Mimnermo frr. 1 e 2 W
Cristiana Caserta / Lirici greci
- Created on 2024-02-27 07:57:43
- Modified on 2024-02-27 08:07:32
- Translated by A. Rodighiero
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
fr . 1
τίς δὲ βίος , τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;
τεθναίην , ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι ,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή ,
οἷ ' ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
5 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν · ἐπεὶ δ ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας , ὅ τ ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι ,
οὐδ ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου ,
ἀλλ ' ἐχθρὸς μὲν παισίν , ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν ·
10 οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός .
fr . 2
ἡμεῖς δ ' , οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἦρος , ὅτ ' αἶψ ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου ,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα , πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
5 οὔτ ' ἀγαθόν · Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι ,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου ,
ἡ δ ' ἑτέρη θανάτοιο · μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης
καρπός , ὅσον τ ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος .
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης ,
10 αὐτίκα τεθνάμεναι βέλτιον ἢ βίοτος ·
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται · ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται , πενίης δ ' ἔργ ' ὀδυνηρὰ πέλει ·
ἄλλος δ ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται , ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην ·
15 ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον · οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ .
τίς δὲ βίος , τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;
τεθναίην , ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι ,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή ,
οἷ ' ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
5 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν · ἐπεὶ δ ' ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας , ὅ τ ' αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι ,
οὐδ ' αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου ,
ἀλλ ' ἐχθρὸς μὲν παισίν , ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν ·
10 οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός .
fr . 2
ἡμεῖς δ ' , οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἦρος , ὅτ ' αἶψ ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου ,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα , πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
5 οὔτ ' ἀγαθόν · Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι ,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου ,
ἡ δ ' ἑτέρη θανάτοιο · μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης
καρπός , ὅσον τ ' ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος .
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης ,
10 αὐτίκα τεθνάμεναι βέλτιον ἢ βίοτος ·
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται · ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται , πενίης δ ' ἔργ ' ὀδυνηρὰ πέλει ·
ἄλλος δ ' αὖ παίδων ἐπιδεύεται , ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην ·
15 ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον · οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ .
fr
.
1
Quale vita , che dolcezza senza Afrodite d ' oro ?
Meglio morire quando non avrò più cari
gli amori segreti e il letto e le dolcissime offerte ,
che di giovinezza sono i fiori effimeri
per gli uomini e le donne .
Quando viene la dolorosa vecchiaia
che rende l ' uomo bello simile al brutto ,
sempre nella mente lo consumano malvagi pensieri ;
né più si allieta guardando la luce del sole ;
ma è odioso ai fanciulli e sprezzato dalle donne :
tanto grave Zeus volle la vecchiaia .
fr . 2
Siamo come le foglie nate alla stagione florida
- crescono così rapide nel sole -
godiamo per un gramo tempo i fiori dell ' età ,
dagli dèi non sapendo il bene , il male .
5 Rigide , accanto , stanno due parvenze brune :
l ' una ha un destino di vecchiezza atroce ,
l ' altra di morte . E il frutto di giovinezza è un attimo ,
quanto dilaga sulla terra il sole .
Ma come varca la stagione il suo confine , allora
10 essere morti è meglio che la vita :
il cuore sperimenta tanti guai ; la casa a volte
si strugge e viene la miseria amara ;
uno è privo di figli : li desidera , e scende
nell ' aldilà con quell ' accoramento ;
15 un altro ha un morbo che lo strema .
Non c ' è uomo che da Zeus non riceva guai su guai .
Quale vita , che dolcezza senza Afrodite d ' oro ?
Meglio morire quando non avrò più cari
gli amori segreti e il letto e le dolcissime offerte ,
che di giovinezza sono i fiori effimeri
per gli uomini e le donne .
Quando viene la dolorosa vecchiaia
che rende l ' uomo bello simile al brutto ,
sempre nella mente lo consumano malvagi pensieri ;
né più si allieta guardando la luce del sole ;
ma è odioso ai fanciulli e sprezzato dalle donne :
tanto grave Zeus volle la vecchiaia .
fr . 2
Siamo come le foglie nate alla stagione florida
- crescono così rapide nel sole -
godiamo per un gramo tempo i fiori dell ' età ,
dagli dèi non sapendo il bene , il male .
5 Rigide , accanto , stanno due parvenze brune :
l ' una ha un destino di vecchiezza atroce ,
l ' altra di morte . E il frutto di giovinezza è un attimo ,
quanto dilaga sulla terra il sole .
Ma come varca la stagione il suo confine , allora
10 essere morti è meglio che la vita :
il cuore sperimenta tanti guai ; la casa a volte
si strugge e viene la miseria amara ;
uno è privo di figli : li desidera , e scende
nell ' aldilà con quell ' accoramento ;
15 un altro ha un morbo che lo strema .
Non c ' è uomo che da Zeus non riceva guai su guai .