατὰ πρόσταγμα τοῦ Διός , ὅτε τὸν Πύθωνα τὸν δράκοντα κατετόξευσεν φυλάττοντα τοὺς Δελφούς , τῆς Γῆς ἔτι ἐχούσης τὸ μαντεῖον . στεφανωσάμενον οὖν ἐκ ταύτης τῆς δάφνης τῆς Τεμπικῆς καὶ λαβόντα κλάδον ἐς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐκ τῆς αὐτῆς δάφνης ἐλθεῖν ἐς Δελφοὺς καὶ παραλαβεῖν τὸ μαντεῖον τὸν Διὸς καὶ Λητοῦς παῖδα . ἔστι δὲ καὶ βωμὸς ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ , ἐν καὶ ἐστεφανώσατο καὶ τὸν κλάδον ἀφεῖλε .
Descriviamo dunque anche con le parole la cosiddetta Tempe della Tessaglia e cerchiamo di raffigurarla . Si concorda infatti che il discorso , se possiede una potenza espressiva , non sia affatto inferiore , nel mostrare ciò che desidera , rispetto agli uomini esperti nell ' arte manuale . È una regione situata tra l ' Olimpo e l ' Ossa . Questi monti sono altissimi e sembrano essere stati separati da una qualche volontà divina , lasciando uno spazio intermedio . La lunghezza di questa regione si estende per quaranta stadi , mentre la larghezza varia : in alcuni punti è di un plethron , in altri è poco più ampia . Attraversa questa zona il fiume chiamato Peneo , e in esso confluiscono anche gli altri fiumi , unendo le loro acque e rendendo il Peneo grande grazie a loro .
Questo luogo presenta vari scenari e bellezze naturali di ogni tipo , non opera di mani umane , ma frutto della natura stessa , che in quel momento , durante la formazione di questa regione , si è impegnata a creare qualcosa di meraviglioso . Vi prospera una grande quantità di edera , rigogliosa e folta , che cresce lussureggiante , arrampicandosi sugli alti alberi come le nobili viti e intrecciandosi con essi . Vi è anche molta smilace , che si arrampica fino agli spuntoni di roccia , ombreggiando le pietre sottostanti ; queste ultime quasi scompaiono alla vista , mentre si ammira il verde che ricopre tutto , offrendo un vero spettacolo per gli occhi . In queste superfici lisce e basse si trovano boschetti variegati e sentieri continui , luoghi ideali per i viaggiatori che , durante la stagione estiva , cercano rifugio ; essi offrono ospitalità gradita e un refrigerio piacevole . Scorrono inoltre numerose sorgenti , e vi sono rivoli d’acqua fredda e dolcissima da bere .

Si dice che queste acque siano benefiche anche per coloro che vi si immergono , contribuendo alla loro salute . Cantano poi uccelli sparsi qua e , soprattutto quelli melodiosi , che deliziano grandemente l’udito e alleviano con piacere e senza fatica la fatica dei passanti , dissolvendola attraverso il canto . Su entrambi i lati del fiume vi sono i suddetti luoghi di sosta e di riposo . Attraverso il centro della valle di Tempe scorre il fiume Peneo , avanzando lentamente e pacificamente , simile all’olio . Una grande ombra è prodotta su di esso dagli alberi che crescono ai suoi lati e dai rami che si estendono , tanto che per gran parte del giorno riesce a schermare i raggi del sole e offre a coloro che navigano frescura durante il viaggio . Tutti gli abitanti delle zone circostanti si radunano in vari gruppi , compiono sacrifici , si incontrano e banchettano insieme . Poiché molti compiono sacrifici e atti di consacrazione ininterrottamente , è naturale che anche i viandanti e i naviganti siano accompagnati dai profumi più gradevoli . In tal modo , l’onore continuo tributato al divino rende sacro questo luogo . Si racconta , infatti , che in questo luogo i giovani della Tessaglia abbiano purificato Apollo Pizio su ordine di Zeus , quando scagliò le sue frecce contro il serpente Pitone , custode di Delfi , all’epoca in cui l’oracolo apparteneva ancora alla Terra . Si narra che , incoronatosi con l’alloro di Tempe e avendo preso un ramo nella mano destra dallo stesso alloro , si sia recato a Delfi , dove assunse l’oracolo come figlio di Zeus e Latona . In questo luogo si trova anche un altare , dove si incoronò e da cui prese il ramo

( 289 ) 57% GRC
( 215 ) 43% GRC - ITA

( 271 ) 44% GRC - ITA
( 342 ) 56% ITA

Esordio di Lisia, Per l'uccisione di Eratostene

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἐγὼ γάρ , Ἀθηναῖοι , ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν , τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ ' ἐκείνῃ εἶναι τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν , ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν , καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν . ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται , ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα , ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι · [ 7 ] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ , Ἀθηναῖοι , πασῶν ἦν βελτίστη · καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα · ἐπειδὴ δέ μοι μήτηρ ἐτελεύτησε , πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται . [ 8 ] ἐπ ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται · ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν . [ 9 ] Πρῶτον μὲν οὖν , ἄνδρες , ( δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ ' ὑμῖν διηγήσασθαι ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν , ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν . ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν , μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν · ἵνα δὲ μή , ὁπότε λοῦσθαι δέοι , κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα , ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην , αἱ δὲ γυναῖκες κάτω . [ 10 ] καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν , ὥστε πολλάκις γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον , ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ . καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο , καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα , ἀλλ ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην , ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην [ 11 ] εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει .

Io infatti , o Ateniesi , quando mi sembrò opportuno sposarmi e condussi moglie in casa , per il rimanente tempo mi comportavo così da infastidirla permettere che dipendesse troppo da lei fare ciò che voleva , e la tenevo d ' occhio quanto era possibile e stavo attento come era normale . Ma quando mi nacque un bambino , avevo fiducia ormai e affidai a lei tutti i miei interessi , pensando che questo vincolo fosse importantissimo ; [ 7 ] nel primo periodo dunque , o Ateniesi , era la migliore di tutte ; e infatti era abile amministratrice del patrimonio familiare e buona risparmiatrice e una che gestiva tutto scrupolosamente ; ma quando mi morì mia madre , morendo diventò per me causa di tutti i mali . [ 8 ] Infatti mia moglie mentre la seguiva per il funerale adocchiata da questo individuo col tempo fu sedotta ; tenendo d ' occhio infatti la serva che andava al mercato e attaccando discorsi la corruppe . [ 9 ] Innanzitutto dunque , signori giudici , ( bisogna infatti raccontarvi anche questi dettagli ) io ho una casetta a due piani , che ha uguali il piano di sopra al piano di sotto divisi nel reparto donne e nel reparto uomini . E quando ci nacque il bambino , la madre lo allattava ; ma affinché , quando bisognava che fosse lavato , non corresse pericolo scendendo per la scala , io alloggiavo sopra , le donne invece sotto . [ 10 ] E ormai era una cosa così abituale , che spesso mia moglie se ne andava giù a dormire presso il bambino , per dargli la mammella e affinché non strillasse . E le cose per molto tempo andavano così , e io mai sospettai , ma ero così ingenuo , da credere che mia moglie fosse [ 11 ] la più giudiziosa di tutte le donne della città .




