Solone, Il buongoverno, fr. 4 West

Cristiana Caserta / Lirici greci
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Solon/Fragmenta.html
C. Neri
fr . 4

ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ ' ὀλεῖται

   αἶσαν καὶ μακάρων θεῶν φρένας ἀθανάτων ·

τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη

   Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει ·

   5αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν

   ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι ,

δήμου θ ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος , οἷσιν ἑτοῖμον

   ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν ·

οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας

  10   εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι

. . . . . . . . .

   πλουτέουσιν δ ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι

. . . . . . . . .

   οὔθ ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων

φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος ,

   οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα ,

  15ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ ' ἐόντα ,

   τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ ' ἀποτεισομένη ,

τοῦτ ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον ,

   ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην ,

στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ ' εὕδοντ ' ἐπεγείρει ,

  20   ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην ·

ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ

   τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικέουσι φίλους .

ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά · τῶν δὲ πενιχρῶν

   ἱκνέονται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν

  25πραθέντες δεσμοῖσί τ ' ἀεικελίοισι δεθέντες

   . . . . . . . .

οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ ' ἑκάστωι ,

   αὔλειοι δ ' ἔτ ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι ,

ὑψηλὸν δ ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν , εὗρε δὲ πάντως ,

   εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου .

  30ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει ,

   ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει ·

Εὐνομίη δ ' εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ ' ἀποφαίνει ,

   καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας ·

τραχέα λειαίνει , παύει κόρον , ὕβριν ἀμαυροῖ ,

  35   αὑαίνει δ ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα ,

εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς , ὑπερήφανά τ ' ἔργα

   πραΰνει · παύει δ ' ἔργα διχοστασίης ,

παύει δ ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον , ἔστι δ ' ὑπ ' αὐτῆς

   πάντα κατ ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά .

La nostra città non rovinerà mai per un destino sancito da Zeus e per volontà degli dei beati immortali : perché una tale magnanima custode e protettrice , figlia di padre tremendo , Pallade
5 Atena , dall ' alto vi tiene sopra le mani ; ma sono proprio gli stessi cittadini che vogliono nelle loro manifestazioni di demenza , distruggere una grande città , persuasi da brama di soldi , e l ' ingiusto disegno dei capi del popolo , per i quali è già disposto che per questa grande arroganza subiscano molti dolori ; perché non sanno proprio contenere la smisurata fame , ben armonizzare tutto ciò che gioia e che è già qui nella serenità del banchetto « . . . » , e si arricchiscono , invece , persuasi da ingiuste intraprese « « . . . » e non risparmiano le sacre proprietà , alcun bene pubblico , ma rubano , rapinano con forza , chi in un modo chi
15 in un altro , e non custodiscono i santi fondamenti della Giustizia , la quale , silenziosa , sa ad un tempo quello che sta accadendo e quello che è accaduto in precedenza , e col tempo giunge comunque , per far pagare ogni fio .
Questa ferita , che non lascia scampo , ha ormai raggiunto l ' intera città , che finisce rapidamente per approdare alla schiavitù ' miserabile ; la quale a propria volta , poi , ridesta le lotte interne
20 e la guerra dormiente , che conduce in rovina l ' amabile giovinezza di molti ; rapidamente , grazie a chi è ostile , la nostra amatissima città si sfalda in congreghe gradite soltanto a chi compie ingiustizie .
Sono questi , dunque , i mali che si aggirano per il paese : molti dei poveri emigrano verso una
25 terra straniera , venduti e legati da non più tollerabili catene . « . . . » . Il pubblico male , in tal modo , penetra in casa di ciascuno , bastano più a trattenerlo le porte del cortile , ma con un balzo scavalca il recinto , per quanto alto , e scopre comunque chi pure si rifugiasse , fuggendo , nel recesso di un talamo .
30 Queste sono le cose che il cuore mi impone di insegnare agli Ateniesi : come il Malgoverno apporti a una società mali in gran numero : il Buongoverno , al contrario , rivela ogni cosa in buon ordine e ben fatta , e frequentemente riesce ad avvincere in ceppi gli ingiusti : liscia le
35 asperità , pone fine alla dismisura , ottunde l ' arroganza , secca sul nascere i fiori della tracotanza accecante , raddrizza le sentenze deviate , affievolisce le azioni superbe , pone fine agli effetti delle divisioni civili , pone fine alla rabbia della straziante contesa , e insomma - in suo potere , tutto , tra gli uomini , è ben fatto e assennato

( 122 ) 35% GRC
( 226 ) 65% GRC - ITA

( 375 ) 74% GRC - ITA
( 130 ) 26% ITA