cristiana caserta / Lirici greci
università di Palermo
Saffo fr. 31 V
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2018-07-26 12:11:54
- Modified on 2023-12-29 12:54:02
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική
Ἑλληνική
italiano
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ,
ὠς γὰρ ‹ἔς› σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώνη-
σ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει ,
ἀλλὰ †κὰμ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε† , λέπτον
δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν ,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδέν ὄρημμ’ , ἐπιβρό-
μεισι δ’ ἄκουαι ,
†έκαδε†μ’ ἴδρως κακχέεται τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεί † καὶ πένητα †
ἔμμεν’ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ,
ὠς γὰρ ‹ἔς› σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώνη-
σ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει ,
ἀλλὰ †κὰμ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε† , λέπτον
δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν ,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδέν ὄρημμ’ , ἐπιβρό-
μεισι δ’ ἄκουαι ,
†έκαδε†μ’ ἴδρως κακχέεται τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεί † καὶ πένητα †
Φαίνεταί μοι ἐκεῖνος ἴσος θέοισιν
εἶναι ὁ ἀνήρ , ὄστις ἐνάντιός σοι
ἱζάνει καὶ πλησίον ἡδὺ φωνού-
σης ὑπακούει
καὶ γελώσης ἱμέροεν , τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτοίησεν ,
ὠς γὰρ ‹ἔς› σ’ ἴδω βραχέα ὤς με φωνάς
οὐδὲν ἔτ’ εἴκει ,
ἀλλὰ †κὰτ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε† , λέπτον
δ’ αὐτίκα χρωτὶ πῦρ ὑποδεδράμηκεν ,
ὄμμασι δ’ οὐδέν ὁράω , ἐπιβρό-
μουσι δ’ ἄκοαι ,
ἡ δέ μοι ἴδρως καταχεῖται τρόμος δὲ
πᾶσαν ἀγρεῖ , χλωροτέρα δὲ ποίας
εἰμί , τεθνηκέναι δ’ ὀλίγου ἐπιδευής
φαίνομ’ ἐμαυτῇ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεί † καὶ πένητα †
εἶναι ὁ ἀνήρ , ὄστις ἐνάντιός σοι
ἱζάνει καὶ πλησίον ἡδὺ φωνού-
σης ὑπακούει
καὶ γελώσης ἱμέροεν , τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτοίησεν ,
ὠς γὰρ ‹ἔς› σ’ ἴδω βραχέα ὤς με φωνάς
οὐδὲν ἔτ’ εἴκει ,
ἀλλὰ †κὰτ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε† , λέπτον
δ’ αὐτίκα χρωτὶ πῦρ ὑποδεδράμηκεν ,
ὄμμασι δ’ οὐδέν ὁράω , ἐπιβρό-
μουσι δ’ ἄκοαι ,
ἡ δέ μοι ἴδρως καταχεῖται τρόμος δὲ
πᾶσαν ἀγρεῖ , χλωροτέρα δὲ ποίας
εἰμί , τεθνηκέναι δ’ ὀλίγου ἐπιδευής
φαίνομ’ ἐμαυτῇ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεί † καὶ πένητα †
Mi sembra che sia pari agli dèi
quell ' uomo che di fronte a te
siede e da vicino te , che dolcemente parli
ascolta attento
e sorridi amabilmente questo davvero
il cuore nel petto mi sbigottisce
come , anche per poco , ti guardo ecco che
non riesco più a parlare
ma la lingua è spezzata , un fuoco sottile
sotto la pelle si è diffuso rapidamente ,
con gli occhi nulla vedo ,
le orecchie ronzano
su di me il sudore si spande e un tremito
tutta mi cattura , più verde dell ' erba
sono , poco lontana dall ' essere morta
sembro a me stessa .
Ma tutto si può sopportare , poiché anche il povero
quell ' uomo che di fronte a te
siede e da vicino te , che dolcemente parli
ascolta attento
e sorridi amabilmente questo davvero
il cuore nel petto mi sbigottisce
come , anche per poco , ti guardo ecco che
non riesco più a parlare
ma la lingua è spezzata , un fuoco sottile
sotto la pelle si è diffuso rapidamente ,
con gli occhi nulla vedo ,
le orecchie ronzano
su di me il sudore si spande e un tremito
tutta mi cattura , più verde dell ' erba
sono , poco lontana dall ' essere morta
sembro a me stessa .
