Archiloco, frammenti 1-

Cristiana Caserta / Lirici greci
  • Created on 2024-01-26 10:33:26
  • Modified on 2024-02-05 13:11:31
  • Translated by A. Aloni
  • Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Frammenti
fr . 1
εἰμὶ δ ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
   καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος ,

fr . 2
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη , ἐν δορὶ δ ' οἶνος
   Ἰσμαρικός · πίνω δ ' ἐν δορὶ κεκλιμένος .

fr . 3
οὔτοι πόλλ ' ἐπὶ τόξα τανύσσεται , οὐδὲ θαμειαὶ
   σφενδόναι , εὖτ ' ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγηι
ἐν πεδίωι · ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον ·
   ταύτης γὰρ κεῖνοι δάμονές εἰσι μάχης
   5 δεσπόται Εὐβοίης δουρικλυτοί .

fr . 5
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται , ἣν παρὰ θάμνωι ,
   ἔντος ἀμώμητον , κάλλιπον οὐκ ἐθέλων ·
αὐτὸν δ ' ἐξεσάωσα . τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
   ἐρρέτω · ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω .

fr . 13
κήδεα μὲν στονόεντα Περίκλεες οὔτέ τις ἀστῶν
   μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις ·
τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
   ἔκλυσεν , οἰδαλέους δ ' ἀμφ ' ὀδύνηις ἔχομεν
   5 πνεύμονας . ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν
   φίλ ' ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν
φάρμακον . ἄλλοτε ἄλλος ἔχει τόδε · νