Cristiana Caserta
Ricercatrice indipendente
Lirici greci
Ἑλληνικήitaliano
oratoria
ἙλληνικήitalianoLatin
Platone
Ἑλληνικήitaliano
Teatro
ἙλληνικήEnglishitaliano
latino
LatinἙλληνικήitaliano
Omero
Ἑλληνικήitaliano
Ellenismo
Ἑλληνικήitaliano
Cicerone
LatinἙλληνικήitaliano
Storici greci
Ἑλληνικήitaliano
Dopo un sogno profetico, Senofonte si mette a capo dei Diecimila
Cristiana Caserta /
- Created on 2024-05-27 09:07:41
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ἐπεὶ δὲ ἀπορία ἦν , ἐλυπεῖτο μὲν σὺν τοῖς ἄλλοις καὶ οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν · μικρὸν δ ' ὕπνου λαχὼν εἶδεν ὄναρ . ἔδοξεν αὐτῷ βροντῆς γενομένης σκηπτὸς πεσεῖν εἰς τὴν πατρῴαν οἰκίαν , καὶ ἐκ τούτου λάμπεσθαι πᾶσα . περίφοβος δ ' εὐθὺς ἀνηγέρθη , καὶ τὸ ὄναρ τῇ μὲν ἔκρινεν ἀγαθόν , ὅτι ἐν πόνοις ὢν καὶ κινδύνοις φῶς μέγα ἐκ Διὸς ἰδεῖν ἔδοξε · τῇ δὲ καὶ ἐφοβεῖτο , ὅτι ἀπὸ Διὸς μὲν βασιλέως τὸ ὄναρ ἐδόκει αὐτῷ εἶναι , κύκλῳ δὲ ἐδόκει λάμπεσθαι τὸ πῦρ , μὴ οὐ δύναιτο ἐκ τῆς χώρας ἐξελθεῖν τῆς βασιλέως , ἀλλ ' εἴργοιτο πάντοθεν ὑπό τινων ἀποριῶν . ὁποῖόν τι μὲν δὴ ἐστὶ τὸ τοιοῦτον ὄναρ ἰδεῖν ἔξεστι σκοπεῖν ἐκ τῶν συμβάντων μετὰ τὸ ὄναρ . γίγνεται γὰρ τάδε . εὐθὺς ἐπειδὴ ἀνηγέρθη πρῶτον μὲν ἔννοια αὐτῷ ἐμπίπτει · τί κατάκειμαι ; ἡ δὲ νὺξ προβαίνει ·
poiché
era
in
difficoltà
,
soffriva
insieme
agli
altri
e
non
poteva
dormire
:
avendo
ottenuto
per
breve
tempo
il
sonno
,
vide
un
sogno
:
a
lui
parve
che
,
essendoci
una
tempesta
,
un
fulmine
cadesse
sulla
casa
paterna
e
per
questo
tutta
quanta
mandasse
bagliori
.
Assai
impaurito
subito
si
svegliò
e
,
in
parte
giudicava
il
sogno
fausto
,
poiché
essendo
in
fatiche
e
pericoli
,
gli
sembrava
di
aver
visto
una
grande
luce
(
provenire
)
da
Zeus
;
in
parte
aveva
paura
,
perché
il
sogno
sembrava
venire
a
lui
da
Zeus
sovrano
,
ma
gli
sembrava
che
il
fuoco
splendesse
in
cerchio
,
(
a
indicare
)
che
non
avrebbe
potuto
ritornare
dalla
terra
del
Re
ma
sarebbe
stato
trattenuto
da
ogni
parte
da
alcuni
ostacoli
.
Di
quale
natura
è
un
tale
sogno
a
vedersi
,
è
possibile
scoprirlo
da
ciò
che
accadde
successivamente
,
dopo
il
sogno
.
Infatti
accadono
queste
cose
:
subito
appena
si
svegliò
,
un
pensiero
piombò
su
di
lui
:
perché
sto
sdraiato
?
la
notte
trascorre
.
.
.
Tucidide, Proemio
Cristiana Caserta /
- Created on 2024-09-23 11:36:07
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων , ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους , ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων , τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους , τὸ μὲν εὐθύς , τὸ δὲ καὶ διανοούμενον . κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων , ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων .
Tucidide
di
Atene
scrisse
la
guerra
dei
Peloponnesiaci
e
degli
Ateniesi
,
come
la
combatterono
gli
uni
contro
gli
altri
,
iniziando
subito
quando
scoppiò
e
prevedendo
che
sarebbe
stata
importante
e
particolarmente
memorabile
tra
quelle
accadute
prima
,
deducendolo
dal
fatto
che
si
avviavano
ad
essa
essendo
al
massimo
della
potenza
sia
gli
uni
che
gli
altri
per
l
'
intero
apparato
militare
e
vedendo
che
la
restante
Grecità
si
alleava
con
gli
uni
o
con
gli
altri
,
in
parte
subito
,
e
in
parte
anche
ne
aveva
l
'
intenzione
.
Questo
sommovimento
infatti
fu
grandissimo
certamente
per
i
Greci
e
per
una
parte
dei
barbari
e
per
così
dire
anche
per
la
maggior
parte
degli
uomini
.
Erodoto, I, 1
Cristiana Caserta /
- Created on 2024-09-26 11:23:46
- Modified on 2024-09-27 08:39:05
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Ἡροδότου Θουρίου ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε , ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται , μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά , τὰ μὲν Ἕλλησι , τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα , ἀκλέα γένηται , τά τε ἄλλα καὶ δι ' ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι .
Questa
(
è
)
l
'
esposizione
della
storia
di
Erodoto
di
Turi
,
in
modo
che
né
i
fatti
accaduti
per
opera
degli
uomini
per
il
tempo
diventassero
dimenticati
,
né
imprese
grandi
e
straordinarie
,
alcune
compiute
dagli
Elleni
,
altre
dai
barbari
,
divenissero
ingloriose
,
e
oltre
al
resto
anche
per
quale
motivo
fecero
guerra
gli
uni
contro
gli
altri
.
Eliano, Varia Historia, La valle di Tempe
Cristiana Caserta /
- Created on 2024-12-11 09:53:36
- Modified on 2025-01-12 11:35:46
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Φέρε οὖν καὶ τὰ καλούμενα Τέμπη τὰ Θετταλικὰ διαγράψωμεν τῷ λόγῳ καὶ διαπλάσωμεν · ὡμολόγηται γὰρ καὶ ὁ λόγος , ἐὰν ἔχῃ δύναμιν φραστικήν , μηδὲν ἀσθενέστερον ὅσα βούλεται δεικνύναι τῶν ἀνδρῶν τῶν κατὰ χειρουργίαν δεινῶν . ἔστι δὴ χῶρος μεταξὺ κείμενος τοῦ τε Ὀλύμπου καὶ τῆς Ὄσσης . ὄρη δὲ ταῦτά ἐστιν ὑπερύψηλα καὶ οἷον ὑπό τινος θείας φροντίδος διεσχισμένα , καὶ μέσον δέχεται χωρίον , οὗ τὸ μὲν μῆκος ἐπὶ τετταράκοντα διήκει σταδίους , τό γε μὴν πλάτος τῇ μέν ἐστι πλέθρου , τῇ δὲ καὶ μεῖζον ὀλίγῳ . διαρρεῖ δὲ μέσου αὐτοῦ ὁ καλούμενος Πηνειός . ἐς τοῦτον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ ποταμοὶ συρρέουσι , καὶ ἀνακοινοῦνται τὸ ὕδωρ αὐτῷ , καὶ ἐργάζονται τὸν Πηνειὸν ἐκεῖνοι μέγαν .
διατριβὰς δ ' ἔχει ποικίλας καὶ παντοδαπὰς ὁ τόπος οὗτος , οὐκ ἀνθρωπίνης χειρὸς ἔργα , ἀλλὰ φύσεως αὐτόματα ἐς κάλλος τότε φιλοτιμησαμένης , ὅτε ἐλάμβανε γένεσιν ὁ χῶρος . κιττὸς μὲν γὰρ πολὺς καὶ εὖ μάλα λάσιος ἐνακμάζει καὶ τέθηλε καὶ δίκην τῶν εὐγενῶν ἀμπέλων κατὰ τῶν ὑψηλῶν δένδρων ἀνέρπει καὶ συμπέφυκεν αὐτοῖς , πολλὴ δὲ σμίλαξ πρὸς αὐτὸν τὸν πάγον ἀνατρέχει καὶ ἐπισκιάζει τὴν πέτραν · καὶ ἐκείνη μὲν ὑπολανθάνει , ὁρᾶται δὲ τὸ χλοάζον πᾶν , καὶ ἔστιν ὀφθαλμῶν πανήγυρις . ἐν αὐτοῖς δὲ τοῖς λείοις καὶ καθημένοις ἄλση τέ ἐστι ποικίλα καὶ ὑποδρομαὶ συνεχεῖς , ἐν ὥρᾳ θέρους καταφυγεῖν ὁδοιπόροις ἥδιστα καταγώγια , ἃ καὶ δίδωσιν ἀσμένως ψυχάσαι . διαρρέουσι δὲ καὶ κρῆναι συχναί , καὶ ἐπιρρεῖ νάματα ὑδάτων ψυχρῶν καὶ πιεῖν ἡδίστων .
λέγεται δὲ τὰ ὕδατα ταῦτα καὶ τοῖς λουσαμένοις ἀγαθὸν εἶναι καὶ ἐς ὑγίειαν αὐτοῖς συμβάλλεσθαι . κατᾴδουσι δὲ καὶ ὄρνιθες ἄλλος ἄλλῃ διεσπαρμένοι , καὶ μάλιστα οἱ μουσικοί , καὶ ἑστιῶσιν εὖ μάλα τὰς ἀκοάς , καὶ παραπέμπουσιν ἀπόνως καὶ σὺν ἡδονῇ , διὰ τοῦ μέλους τὸν κάματον τῶν παριόντων ἀφανίσαντες . παρ ' ἑκάτερα δὲ τοῦ ποταμοῦ αἱ διατριβαί εἰσιν αἱ προειρημέναι καὶ αἱ ἀνάπαυλαι . διὰ μέσων δὲ τῶν Τεμπῶν ὁ Πηνειὸς ποταμὸς ἔρχεται , σχολῇ καὶ πράως προϊὼν ἐλαίου δίκην , πολλὴ δὲ κατ ' αὐτοῦ ἡ σκιὰ ἐκ τῶν παραπεφυκότων δένδρων καὶ τῶν ἐξηρτημένων κλάδων τίκτεται , ὡς ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας αὐτὴν προήκουσαν ἀποστέγειν τὴν ἀκτῖνα καὶ παρέχειν τοῖς πλέουσι πλεῖν κατὰ ψῦχος . πᾶς δὲ ὁ περίοικος λεὼς συνίασιν ἄλλοι ἄλλοις , καὶ θύουσι καὶ συνουσίας ποιοῦνται καὶ συμπίνουσιν . ἅτε οὖν πολλῶν ὄντων τῶν θυόντων καὶ τῶν καθαγιζόντων συνεχῶς , εἰκότως καὶ τοῖς βαδίζουσι καὶ τοῖς πλέουσιν ὀσμαὶ συμπαρομαρτοῦσιν ἥδισται · οὕτως ἄρα ἡ τιμὴ ἡ διαρκὴς ἡ περὶ τὸ κρεῖττον ἐκθεοῖ τὸν τόπον . ἐνταῦθά τοί φασι παῖδες Θετταλῶν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Πύθιον καθήρασθαι κατὰ πρόσταγμα τοῦ Διός , ὅτε τὸν Πύθωνα τὸν δράκοντα κατετόξευσεν φυλάττοντα τοὺς Δελφούς , τῆς Γῆς ἔτι ἐχούσης τὸ μαντεῖον . στεφανωσάμενον οὖν ἐκ ταύτης τῆς δάφνης τῆς Τεμπικῆς καὶ λαβόντα κλάδον ἐς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐκ τῆς αὐτῆς δάφνης ἐλθεῖν ἐς Δελφοὺς καὶ παραλαβεῖν τὸ μαντεῖον τὸν Διὸς καὶ Λητοῦς παῖδα . ἔστι δὲ καὶ βωμὸς ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ , ἐν ᾧ καὶ ἐστεφανώσατο καὶ τὸν κλάδον ἀφεῖλε .
διατριβὰς δ ' ἔχει ποικίλας καὶ παντοδαπὰς ὁ τόπος οὗτος , οὐκ ἀνθρωπίνης χειρὸς ἔργα , ἀλλὰ φύσεως αὐτόματα ἐς κάλλος τότε φιλοτιμησαμένης , ὅτε ἐλάμβανε γένεσιν ὁ χῶρος . κιττὸς μὲν γὰρ πολὺς καὶ εὖ μάλα λάσιος ἐνακμάζει καὶ τέθηλε καὶ δίκην τῶν εὐγενῶν ἀμπέλων κατὰ τῶν ὑψηλῶν δένδρων ἀνέρπει καὶ συμπέφυκεν αὐτοῖς , πολλὴ δὲ σμίλαξ πρὸς αὐτὸν τὸν πάγον ἀνατρέχει καὶ ἐπισκιάζει τὴν πέτραν · καὶ ἐκείνη μὲν ὑπολανθάνει , ὁρᾶται δὲ τὸ χλοάζον πᾶν , καὶ ἔστιν ὀφθαλμῶν πανήγυρις . ἐν αὐτοῖς δὲ τοῖς λείοις καὶ καθημένοις ἄλση τέ ἐστι ποικίλα καὶ ὑποδρομαὶ συνεχεῖς , ἐν ὥρᾳ θέρους καταφυγεῖν ὁδοιπόροις ἥδιστα καταγώγια , ἃ καὶ δίδωσιν ἀσμένως ψυχάσαι . διαρρέουσι δὲ καὶ κρῆναι συχναί , καὶ ἐπιρρεῖ νάματα ὑδάτων ψυχρῶν καὶ πιεῖν ἡδίστων .
λέγεται δὲ τὰ ὕδατα ταῦτα καὶ τοῖς λουσαμένοις ἀγαθὸν εἶναι καὶ ἐς ὑγίειαν αὐτοῖς συμβάλλεσθαι . κατᾴδουσι δὲ καὶ ὄρνιθες ἄλλος ἄλλῃ διεσπαρμένοι , καὶ μάλιστα οἱ μουσικοί , καὶ ἑστιῶσιν εὖ μάλα τὰς ἀκοάς , καὶ παραπέμπουσιν ἀπόνως καὶ σὺν ἡδονῇ , διὰ τοῦ μέλους τὸν κάματον τῶν παριόντων ἀφανίσαντες . παρ ' ἑκάτερα δὲ τοῦ ποταμοῦ αἱ διατριβαί εἰσιν αἱ προειρημέναι καὶ αἱ ἀνάπαυλαι . διὰ μέσων δὲ τῶν Τεμπῶν ὁ Πηνειὸς ποταμὸς ἔρχεται , σχολῇ καὶ πράως προϊὼν ἐλαίου δίκην , πολλὴ δὲ κατ ' αὐτοῦ ἡ σκιὰ ἐκ τῶν παραπεφυκότων δένδρων καὶ τῶν ἐξηρτημένων κλάδων τίκτεται , ὡς ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας αὐτὴν προήκουσαν ἀποστέγειν τὴν ἀκτῖνα καὶ παρέχειν τοῖς πλέουσι πλεῖν κατὰ ψῦχος . πᾶς δὲ ὁ περίοικος λεὼς συνίασιν ἄλλοι ἄλλοις , καὶ θύουσι καὶ συνουσίας ποιοῦνται καὶ συμπίνουσιν . ἅτε οὖν πολλῶν ὄντων τῶν θυόντων καὶ τῶν καθαγιζόντων συνεχῶς , εἰκότως καὶ τοῖς βαδίζουσι καὶ τοῖς πλέουσιν ὀσμαὶ συμπαρομαρτοῦσιν ἥδισται · οὕτως ἄρα ἡ τιμὴ ἡ διαρκὴς ἡ περὶ τὸ κρεῖττον ἐκθεοῖ τὸν τόπον . ἐνταῦθά τοί φασι παῖδες Θετταλῶν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Πύθιον καθήρασθαι κατὰ πρόσταγμα τοῦ Διός , ὅτε τὸν Πύθωνα τὸν δράκοντα κατετόξευσεν φυλάττοντα τοὺς Δελφούς , τῆς Γῆς ἔτι ἐχούσης τὸ μαντεῖον . στεφανωσάμενον οὖν ἐκ ταύτης τῆς δάφνης τῆς Τεμπικῆς καὶ λαβόντα κλάδον ἐς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐκ τῆς αὐτῆς δάφνης ἐλθεῖν ἐς Δελφοὺς καὶ παραλαβεῖν τὸ μαντεῖον τὸν Διὸς καὶ Λητοῦς παῖδα . ἔστι δὲ καὶ βωμὸς ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ , ἐν ᾧ καὶ ἐστεφανώσατο καὶ τὸν κλάδον ἀφεῖλε .
Descriviamo
dunque
anche
con
le
parole
la
cosiddetta
Tempe
della
Tessaglia
e
cerchiamo
di
raffigurarla
.
Si
concorda
infatti
che
il
discorso
,
se
possiede
una
potenza
espressiva
,
non
sia
affatto
inferiore
,
nel
mostrare
ciò
che
desidera
,
rispetto
agli
uomini
esperti
nell
'
arte
manuale
.
È
una
regione
situata
tra
l
'
Olimpo
e
l
'
Ossa
.
Questi
monti
sono
altissimi
e
sembrano
essere
stati
separati
da
una
qualche
volontà
divina
,
lasciando
uno
spazio
intermedio
.