( 290 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ITA

( 0 ) 0% GRC - ITA
( 326 ) 100% ITA

Luciano, Bugiardo o incredulo, l'apprendista stregone, parte 1

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
" Ὁπότε γὰρ ἐν Αἰγύπτῳ διῆγον ἔτι νέος ὤν , ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπὶ παιδείας προφάσει ἀποσταλείς , ἐπεθύμησα εἰς Κοπτὸν ἀναπλεύσας ( . . . ) κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν ἔτυχεν ἡμῖν συμπλέων Μεμφίτης ἀνὴρ τῶν ἱερῶν γραμματέων , θαυμάσιος τὴν σοφίαν καὶ τὴν παιδείαν πᾶσαν εἰδὼς τὴν Αἰγύπτιον · ἐλέγετο δὲ τρία καὶ εἴκοσιν ἔτη ἐν τοῖς ἀδύτοις ὑπόγειος ᾠκηκέναι μαγεύειν παιδευόμενος ὑπὸ τῆς Ἴσιδος . " " Παγκράτην , " ἔφη Ἀρίγνωτος , " λέγεις ἐμὸν διδάσκαλον , ἄνδρα ἱερόν , ἐξυρημένον , ἐν ὀθονίοις , ἀεὶ νοήμονα , οὐ καθαρῶς ἑλληνίζοντα , ἐπιμήκη , σιμόν , πρόχειλον , ὑπόλεπτον τὰ σκέλη . " " Αὐτόν , " δ ' ὅς , " ἐκεῖνον τὸν Παγκράτην · καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἠγνόουν ὅστις ἦν , ἐπεὶ δὲ ἑώρων αὐτὸν εἴ ποτε ὁρμίσαιμεν τὸ πλοῖον ἄλλα τε πολλὰ τεράστια ἐργαζόμενον , καὶ δὴ καὶ ἐπὶ κροκοδείλων ὀχούμενον καὶ συννέοντα τοῖς θηρίοις , τὰ δὲ ὑποπτήσσοντα καὶ σαίνοντα ταῖς οὐραῖς , ἔγνων ἱερόν τινα ἄνθρωπον ὄντα , κατὰ μικρὸν δὲ φιλοφρονούμενος ἔλαθον ἑταῖρος αὐτῷ καὶ συνήθης γενόμενος , ὥστε πάντων ἐκοινώνει μοι τῶν ἀπορρήτων . " Καὶ τέλος πείθει με τοὺς μὲν οἰκέτας ἅπαντας ἐν τῇ Μέμφιδι καταλιπεῖν , αὐτὸν δὲ μόνον ἀκολουθεῖν μετ ' αὐτοῦ , μὴ γὰρ ἀπορήσειν ἡμᾶς τῶν διακονησομένων · καὶ τὸ μετὰ τοῦτο οὕτω διήγομεν .

( 67 ) 30% GRC
( 157 ) 70% GRC - ITA

( 174 ) 75% GRC - ITA
( 59 ) 25% ITA

L'apprendista stregone /2

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
ἐπειδὴ δὲ ἔλθοιμεν εἴς τι καταγώγιον , λαβὼν ἂν ἀνὴρ τὸν μοχλὸν τῆς θύρας τὸ κόρηθρον καὶ τὸ ὕπερον περιβαλὼν ἱματίοις ἐπειπών τινα ἐπῳδὴν ἐποίει βαδίζειν , τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄνθρωπον εἶναι δοκοῦντα . τὸ δὲ ἀπιὸν ὕδωρ τε ἐμπίπλη καὶ ὠψώνει καὶ ἐσκεύαζεν καὶ πάντα δεξιῶς ὑπηρέτει καὶ διηκονεῖτο ἡμῖν · εἶτα ἐπειδὴ ἅλις ἔχοι τῆς διακονίας , αὖθις κόρηθρον τὸ κόρηθρον ὕπερον τὸ ὕπερον ἄλλην ἐπῳδὴν ἐπειπὼν ἐποίει ἄν . " Τοῦτο ἐγὼ πάνυ ἐσπουδακὼς οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι παρ ' αὐτοῦ · ἐβάσκαινε γάρ , καίτοι πρὸς τὰ ἄλλα προχειρότατος ὤν . μιᾷ δέ ποτε ἡμέρᾳ λαθὼν ἐπήκουσα τῆς ἐπῳδῆς , ἦν δὲ τρισύλλαβος σχεδόν , ἐν σκοτεινῷ ὑποστάς . καὶ μὲν ᾤχετο εἰς τὴν ἀγορὰν ἐντειλάμενος τῷ ὑπέρῳ [ 36 ] ἔδει ποιεῖν . ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐκείνου τι κατὰ τὴν ἀγορὰν πραγματευομένου λαβὼν τὸ ὕπερον σχηματίσας ὁμοίως , ἐπειπὼν τὰς συλλαβάς , ἐκέλευσα ὑδροφορεῖν . ἐπεὶ δὲ ἐμπλησάμενον τὸν ἀμφορέα ἐκόμισε , ' Πέπαυσο , ' ἔφην , ' καὶ μηκέτι ὑδροφόρει , ἀλλ ' ἴσθι αὖθις ὕπερον · ' τὸ δὲ οὐκέτι μοι πείθεσθαι ἤθελεν , ἀλλ ' ὑδροφόρει ἀεί , ἄχρι δὴ ἐνέπλησεν ἡμῖν ὕδατος τὴν οἰκίαν ἐπαντλοῦν . ἐγὼ δὲ ἀμηχανῶν τῷ πράγματι ἐδεδίειν γὰρ μὴ Παγκράτης ἐπανελθὼν ἀγανακτήσῃ , ὅπερ καὶ ἐγένετο ἀξίνην λαβὼν διακόπτω τὸ ὕπερον εἰς δύο μέρη · τὰ δέ , ἑκάτερον τὸ μέρος , ἀμφορέας λαβόντα ὑδροφόρει καὶ ἀνθ ' ἑνὸς δύο μοι ἐγεγένηντο οἱ διάκονοι . ἐν τούτῳ καὶ Παγκράτης ἐφίσταται καὶ συνεὶς τὸ γενόμενον ἐκεῖνα μὲν αὖθις ἐποίησε ξύλα , ὥσπερ ἦν πρὸ τῆς ἐπῳδῆς , αὐτὸς δὲ ἀπολιπών με λαθὼν οὐκ οἶδ ' ὅποι ἀφανὴς ᾤχετο ἀπιών . "
Quando arrivavamo in qualche locanda , l ' uomo prendeva o una scopa o un chiavistello o anche un bastone , lo avvolgeva in vestiti e recitando un incantesimo lo faceva camminare , facendo sembrare a tutti che fosse un uomo . Il bastone andava a prendere acqua , comprava cibo , preparava e serviva tutto abilmente per noi . Poi , quando era stanco del servizio , con un altro incantesimo lo faceva tornare a essere bastone .
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "

( 89 ) 31% GRC
( 199 ) 69% GRC - GRC

( 242 ) 78% GRC - GRC
( 67 ) 22% GRC

L'apprendista stregone /2

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ἐπειδὴ δὲ ἔλθοιμεν εἴς τι καταγώγιον , λαβὼν ἂν ἀνὴρ τὸν μοχλὸν τῆς θύρας τὸ κόρηθρον καὶ τὸ ὕπερον περιβαλὼν ἱματίοις ἐπειπών τινα ἐπῳδὴν ἐποίει βαδίζειν , τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄνθρωπον εἶναι δοκοῦντα . τὸ δὲ ἀπιὸν ὕδωρ τε ἐμπίπλη καὶ ὠψώνει καὶ ἐσκεύαζεν καὶ πάντα δεξιῶς ὑπηρέτει καὶ διηκονεῖτο ἡμῖν · εἶτα ἐπειδὴ ἅλις ἔχοι τῆς διακονίας , αὖθις κόρηθρον τὸ κόρηθρον ὕπερον τὸ ὕπερον ἄλλην ἐπῳδὴν ἐπειπὼν ἐποίει ἄν . " Τοῦτο ἐγὼ πάνυ ἐσπουδακὼς οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι παρ ' αὐτοῦ · ἐβάσκαινε γάρ , καίτοι πρὸς τὰ ἄλλα προχειρότατος ὤν . μιᾷ δέ ποτε ἡμέρᾳ λαθὼν ἐπήκουσα τῆς ἐπῳδῆς , ἦν δὲ τρισύλλαβος σχεδόν , ἐν σκοτεινῷ ὑποστάς . καὶ μὲν ᾤχετο εἰς τὴν ἀγορὰν ἐντειλάμενος τῷ ὑπέρῳ [ 36 ] ἔδει ποιεῖν . ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐκείνου τι κατὰ τὴν ἀγορὰν πραγματευομένου λαβὼν τὸ ὕπερον σχηματίσας ὁμοίως , ἐπειπὼν τὰς συλλαβάς , ἐκέλευσα ὑδροφορεῖν . ἐπεὶ δὲ ἐμπλησάμενον τὸν ἀμφορέα ἐκόμισε , ' Πέπαυσο , ' ἔφην , ' καὶ μηκέτι ὑδροφόρει , ἀλλ ' ἴσθι αὖθις ὕπερον · ' τὸ δὲ οὐκέτι μοι πείθεσθαι ἤθελεν , ἀλλ ' ὑδροφόρει ἀεί , ἄχρι δὴ ἐνέπλησεν ἡμῖν ὕδατος τὴν οἰκίαν ἐπαντλοῦν . ἐγὼ δὲ ἀμηχανῶν τῷ πράγματι ἐδεδίειν γὰρ μὴ Παγκράτης ἐπανελθὼν ἀγανακτήσῃ , ὅπερ καὶ ἐγένετο ἀξίνην λαβὼν διακόπτω τὸ ὕπερον εἰς δύο μέρη · τὰ δέ , ἑκάτερον τὸ μέρος , ἀμφορέας λαβόντα ὑδροφόρει καὶ ἀνθ ' ἑνὸς δύο μοι ἐγεγένηντο οἱ διάκονοι . ἐν τούτῳ καὶ Παγκράτης ἐφίσταται καὶ συνεὶς τὸ γενόμενον ἐκεῖνα μὲν αὖθις ἐποίησε ξύλα , ὥσπερ ἦν πρὸ τῆς ἐπῳδῆς , αὐτὸς δὲ ἀπολιπών με λαθὼν οὐκ οἶδ ' ὅποι ἀφανὴς ᾤχετο ἀπιών . "
Quando arrivavamo in qualche locanda , l ' uomo prendeva o una scopa o un chiavistello o anche un bastone , lo avvolgeva in vestiti e recitando un incantesimo lo faceva camminare , facendo sembrare a tutti che fosse un uomo . Il bastone andava a prendere acqua , comprava cibo , preparava e serviva tutto abilmente per noi . Poi , quando era stanco del servizio , con un altro incantesimo lo faceva tornare a essere bastone .
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "

( 89 ) 31% GRC
( 199 ) 69% GRC - ITA

( 242 ) 78% GRC - ITA
( 67 ) 22% ITA

Proemio Odissea

Cristiana Caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἄνδρα μοι ἔννεπε , Μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ

πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε ·

πολλῶν δ ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,

πολλὰ δ ' γ ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,

5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .

ἀλλ ' οὐδ ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,

νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

ἤσθιον · αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .

10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .

ἔνθ ' ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,

οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·

τὸν δ ' οἶον , νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός ,

νύμφη πότνι ' ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,

15ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .

ἀλλ ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,

τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι

εἰς Ἰθάκην , οὐδ ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων

καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι · θεοὶ δ ' ἐλέαιρον ἅπαντες

20νόσφι Ποσειδάωνος · δ ' ἀσπερχὲς μενέαινεν

ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .

( 193 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ITA

( 0 ) 0% GRC - ITA
( 281 ) 100% ITA

La fuga di Giove dal padre Saturno

Cristiana Caserta /
  • Created on 2025-07-08 15:46:09
  • Modified on 2025-07-08 17:01:25
  • Aligned by Cristiana Caserta
Latin
italiano

( 104 ) 89% LAT
( 13 ) 11% LAT - ITA

( 15 ) 10% LAT - ITA
( 132 ) 90% ITA