Ma tutto si può sopportare , poiché anche il povero
Archiloco, frammenti 1-
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2024-01-26 10:33:26
- Modified on 2024-02-05 13:11:31
- Translated by A. Aloni
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Frammenti
fr . 1
εἰμὶ δ ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος ,
fr . 2
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη , ἐν δορὶ δ ' οἶνος
Ἰσμαρικός · πίνω δ ' ἐν δορὶ κεκλιμένος .
fr . 3
οὔτοι πόλλ ' ἐπὶ τόξα τανύσσεται , οὐδὲ θαμειαὶ
σφενδόναι , εὖτ ' ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγηι
ἐν πεδίωι · ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον ·
ταύτης γὰρ κεῖνοι δάμονές εἰσι μάχης
5 δεσπόται Εὐβοίης δουρικλυτοί .
fr . 5
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται , ἣν παρὰ θάμνωι ,
ἔντος ἀμώμητον , κάλλιπον οὐκ ἐθέλων ·
αὐτὸν δ ' ἐξεσάωσα . τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
ἐρρέτω · ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω .
fr . 13
κήδεα μὲν στονόεντα Περίκλεες οὔτέ τις ἀστῶν
μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις ·
τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἔκλυσεν , οἰδαλέους δ ' ἀμφ ' ὀδύνηις ἔχομεν
5 πνεύμονας . ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν
ὦ φίλ ' ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν
φάρμακον . ἄλλοτε ἄλλος ἔχει τόδε · νῦν μὲν ἐς ἡμέας
ἐτράπεθ ' , αἱματόεν δ ' ἕλκος ἀναστένομεν ,
ἐξαῦτις δ ' ἑτέρους ἐπαμείψεται . ἀλλὰ τάχιστα
10 τλῆτε , γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι .
fr . 19
" οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει ,
οὐδ ' εἷλέ πώ με ζῆλος , οὐδ ' ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα , μεγάλης δ ' οὐκ ἐρέω τυραννίδος ·
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν . "
fr . 20
κλαίω τὰ Θασίων , οὐ τὰ Μαγνήτων κακά .
fr . 21
x ˉ ˘ ˉ ˘ ἥδε δ ' ὥστ ' ὄνου ῥάχις
ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής ,
fr . 22
οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ ' ἐφίμερος
οὐδ ' ἐρατός , οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς .
fr . 30 e fr . 31
ἔχουσα θαλλὸν μυρσίνης ἐτέρπετο
ῥοδῆς τε καλὸν ἄνθος .
ἡ δέ οἱ κόμη
ὤμους κατεσκίαζε καὶ μετά φρενα .
fr . 105
Γλαῦχ ' , ὅρα · βαθὺς γὰρ ἤδη κύμασιν ταράσσεται
πόντος , ἀμφὶ δ ' ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται νέφος ,
σῆμα χειμῶνος , κιχάνει δ ' ἐξ ἀελπτίης φόβος .
fr . 114
οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ ' ὑπεξυρημένον ,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός , ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί , καρδίης πλέως .
fr . 1
εἰμὶ δ ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος ,
fr . 2
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη , ἐν δορὶ δ ' οἶνος
Ἰσμαρικός · πίνω δ ' ἐν δορὶ κεκλιμένος .
fr . 3
οὔτοι πόλλ ' ἐπὶ τόξα τανύσσεται , οὐδὲ θαμειαὶ
σφενδόναι , εὖτ ' ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγηι
ἐν πεδίωι · ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον ·
ταύτης γὰρ κεῖνοι δάμονές εἰσι μάχης
5 δεσπόται Εὐβοίης δουρικλυτοί .
fr . 5
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται , ἣν παρὰ θάμνωι ,
ἔντος ἀμώμητον , κάλλιπον οὐκ ἐθέλων ·
αὐτὸν δ ' ἐξεσάωσα . τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
ἐρρέτω · ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω .
fr . 13
κήδεα μὲν στονόεντα Περίκλεες οὔτέ τις ἀστῶν
μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις ·
τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἔκλυσεν , οἰδαλέους δ ' ἀμφ ' ὀδύνηις ἔχομεν
5 πνεύμονας . ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν
ὦ φίλ ' ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν
φάρμακον . ἄλλοτε ἄλλος ἔχει τόδε · νῦν μὲν ἐς ἡμέας
ἐτράπεθ ' , αἱματόεν δ ' ἕλκος ἀναστένομεν ,
ἐξαῦτις δ ' ἑτέρους ἐπαμείψεται . ἀλλὰ τάχιστα
10 τλῆτε , γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι .
fr . 19
" οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει ,
οὐδ ' εἷλέ πώ με ζῆλος , οὐδ ' ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα , μεγάλης δ ' οὐκ ἐρέω τυραννίδος ·
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν . "
fr . 20
κλαίω τὰ Θασίων , οὐ τὰ Μαγνήτων κακά .
fr . 21
x ˉ ˘ ˉ ˘ ἥδε δ ' ὥστ ' ὄνου ῥάχις
ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής ,
fr . 22
οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ ' ἐφίμερος
οὐδ ' ἐρατός , οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς .
fr . 30 e fr . 31
ἔχουσα θαλλὸν μυρσίνης ἐτέρπετο
ῥοδῆς τε καλὸν ἄνθος .
ἡ δέ οἱ κόμη
ὤμους κατεσκίαζε καὶ μετά φρενα .
fr . 105
Γλαῦχ ' , ὅρα · βαθὺς γὰρ ἤδη κύμασιν ταράσσεται
πόντος , ἀμφὶ δ ' ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται νέφος ,
σῆμα χειμῶνος , κιχάνει δ ' ἐξ ἀελπτίης φόβος .
fr . 114
οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ ' ὑπεξυρημένον ,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός , ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί , καρδίης πλέως .
fr . 1
Io sono servo del signore Enialio
e conosco il dono amabile delle Muse
fr . 2
sul legno della nave è impastato il mio pane , sul legno il vini
d ' Ismaro ; sul legno bevo disteso
fr . 3
non più molti archi si tenderanno , né numerose
fionde , quando Ares radunerà la battaglia
nella pianura ; di spade sarà opera luttuosa .
Quelli infatti sono esperti di questo genere di lotta ,
i signori dell ' Eubea , valenti con le lance .
fr . 5
del mio scudo qualcuno fra i Sai ora si gloria . Presso un cespuglio
fui costretto a lasciarlo , arma irreprensibile .
Ho salvato me stesso . E allora , cosa mi importa di quello scudo ?
Alla malora ! Presto me ne procurerò uno non peggiore .
fr . 13
Pericle , il lutto grave di pianto nessuno dei cittadini
biasimerà , e troverà piacere nel banchetto , e neppure la città .
Tali erano gli uomini che le onde del mare risonante
inghiottirono , anche noi gonfi per il dolore abbiamo i polmoni . Ma gli dèi , per i mali irreparabili ,
o amico , diedero forte sopportazione
come rimedio . Queste sventure toccano ora l ' uno ora l ' altro ; adesso a noi
si sono volte , e così piangiamo la ferita sanguinante ,
ma presto toccherà ad altri . Ma fin da ora
sopportate , allontanata la femminea afflizione .
fr . 19
non mi interessa la vita di Gige carico d ' oro ,
né mai me ne colse invidia ; non voglio
cose che sono degli dèi , né bramo un vasto potere assoluto ;
lontane sono queste cose dai miei occhi .
fr . 20
piango quelle dei Tasi , non le sventure dei Magneti
fr . 21
questa , simile a una schiena d ' asino
se ne sta coronata di boschi selvaggi .
fr . 22
in nulla il posto è bello , né desiderabile ,
né amabile , come intorno alle correnti del Siri .
fr . 30 e fr . 31
un ramo di mirto la rallegrava
e il bel fiore della rosa
e a lei i capelli
coprivano d ' ombra le spalle e la schiena .
fr . 105
Glauco , guarda : a fondo ormai è sconvolto dai flutti
il mare , intorno alle rocce di Giri sta ritta una nuvola scura ,
indizio di tempesta ; giunge da dove non è atteso il terrore .
fr . 114
non amo un comandante grande , né uno che se ne sta a gambe larghe ,
né uno che vada fiero dei suoi riccioli o che sia ben rasato ;
io ne vorrei uno anche piccolo , e si veda pure che le gambe
sono storte , ma che stia piantato saldo sui piedi , pieno di cuore .
Ipponatte frr. 33 e 34
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2024-02-05 13:22:40
- Translated by Degani
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
fr . 32
Ἑρμῆ , φίλ ' Ἑρμῆ , Μαιαδεῦ , Κυλλήνιε ,
ἐπεύχομαί τοι , κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ
καὶ βαμβαλύζω . . .
δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον
5 καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ
στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου .
fr . 34
ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἔδωκας οὔτέ κω χλαῖναν
δασεῖαν ἐν χειμῶνι φάρμακον ῥίγεος ,
οὔτ ' ἀσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισι
ἔκρυψας , ὥς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται .
Ἑρμῆ , φίλ ' Ἑρμῆ , Μαιαδεῦ , Κυλλήνιε ,
ἐπεύχομαί τοι , κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ
καὶ βαμβαλύζω . . .
δὸς χλαῖναν Ἱππώνακτι καὶ κυπασσίσκον
5 καὶ σαμβαλίσκα κἀσκερίσκα καὶ χρυσοῦ
στατῆρας ἑξήκοντα τοὐτέρου τοίχου .
fr . 34
ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἔδωκας οὔτέ κω χλαῖναν
δασεῖαν ἐν χειμῶνι φάρμακον ῥίγεος ,
οὔτ ' ἀσκέρηισι τοὺς πόδας δασείηισι
ἔκρυψας , ὥς μοι μὴ χίμετλα ῥήγνυται .
Fr
.
33
Hermes , caro Hermes , cucciolino di Maia , Cillenio
ti prego : ho un freddo tremendo
e batto i denti . . .
da ' un mantello a Ipponatte e una tunichetta
e sandaletti e ciabattine foderate d ' oro
sessanta stateri dall ' altra parte
fr . 34
a me non hai dato ancora né un mantello
pesante , in inverno rimedio al freddo
né con ciabatte foderate pesanti i piedi
mi hai coperto , perché non mi si spacchino i geloni
Hermes , caro Hermes , cucciolino di Maia , Cillenio
ti prego : ho un freddo tremendo
e batto i denti . . .
da ' un mantello a Ipponatte e una tunichetta
e sandaletti e ciabattine foderate d ' oro
sessanta stateri dall ' altra parte
fr . 34
a me non hai dato ancora né un mantello
pesante , in inverno rimedio al freddo
né con ciabatte foderate pesanti i piedi
mi hai coperto , perché non mi si spacchino i geloni
Solone, Il buongoverno, fr. 4 West
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2024-02-18 12:45:43
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Solon/Fragmenta.html
C. Neri
fr . 4
ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ ' ὀλεῖται
αἶσαν καὶ μακάρων θεῶν φρένας ἀθανάτων ·
τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη
Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει ·
5αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι ,
δήμου θ ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος , οἷσιν ἑτοῖμον
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν ·
οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας
10 εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι
. . . . . . . . .
πλουτέουσιν δ ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι
. . . . . . . . .
οὔθ ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων
φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος ,
οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα ,
15ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ ' ἀποτεισομένη ,
τοῦτ ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον ,
ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην ,
ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ ' εὕδοντ ' ἐπεγείρει ,
20 ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην ·
ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ
τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικέουσι φίλους .
ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά · τῶν δὲ πενιχρῶν
ἱκνέονται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν
25πραθέντες δεσμοῖσί τ ' ἀεικελίοισι δεθέντες
. . . . . . . .
οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ ' ἑκάστωι ,
αὔλειοι δ ' ἔτ ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι ,
ὑψηλὸν δ ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν , εὗρε δὲ πάντως ,
εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου .
30ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει ,
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει ·
Εὐνομίη δ ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ' ἀποφαίνει ,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας ·
τραχέα λειαίνει , παύει κόρον , ὕβριν ἀμαυροῖ ,
35 αὑαίνει δ ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα ,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς , ὑπερήφανά τ ' ἔργα
πραΰνει · παύει δ ' ἔργα διχοστασίης ,
παύει δ ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον , ἔστι δ ' ὑπ ' αὐτῆς
πάντα κατ ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά .
ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ ' ὀλεῖται
αἶσαν καὶ μακάρων θεῶν φρένας ἀθανάτων ·
τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη
Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει ·
5αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι ,
δήμου θ ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος , οἷσιν ἑτοῖμον
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν ·
οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας
10 εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι
. . . . . . . . .
πλουτέουσιν δ ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι
. . . . . . . . .
οὔθ ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων
φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος ,
οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα ,
15ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ ' ἀποτεισομένη ,
τοῦτ ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον ,
ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην ,
ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ ' εὕδοντ ' ἐπεγείρει ,
20 ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην ·
ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ
τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικέουσι φίλους .
ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά · τῶν δὲ πενιχρῶν
ἱκνέονται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν
25πραθέντες δεσμοῖσί τ ' ἀεικελίοισι δεθέντες
. . . . . . . .
οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ ' ἑκάστωι ,
αὔλειοι δ ' ἔτ ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι ,
ὑψηλὸν δ ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν , εὗρε δὲ πάντως ,
εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου .
30ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει ,
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει ·
Εὐνομίη δ ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ' ἀποφαίνει ,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας ·
τραχέα λειαίνει , παύει κόρον , ὕβριν ἀμαυροῖ ,
35 αὑαίνει δ ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα ,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς , ὑπερήφανά τ ' ἔργα
πραΰνει · παύει δ ' ἔργα διχοστασίης ,
παύει δ ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον , ἔστι δ ' ὑπ ' αὐτῆς
πάντα κατ ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά .
La
nostra
città
non
rovinerà
mai
per
un
destino
sancito
da
Zeus
e
per
volontà
degli
dei
beati
immortali
:
perché
una
tale
magnanima
custode
e
protettrice
,
figlia
di
padre
tremendo
,
Pallade
5 Atena , dall ' alto vi tiene sopra le mani ; ma sono proprio gli stessi cittadini che vogliono nelle loro manifestazioni di demenza , distruggere una grande città , persuasi da brama di soldi , e l ' ingiusto disegno dei capi del popolo , per i quali è già disposto che per questa grande arroganza subiscano molti dolori ; perché non sanno proprio contenere la smisurata fame , né ben armonizzare tutto ciò che dà gioia e che è già qui nella serenità del banchetto « . . . » , e si arricchiscono , invece , persuasi da ingiuste intraprese « « . . . » e non risparmiano le sacre proprietà , né alcun bene pubblico , ma rubano , rapinano con forza , chi in un modo chi
15 in un altro , e non custodiscono i santi fondamenti della Giustizia , la quale , silenziosa , sa ad un tempo quello che sta accadendo e quello che è accaduto in precedenza , e col tempo giunge comunque , per far pagare ogni fio .
Questa ferita , che non lascia scampo , ha ormai raggiunto l ' intera città , che finisce rapidamente per approdare alla schiavitù ' miserabile ; la quale a propria volta , poi , ridesta le lotte interne
20 e la guerra dormiente , che conduce in rovina l ' amabile giovinezza di molti ; rapidamente , grazie a chi è ostile , la nostra amatissima città si sfalda in congreghe gradite soltanto a chi compie ingiustizie .
Sono questi , dunque , i mali che si aggirano per il paese : molti dei poveri emigrano verso una
25 terra straniera , venduti e legati da non più tollerabili catene . « . . . » . Il pubblico male , in tal modo , penetra in casa di ciascuno , né bastano più a trattenerlo le porte del cortile , ma con un balzo scavalca il recinto , per quanto alto , e scopre comunque chi pure si rifugiasse , fuggendo , nel recesso di un talamo .
30 Queste sono le cose che il cuore mi impone di insegnare agli Ateniesi : come il Malgoverno apporti a una società mali in gran numero : il Buongoverno , al contrario , rivela ogni cosa in buon ordine e ben fatta , e frequentemente riesce ad avvincere in ceppi gli ingiusti : liscia le
35 asperità , pone fine alla dismisura , ottunde l ' arroganza , secca sul nascere i fiori della tracotanza accecante , raddrizza le sentenze deviate , affievolisce le azioni superbe , pone fine agli effetti delle divisioni civili , pone fine alla rabbia della straziante contesa , e insomma - in suo potere , tutto , tra gli uomini , è ben fatto e assennato
5 Atena , dall ' alto vi tiene sopra le mani ; ma sono proprio gli stessi cittadini che vogliono nelle loro manifestazioni di demenza , distruggere una grande città , persuasi da brama di soldi , e l ' ingiusto disegno dei capi del popolo , per i quali è già disposto che per questa grande arroganza subiscano molti dolori ; perché non sanno proprio contenere la smisurata fame , né ben armonizzare tutto ciò che dà gioia e che è già qui nella serenità del banchetto « . . . » , e si arricchiscono , invece , persuasi da ingiuste intraprese « « . . . » e non risparmiano le sacre proprietà , né alcun bene pubblico , ma rubano , rapinano con forza , chi in un modo chi
15 in un altro , e non custodiscono i santi fondamenti della Giustizia , la quale , silenziosa , sa ad un tempo quello che sta accadendo e quello che è accaduto in precedenza , e col tempo giunge comunque , per far pagare ogni fio .
Questa ferita , che non lascia scampo , ha ormai raggiunto l ' intera città , che finisce rapidamente per approdare alla schiavitù ' miserabile ; la quale a propria volta , poi , ridesta le lotte interne
20 e la guerra dormiente , che conduce in rovina l ' amabile giovinezza di molti ; rapidamente , grazie a chi è ostile , la nostra amatissima città si sfalda in congreghe gradite soltanto a chi compie ingiustizie .
Sono questi , dunque , i mali che si aggirano per il paese : molti dei poveri emigrano verso una
25 terra straniera , venduti e legati da non più tollerabili catene . « . . . » . Il pubblico male , in tal modo , penetra in casa di ciascuno , né bastano più a trattenerlo le porte del cortile , ma con un balzo scavalca il recinto , per quanto alto , e scopre comunque chi pure si rifugiasse , fuggendo , nel recesso di un talamo .
30 Queste sono le cose che il cuore mi impone di insegnare agli Ateniesi : come il Malgoverno apporti a una società mali in gran numero : il Buongoverno , al contrario , rivela ogni cosa in buon ordine e ben fatta , e frequentemente riesce ad avvincere in ceppi gli ingiusti : liscia le
35 asperità , pone fine alla dismisura , ottunde l ' arroganza , secca sul nascere i fiori della tracotanza accecante , raddrizza le sentenze deviate , affievolisce le azioni superbe , pone fine agli effetti delle divisioni civili , pone fine alla rabbia della straziante contesa , e insomma - in suo potere , tutto , tra gli uomini , è ben fatto e assennato
Mimnermo frr. 1 e 2 W
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2024-02-27 07:57:43
- Modified on 2024-02-27 08:07:32
- Translated by A. Rodighiero
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
fr . 1
τίς δὲ βίος , τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;
τεθναίην , ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι ,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή ,
οἷ ' ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
5 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν · ἐπεὶ δ ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας , ὅ τ ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι ,
οὐδ ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου ,
ἀλλ ' ἐχθρὸς μὲν παισίν , ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν ·
10 οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός .
fr . 2
ἡμεῖς δ ' , οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἦρος , ὅτ ' αἶψ ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου ,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα , πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
5 οὔτ ' ἀγαθόν · Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι ,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου ,
ἡ δ ' ἑτέρη θανάτοιο · μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης
καρπός , ὅσον τ ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος .
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης ,
10 αὐτίκα τεθνάμεναι βέλτιον ἢ βίοτος ·
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται · ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται , πενίης δ ' ἔργ ' ὀδυνηρὰ πέλει ·
ἄλλος δ ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται , ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην ·
15 ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον · οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ .
τίς δὲ βίος , τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;
τεθναίην , ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι ,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή ,
οἷ ' ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
5 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν · ἐπεὶ δ ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας , ὅ τ ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι ,
οὐδ ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου ,
ἀλλ ' ἐχθρὸς μὲν παισίν , ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν ·
10 οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός .
fr . 2
ἡμεῖς δ ' , οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἦρος , ὅτ ' αἶψ ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου ,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα , πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
5 οὔτ ' ἀγαθόν · Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι ,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου ,
ἡ δ ' ἑτέρη θανάτοιο · μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης
καρπός , ὅσον τ ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος .
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης ,
10 αὐτίκα τεθνάμεναι βέλτιον ἢ βίοτος ·
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται · ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται , πενίης δ ' ἔργ ' ὀδυνηρὰ πέλει ·
ἄλλος δ ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται , ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην ·
15 ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον · οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ .
fr
.
1
Quale vita , che dolcezza senza Afrodite d ' oro ?
Meglio morire quando non avrò più cari
gli amori segreti e il letto e le dolcissime offerte ,
che di giovinezza sono i fiori effimeri
per gli uomini e le donne .
Quando viene la dolorosa vecchiaia
che rende l ' uomo bello simile al brutto ,
sempre nella mente lo consumano malvagi pensieri ;
né più si allieta guardando la luce del sole ;
ma è odioso ai fanciulli e sprezzato dalle donne :
tanto grave Zeus volle la vecchiaia .
fr . 2
Siamo come le foglie nate alla stagione florida
- crescono così rapide nel sole -
godiamo per un gramo tempo i fiori dell ' età ,
dagli dèi non sapendo il bene , il male .
5 Rigide , accanto , stanno due parvenze brune :
l ' una ha un destino di vecchiezza atroce ,
l ' altra di morte . E il frutto di giovinezza è un attimo ,
quanto dilaga sulla terra il sole .
Ma come varca la stagione il suo confine , allora
10 essere morti è meglio che la vita :
il cuore sperimenta tanti guai ; la casa a volte
si strugge e viene la miseria amara ;
uno è privo di figli : li desidera , e scende
nell ' aldilà con quell ' accoramento ;
15 un altro ha un morbo che lo strema .
Non c ' è uomo che da Zeus non riceva guai su guai .
Quale vita , che dolcezza senza Afrodite d ' oro ?
Meglio morire quando non avrò più cari
gli amori segreti e il letto e le dolcissime offerte ,
che di giovinezza sono i fiori effimeri
per gli uomini e le donne .
Quando viene la dolorosa vecchiaia
che rende l ' uomo bello simile al brutto ,
sempre nella mente lo consumano malvagi pensieri ;
né più si allieta guardando la luce del sole ;
ma è odioso ai fanciulli e sprezzato dalle donne :
tanto grave Zeus volle la vecchiaia .
fr . 2
Siamo come le foglie nate alla stagione florida
- crescono così rapide nel sole -
godiamo per un gramo tempo i fiori dell ' età ,
dagli dèi non sapendo il bene , il male .
5 Rigide , accanto , stanno due parvenze brune :
l ' una ha un destino di vecchiezza atroce ,
l ' altra di morte . E il frutto di giovinezza è un attimo ,
quanto dilaga sulla terra il sole .
Ma come varca la stagione il suo confine , allora
10 essere morti è meglio che la vita :
il cuore sperimenta tanti guai ; la casa a volte
si strugge e viene la miseria amara ;
uno è privo di figli : li desidera , e scende
nell ' aldilà con quell ' accoramento ;
15 un altro ha un morbo che lo strema .
Non c ' è uomo che da Zeus non riceva guai su guai .
Mimnermo, fr. 5W
cristiana caserta / Lirici greci
- Created on 2024-02-27 08:14:56
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
fr . 5
αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς ,
πτοιῶμαι δ ' ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν · ἐπὶ πλέον ὤφελεν εἶναι ·
ἀλλ ' ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ
5 ἥβη τιμήεσσα · τὸ δ ' ἀργαλέον καὶ ἄμορφον
γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ ' ὑπερκρέμαται ,
ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον , ὅ τ ' ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα ,
βλάπτει δ ' ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν .
αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς ,
πτοιῶμαι δ ' ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν · ἐπὶ πλέον ὤφελεν εἶναι ·
ἀλλ ' ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ
5 ἥβη τιμήεσσα · τὸ δ ' ἀργαλέον καὶ ἄμορφον
γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ ' ὑπερκρέμαται ,
ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον , ὅ τ ' ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα ,
βλάπτει δ ' ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν .
fr
.
5
Subito mi scorre sulla pelle un sudore indicibile
sono smarrito vedendo il fiore della gioventù
piacevole un tempo e bello ; dovrebbe durare più a lungo .
Ma è come un sogno di breve durata
la giovinezza onorata : la penosa e deforme
vecchiaia presto sul capo incombe
odiosa a un tempo e disonorata e che irriconoscibile rende l ' uomo
offende gli occhi e il pensiero riversandosi intorno .
Subito mi scorre sulla pelle un sudore indicibile
sono smarrito vedendo il fiore della gioventù
piacevole un tempo e bello ; dovrebbe durare più a lungo .
Ma è come un sogno di breve durata
la giovinezza onorata : la penosa e deforme
vecchiaia presto sul capo incombe
odiosa a un tempo e disonorata e che irriconoscibile rende l ' uomo
offende gli occhi e il pensiero riversandosi intorno .