La
lunghezza
di
questa
regione
si
estende
per
quaranta
stadi
,
mentre
la
larghezza
varia
:
in
alcuni
punti
è
di
un
plethron
,
in
altri
è
poco
più
ampia
.
Attraversa
questa
zona
il
fiume
chiamato
Peneo
,
e
in
esso
confluiscono
anche
gli
altri
fiumi
,
unendo
le
loro
acque
e
rendendo
il
Peneo
grande
grazie
a
loro
.
Questo luogo presenta vari scenari e bellezze naturali di ogni tipo , non opera di mani umane , ma frutto della natura stessa , che in quel momento , durante la formazione di questa regione , si è impegnata a creare qualcosa di meraviglioso . Vi prospera una grande quantità di edera , rigogliosa e folta , che cresce lussureggiante , arrampicandosi sugli alti alberi come le nobili viti e intrecciandosi con essi . Vi è anche molta smilace , che si arrampica fino agli spuntoni di roccia , ombreggiando le pietre sottostanti ; queste ultime quasi scompaiono alla vista , mentre si ammira il verde che ricopre tutto , offrendo un vero spettacolo per gli occhi . In queste superfici lisce e basse si trovano boschetti variegati e sentieri continui , luoghi ideali per i viaggiatori che , durante la stagione estiva , cercano rifugio ; essi offrono ospitalità gradita e un refrigerio piacevole . Scorrono inoltre numerose sorgenti , e vi sono rivoli d’acqua fredda e dolcissima da bere .
Si dice che queste acque siano benefiche anche per coloro che vi si immergono , contribuendo alla loro salute . Cantano poi uccelli sparsi qua e là , soprattutto quelli melodiosi , che deliziano grandemente l’udito e alleviano con piacere e senza fatica la fatica dei passanti , dissolvendola attraverso il canto . Su entrambi i lati del fiume vi sono i suddetti luoghi di sosta e di riposo . Attraverso il centro della valle di Tempe scorre il fiume Peneo , avanzando lentamente e pacificamente , simile all’olio . Una grande ombra è prodotta su di esso dagli alberi che crescono ai suoi lati e dai rami che si estendono , tanto che per gran parte del giorno riesce a schermare i raggi del sole e offre a coloro che navigano frescura durante il viaggio . Tutti gli abitanti delle zone circostanti si radunano in vari gruppi , compiono sacrifici , si incontrano e banchettano insieme . Poiché molti compiono sacrifici e atti di consacrazione ininterrottamente , è naturale che anche i viandanti e i naviganti siano accompagnati dai profumi più gradevoli . In tal modo , l’onore continuo tributato al divino rende sacro questo luogo . Si racconta , infatti , che in questo luogo i giovani della Tessaglia abbiano purificato Apollo Pizio su ordine di Zeus , quando scagliò le sue frecce contro il serpente Pitone , custode di Delfi , all’epoca in cui l’oracolo apparteneva ancora alla Terra . Si narra che , incoronatosi con l’alloro di Tempe e avendo preso un ramo nella mano destra dallo stesso alloro , si sia recato a Delfi , dove assunse l’oracolo come figlio di Zeus e Latona . In questo luogo si trova anche un altare , dove si incoronò e da cui prese il ramo
Questo luogo presenta vari scenari e bellezze naturali di ogni tipo , non opera di mani umane , ma frutto della natura stessa , che in quel momento , durante la formazione di questa regione , si è impegnata a creare qualcosa di meraviglioso . Vi prospera una grande quantità di edera , rigogliosa e folta , che cresce lussureggiante , arrampicandosi sugli alti alberi come le nobili viti e intrecciandosi con essi . Vi è anche molta smilace , che si arrampica fino agli spuntoni di roccia , ombreggiando le pietre sottostanti ; queste ultime quasi scompaiono alla vista , mentre si ammira il verde che ricopre tutto , offrendo un vero spettacolo per gli occhi . In queste superfici lisce e basse si trovano boschetti variegati e sentieri continui , luoghi ideali per i viaggiatori che , durante la stagione estiva , cercano rifugio ; essi offrono ospitalità gradita e un refrigerio piacevole . Scorrono inoltre numerose sorgenti , e vi sono rivoli d’acqua fredda e dolcissima da bere .
Si dice che queste acque siano benefiche anche per coloro che vi si immergono , contribuendo alla loro salute . Cantano poi uccelli sparsi qua e là , soprattutto quelli melodiosi , che deliziano grandemente l’udito e alleviano con piacere e senza fatica la fatica dei passanti , dissolvendola attraverso il canto . Su entrambi i lati del fiume vi sono i suddetti luoghi di sosta e di riposo . Attraverso il centro della valle di Tempe scorre il fiume Peneo , avanzando lentamente e pacificamente , simile all’olio . Una grande ombra è prodotta su di esso dagli alberi che crescono ai suoi lati e dai rami che si estendono , tanto che per gran parte del giorno riesce a schermare i raggi del sole e offre a coloro che navigano frescura durante il viaggio . Tutti gli abitanti delle zone circostanti si radunano in vari gruppi , compiono sacrifici , si incontrano e banchettano insieme . Poiché molti compiono sacrifici e atti di consacrazione ininterrottamente , è naturale che anche i viandanti e i naviganti siano accompagnati dai profumi più gradevoli . In tal modo , l’onore continuo tributato al divino rende sacro questo luogo . Si racconta , infatti , che in questo luogo i giovani della Tessaglia abbiano purificato Apollo Pizio su ordine di Zeus , quando scagliò le sue frecce contro il serpente Pitone , custode di Delfi , all’epoca in cui l’oracolo apparteneva ancora alla Terra . Si narra che , incoronatosi con l’alloro di Tempe e avendo preso un ramo nella mano destra dallo stesso alloro , si sia recato a Delfi , dove assunse l’oracolo come figlio di Zeus e Latona . In questo luogo si trova anche un altare , dove si incoronò e da cui prese il ramo
Esordio di Lisia, Per l'uccisione di Eratostene
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-01-21 10:50:07
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἐγὼ γάρ , ὦ Ἀθηναῖοι , ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν , τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν , ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν , καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν . ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται , ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα , ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι · [ 7 ] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ , ὦ Ἀθηναῖοι , πασῶν ἦν βελτίστη · καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα · ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε , πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται . [ 8 ] ἐπ ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται · ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν . [ 9 ] Πρῶτον μὲν οὖν , ὦ ἄνδρες , ( δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ ' ὑμῖν διηγήσασθαι ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν , ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν . ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν , ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν · ἵνα δὲ μή , ὁπότε λοῦσθαι δέοι , κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα , ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην , αἱ δὲ γυναῖκες κάτω . [ 10 ] καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν , ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον , ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ . καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο , καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα , ἀλλ ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην , ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην [ 11 ] εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει .
Io
infatti
,
o
Ateniesi
,
quando
mi
sembrò
opportuno
sposarmi
e
condussi
moglie
in
casa
,
per
il
rimanente
tempo
mi
comportavo
così
da
né
infastidirla
né
permettere
che
dipendesse
troppo
da
lei
fare
ciò
che
voleva
,
e
la
tenevo
d
'
occhio
quanto
era
possibile
e
stavo
attento
come
era
normale
.
Ma
quando
mi
nacque
un
bambino
,
avevo
fiducia
ormai
e
affidai
a
lei
tutti
i
miei
interessi
,
pensando
che
questo
vincolo
fosse
importantissimo
;
[
7
]
nel
primo
periodo
dunque
,
o
Ateniesi
,
era
la
migliore
di
tutte
;
e
infatti
era
abile
amministratrice
del
patrimonio
familiare
e
buona
risparmiatrice
e
una
che
gestiva
tutto
scrupolosamente
;
ma
quando
mi
morì
mia
madre
,
morendo
diventò
per
me
causa
di
tutti
i
mali
.
[
8
]
Infatti
mia
moglie
mentre
la
seguiva
per
il
funerale
adocchiata
da
questo
individuo
col
tempo
fu
sedotta
;
tenendo
d
'
occhio
infatti
la
serva
che
andava
al
mercato
e
attaccando
discorsi
la
corruppe
.
[
9
]
Innanzitutto
dunque
,
signori
giudici
,
(
bisogna
infatti
raccontarvi
anche
questi
dettagli
)
io
ho
una
casetta
a
due
piani
,
che
ha
uguali
il
piano
di
sopra
al
piano
di
sotto
divisi
nel
reparto
donne
e
nel
reparto
uomini
.
E
quando
ci
nacque
il
bambino
,
la
madre
lo
allattava
;
ma
affinché
,
quando
bisognava
che
fosse
lavato
,
non
corresse
pericolo
scendendo
per
la
scala
,
io
alloggiavo
sopra
,
le
donne
invece
sotto
.
[
10
]
E
ormai
era
una
cosa
così
abituale
,
che
spesso
mia
moglie
se
ne
andava
giù
a
dormire
presso
il
bambino
,
per
dargli
la
mammella
e
affinché
non
strillasse
.
E
le
cose
per
molto
tempo
andavano
così
,
e
io
mai
sospettai
,
ma
ero
così
ingenuo
,
da
credere
che
mia
moglie
fosse
[
11
]
la
più
giudiziosa
di
tutte
le
donne
della
città
.
Luciano, Bugiardo o incredulo, l'apprendista stregone, parte 1
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-01-21 12:28:14
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
" Ὁπότε γὰρ ἐν Αἰγύπτῳ διῆγον ἔτι νέος ὤν , ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπὶ παιδείας προφάσει ἀποσταλείς , ἐπεθύμησα εἰς Κοπτὸν ἀναπλεύσας ( . . . ) κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν ἔτυχεν ἡμῖν συμπλέων Μεμφίτης ἀνὴρ τῶν ἱερῶν γραμματέων , θαυμάσιος τὴν σοφίαν καὶ τὴν παιδείαν πᾶσαν εἰδὼς τὴν Αἰγύπτιον · ἐλέγετο δὲ τρία καὶ εἴκοσιν ἔτη ἐν τοῖς ἀδύτοις ὑπόγειος ᾠκηκέναι μαγεύειν παιδευόμενος ὑπὸ τῆς Ἴσιδος . " " Παγκράτην , " ἔφη ὁ Ἀρίγνωτος , " λέγεις ἐμὸν διδάσκαλον , ἄνδρα ἱερόν , ἐξυρημένον , ἐν ὀθονίοις , ἀεὶ νοήμονα , οὐ καθαρῶς ἑλληνίζοντα , ἐπιμήκη , σιμόν , πρόχειλον , ὑπόλεπτον τὰ σκέλη . " " Αὐτόν , " ἦ δ ' ὅς , " ἐκεῖνον τὸν Παγκράτην · καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἠγνόουν ὅστις ἦν , ἐπεὶ δὲ ἑώρων αὐτὸν εἴ ποτε ὁρμίσαιμεν τὸ πλοῖον ἄλλα τε πολλὰ τεράστια ἐργαζόμενον , καὶ δὴ καὶ ἐπὶ κροκοδείλων ὀχούμενον καὶ συννέοντα τοῖς θηρίοις , τὰ δὲ ὑποπτήσσοντα καὶ σαίνοντα ταῖς οὐραῖς , ἔγνων ἱερόν τινα ἄνθρωπον ὄντα , κατὰ μικρὸν δὲ φιλοφρονούμενος ἔλαθον ἑταῖρος αὐτῷ καὶ συνήθης γενόμενος , ὥστε πάντων ἐκοινώνει μοι τῶν ἀπορρήτων . " Καὶ τέλος πείθει με τοὺς μὲν οἰκέτας ἅπαντας ἐν τῇ Μέμφιδι καταλιπεῖν , αὐτὸν δὲ μόνον ἀκολουθεῖν μετ ' αὐτοῦ , μὴ γὰρ ἀπορήσειν ἡμᾶς τῶν διακονησομένων · καὶ τὸ μετὰ τοῦτο οὕτω διήγομεν .
Quando
ero
ancora
giovane
e
vivevo
in
Egitto
,
mandato
da
mio
padre
con
il
pretesto
di
studi
,
desiderai
salpare
per
Copto
Durante il viaggio di ritorno , avevamo a bordo un uomo di Menfi , uno degli scribi sacri , straordinario per la sua sapienza e conoscenza di tutta la cultura egizia .
Si diceva che avesse vissuto ventitré anni nei recessi sotterranei , addestrato alla magia dalla dea Iside .
" Parli di Pancrazio , " disse Arignoto , " il mio maestro , uomo sacro , rasato , vestito di lino , sempre riflessivo , che non parla perfettamente il greco , alto , con il naso camuso , labbra sporgenti e gambe esili . "
" Proprio lui , " risposi , " quel Pancrazio ; inizialmente non sapevo chi fosse , ma vedendolo compiere molte meraviglie ogni volta che ci fermavamo , tra cui cavalcare coccodrilli e conversare con le bestie che si sottomettevano e agitavano le code , capii che era un uomo sacro . Gradualmente , facendomi benvolere , diventai suo compagno e familiare , tanto da condividere con me tutti i suoi segreti . " " Alla fine , mi convinse a lasciare tutti i servi a Menfi e a seguirlo da solo , dicendomi che non ci sarebbe mancato nulla di quanto ci serviva , e così continuammo il nostro viaggio . "
Durante il viaggio di ritorno , avevamo a bordo un uomo di Menfi , uno degli scribi sacri , straordinario per la sua sapienza e conoscenza di tutta la cultura egizia .
Si diceva che avesse vissuto ventitré anni nei recessi sotterranei , addestrato alla magia dalla dea Iside .
" Parli di Pancrazio , " disse Arignoto , " il mio maestro , uomo sacro , rasato , vestito di lino , sempre riflessivo , che non parla perfettamente il greco , alto , con il naso camuso , labbra sporgenti e gambe esili . "
" Proprio lui , " risposi , " quel Pancrazio ; inizialmente non sapevo chi fosse , ma vedendolo compiere molte meraviglie ogni volta che ci fermavamo , tra cui cavalcare coccodrilli e conversare con le bestie che si sottomettevano e agitavano le code , capii che era un uomo sacro . Gradualmente , facendomi benvolere , diventai suo compagno e familiare , tanto da condividere con me tutti i suoi segreti . " " Alla fine , mi convinse a lasciare tutti i servi a Menfi e a seguirlo da solo , dicendomi che non ci sarebbe mancato nulla di quanto ci serviva , e così continuammo il nostro viaggio . "
L'apprendista stregone /2
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-02-03 07:59:35
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
ἐπειδὴ δὲ ἔλθοιμεν εἴς τι καταγώγιον , λαβὼν ἂν ὁ ἀνὴρ ἢ τὸν μοχλὸν τῆς θύρας ἢ τὸ κόρηθρον ἢ καὶ τὸ ὕπερον περιβαλὼν ἱματίοις ἐπειπών τινα ἐπῳδὴν ἐποίει βαδίζειν , τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄνθρωπον εἶναι δοκοῦντα . τὸ δὲ ἀπιὸν ὕδωρ τε ἐμπίπλη καὶ ὠψώνει καὶ ἐσκεύαζεν καὶ πάντα δεξιῶς ὑπηρέτει καὶ διηκονεῖτο ἡμῖν · εἶτα ἐπειδὴ ἅλις ἔχοι τῆς διακονίας , αὖθις κόρηθρον τὸ κόρηθρον ἢ ὕπερον τὸ ὕπερον ἄλλην ἐπῳδὴν ἐπειπὼν ἐποίει ἄν . " Τοῦτο ἐγὼ πάνυ ἐσπουδακὼς οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι παρ ' αὐτοῦ · ἐβάσκαινε γάρ , καίτοι πρὸς τὰ ἄλλα προχειρότατος ὤν . μιᾷ δέ ποτε ἡμέρᾳ λαθὼν ἐπήκουσα τῆς ἐπῳδῆς , ἦν δὲ τρισύλλαβος σχεδόν , ἐν σκοτεινῷ ὑποστάς . καὶ ὁ μὲν ᾤχετο εἰς τὴν ἀγορὰν ἐντειλάμενος τῷ ὑπέρῳ [ 36 ] ἃ ἔδει ποιεῖν . ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐκείνου τι κατὰ τὴν ἀγορὰν πραγματευομένου λαβὼν τὸ ὕπερον σχηματίσας ὁμοίως , ἐπειπὼν τὰς συλλαβάς , ἐκέλευσα ὑδροφορεῖν . ἐπεὶ δὲ ἐμπλησάμενον τὸν ἀμφορέα ἐκόμισε , ' Πέπαυσο , ' ἔφην , ' καὶ μηκέτι ὑδροφόρει , ἀλλ ' ἴσθι αὖθις ὕπερον · ' τὸ δὲ οὐκέτι μοι πείθεσθαι ἤθελεν , ἀλλ ' ὑδροφόρει ἀεί , ἄχρι δὴ ἐνέπλησεν ἡμῖν ὕδατος τὴν οἰκίαν ἐπαντλοῦν . ἐγὼ δὲ ἀμηχανῶν τῷ πράγματι ‑ ἐδεδίειν γὰρ μὴ ὁ Παγκράτης ἐπανελθὼν ἀγανακτήσῃ , ὅπερ καὶ ἐγένετο ‑ ἀξίνην λαβὼν διακόπτω τὸ ὕπερον εἰς δύο μέρη · τὰ δέ , ἑκάτερον τὸ μέρος , ἀμφορέας λαβόντα ὑδροφόρει καὶ ἀνθ ' ἑνὸς δύο μοι ἐγεγένηντο οἱ διάκονοι . ἐν τούτῳ καὶ ὁ Παγκράτης ἐφίσταται καὶ συνεὶς τὸ γενόμενον ἐκεῖνα μὲν αὖθις ἐποίησε ξύλα , ὥσπερ ἦν πρὸ τῆς ἐπῳδῆς , αὐτὸς δὲ ἀπολιπών με λαθὼν οὐκ οἶδ ' ὅποι ἀφανὴς ᾤχετο ἀπιών . "
Quando
arrivavamo
in
qualche
locanda
,
l
'
uomo
prendeva
o
una
scopa
o
un
chiavistello
o
anche
un
bastone
,
lo
avvolgeva
in
vestiti
e
recitando
un
incantesimo
lo
faceva
camminare
,
facendo
sembrare
a
tutti
che
fosse
un
uomo
.
Il
bastone
andava
a
prendere
acqua
,
comprava
cibo
,
preparava
e
serviva
tutto
abilmente
per
noi
.
Poi
,
quando
era
stanco
del
servizio
,
con
un
altro
incantesimo
lo
faceva
tornare
a
essere
bastone
.
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "
L'apprendista stregone /2
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-02-03 07:59:38
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ἐπειδὴ δὲ ἔλθοιμεν εἴς τι καταγώγιον , λαβὼν ἂν ὁ ἀνὴρ ἢ τὸν μοχλὸν τῆς θύρας ἢ τὸ κόρηθρον ἢ καὶ τὸ ὕπερον περιβαλὼν ἱματίοις ἐπειπών τινα ἐπῳδὴν ἐποίει βαδίζειν , τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄνθρωπον εἶναι δοκοῦντα . τὸ δὲ ἀπιὸν ὕδωρ τε ἐμπίπλη καὶ ὠψώνει καὶ ἐσκεύαζεν καὶ πάντα δεξιῶς ὑπηρέτει καὶ διηκονεῖτο ἡμῖν · εἶτα ἐπειδὴ ἅλις ἔχοι τῆς διακονίας , αὖθις κόρηθρον τὸ κόρηθρον ἢ ὕπερον τὸ ὕπερον ἄλλην ἐπῳδὴν ἐπειπὼν ἐποίει ἄν . " Τοῦτο ἐγὼ πάνυ ἐσπουδακὼς οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι παρ ' αὐτοῦ · ἐβάσκαινε γάρ , καίτοι πρὸς τὰ ἄλλα προχειρότατος ὤν . μιᾷ δέ ποτε ἡμέρᾳ λαθὼν ἐπήκουσα τῆς ἐπῳδῆς , ἦν δὲ τρισύλλαβος σχεδόν , ἐν σκοτεινῷ ὑποστάς . καὶ ὁ μὲν ᾤχετο εἰς τὴν ἀγορὰν ἐντειλάμενος τῷ ὑπέρῳ [ 36 ] ἃ ἔδει ποιεῖν . ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐκείνου τι κατὰ τὴν ἀγορὰν πραγματευομένου λαβὼν τὸ ὕπερον σχηματίσας ὁμοίως , ἐπειπὼν τὰς συλλαβάς , ἐκέλευσα ὑδροφορεῖν . ἐπεὶ δὲ ἐμπλησάμενον τὸν ἀμφορέα ἐκόμισε , ' Πέπαυσο , ' ἔφην , ' καὶ μηκέτι ὑδροφόρει , ἀλλ ' ἴσθι αὖθις ὕπερον · ' τὸ δὲ οὐκέτι μοι πείθεσθαι ἤθελεν , ἀλλ ' ὑδροφόρει ἀεί , ἄχρι δὴ ἐνέπλησεν ἡμῖν ὕδατος τὴν οἰκίαν ἐπαντλοῦν . ἐγὼ δὲ ἀμηχανῶν τῷ πράγματι ‑ ἐδεδίειν γὰρ μὴ ὁ Παγκράτης ἐπανελθὼν ἀγανακτήσῃ , ὅπερ καὶ ἐγένετο ‑ ἀξίνην λαβὼν διακόπτω τὸ ὕπερον εἰς δύο μέρη · τὰ δέ , ἑκάτερον τὸ μέρος , ἀμφορέας λαβόντα ὑδροφόρει καὶ ἀνθ ' ἑνὸς δύο μοι ἐγεγένηντο οἱ διάκονοι . ἐν τούτῳ καὶ ὁ Παγκράτης ἐφίσταται καὶ συνεὶς τὸ γενόμενον ἐκεῖνα μὲν αὖθις ἐποίησε ξύλα , ὥσπερ ἦν πρὸ τῆς ἐπῳδῆς , αὐτὸς δὲ ἀπολιπών με λαθὼν οὐκ οἶδ ' ὅποι ἀφανὴς ᾤχετο ἀπιών . "
Quando
arrivavamo
in
qualche
locanda
,
l
'
uomo
prendeva
o
una
scopa
o
un
chiavistello
o
anche
un
bastone
,
lo
avvolgeva
in
vestiti
e
recitando
un
incantesimo
lo
faceva
camminare
,
facendo
sembrare
a
tutti
che
fosse
un
uomo
.
Il
bastone
andava
a
prendere
acqua
,
comprava
cibo
,
preparava
e
serviva
tutto
abilmente
per
noi
.
Poi
,
quando
era
stanco
del
servizio
,
con
un
altro
incantesimo
lo
faceva
tornare
a
essere
bastone
.
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "
Questo desideravo molto impararlo da lui , ma egli era geloso , sebbene fosse molto generoso con altre cose . Un giorno , nascostamente , ascoltai l ' incantesimo , che era quasi trisillabico , mentre stavo in un angolo buio . Lui andò al mercato dopo aver ordinato al bastone cosa fare . Il giorno dopo , mentre lui era al mercato per affari , presi il bastone , lo trasformai allo stesso modo , e recitando le sillabe , gli ordinai di portare acqua . "
" Quando riportò l ' anfora piena , gli dissi : ' Fermati e smetti di portare acqua , torna a essere bastone . ' Ma non voleva più obbedirmi e continuava a portare acqua , finché riempì la nostra casa fino all ' orlo . Io , incapace di gestire la situazione - temevo infatti che Pancrate , tornando , si arrabbiasse , cosa che poi avvenne - presi un ' ascia e spaccai il bastone in due parti . Ma ciascuna delle due parti prese un ' anfora e continuò a portare acqua , così che invece di un servitore me ne ritrovai due . In quel momento arrivò Pancrate , capendo cosa era successo , trasformò di nuovo i pezzi in legno , come erano prima dell ' incantesimo , e lasciandomi , scomparve non so dove . "
Proemio Odissea
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-02-08 09:02:07
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἄνδρα μοι ἔννεπε , Μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε ·
πολλῶν δ ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ ' ὅ γ ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ ' οὐδ ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ ' ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δ ' οἶον , νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός ,
νύμφη πότνι ' ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
15ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι · θεοὶ δ ' ἐλέαιρον ἅπαντες
20νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δ ' ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε ·
πολλῶν δ ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ ' ὅ γ ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ ' οὐδ ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ ' ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δ ' οἶον , νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός ,
νύμφη πότνι ' ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
15ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι · θεοὶ δ ' ἐλέαιρον ἅπαντες
20νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δ ' ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
L
'
uomo
ricco
d
'
astuzie
raccontami
,
o
Musa
,
che
a
lungo
errò dopo ch ' ebbe distrutto la rocca sacra di Troia ;
di molti uomini le città vide e conobbe la mente , molti dolori patí in cuore sul mare ,
lottando per la sua vita e pel ritorno dei suoi . Ma non li salvò , benché tanto volesse , per loro propria follía si perdettero , pazzi ! , che mangiarono i bovi del Sole Iperíone , e il Sole distrusse il giorno del loro ritorno .
Anche a noi di ' qualcosa di queste avventure , o dea , figlia di Zeus . Allora tutti gli altri , quanti evitarono l ' abisso di morte , erano a casa , scampati dalla guerra e dal mare ; lui solo , che sospirava il ritorno e la sposa , la veneranda ninfa Calipso , la splendida dea , tratteneva
negli antri profondi , volendo che le fosse marito . E quando anche l ' anno arrivò , nel girare del tempo , in cui gli filarono i numi che in patria tornasse , in Itaca neppure là doveva sfuggire alle prove , neppure fra i suoi . Tutti gli dèi ne avevan pietà ,
ma non Poseidone ; questi serbava rancore violento contro il divino Odisseo , prima che in patria arrivasse . Ma se n ' andò Poseidone fra gli Etíopi lontani , gli Etíopi che in due si dividono , gli estremi degli uomini , quelli del sole che cade e quelli del sole che nasce , 25 per esser presente a un ' ecatombe di tori e d ' agnelli .
errò dopo ch ' ebbe distrutto la rocca sacra di Troia ;
di molti uomini le città vide e conobbe la mente , molti dolori patí in cuore sul mare ,
lottando per la sua vita e pel ritorno dei suoi . Ma non li salvò , benché tanto volesse , per loro propria follía si perdettero , pazzi ! , che mangiarono i bovi del Sole Iperíone , e il Sole distrusse il giorno del loro ritorno .
Anche a noi di ' qualcosa di queste avventure , o dea , figlia di Zeus . Allora tutti gli altri , quanti evitarono l ' abisso di morte , erano a casa , scampati dalla guerra e dal mare ; lui solo , che sospirava il ritorno e la sposa , la veneranda ninfa Calipso , la splendida dea , tratteneva
negli antri profondi , volendo che le fosse marito . E quando anche l ' anno arrivò , nel girare del tempo , in cui gli filarono i numi che in patria tornasse , in Itaca neppure là doveva sfuggire alle prove , neppure fra i suoi . Tutti gli dèi ne avevan pietà ,
ma non Poseidone ; questi serbava rancore violento contro il divino Odisseo , prima che in patria arrivasse . Ma se n ' andò Poseidone fra gli Etíopi lontani , gli Etíopi che in due si dividono , gli estremi degli uomini , quelli del sole che cade e quelli del sole che nasce , 25 per esser presente a un ' ecatombe di tori e d ' agnelli .
La fuga di Giove dal padre Saturno
Cristiana Caserta /
- Created on 2025-07-08 15:46:09
- Modified on 2025-07-08 17:01:25
- Aligned by Cristiana Caserta
Latin
italiano
Saturnus , Iovis pater , crudelis ac ferus erat quia omnes filios suos crudeliter vorabat . Tum Rhea , Iovis mater , quod Iovem servare volebat , filium infantem ancillae fidae secreto commisit . Statim ancilla divinum infantem , in insula Creta natum , in montis Idae specu abdidit : specu altus erat atque hedera viridis et densa praeruptos saxeosque parietes vestiebat . Ibi parvus deus a multis nymphis magna cum diligentia custodiebatur . Amalthea capra Iovem puro lacte alebat et apes dulce mel praebebant . Cotidie columbarum agmen in specum advolabat et ambrosiam Rheae filio porrigebat atque ingens aquila suave nectar , deorum potionem , suppeditabat : sic Iuppiter crescebat atque ultionem in patrem parabat .
Saturno
,
padre
di
Giove
,
era
crudele
e
feroce
poiché
divorava
crudelmente
tutti
i
suoi
figli
.
Allora
Rea
,
madre
di
Giove
,
dal
momento
che
voleva
salvare
Giove
,
consegnò
in
segreto
il
figlio
infante
a
un’ancella
fidata
.
Subito
l’ancella
nascose
il
fanciullo
divino
,
nato
nell’isola
di
Creta
,
in
una
grotta
del
monte
Ida
:
la
caverna
era
profonda
e
l’edera
verdeggiante
e
fitta
vestiva
le
pareti
ripide
e
sassose
.
Là
il
piccolo
dio
era
custodito
con
grande
diligenza
da
molte
ninfe
.
La
capra
Amaltea
nutriva
Giove
con
latte
puro
e
le
api
offrivano
dolce
miele
.
Ogni
giorno
uno
stormo
di
colombe
volava
nella
grotta
e
porgeva
ambrosia
al
figlio
di
Rea
e
una
grande
aquila
forniva
in
abbondanza
il
soave
nettare
,
bevanda
degli
dei
:
così
Giove
cresceva
e
preparava
la
vendetta
verso
il
padre
.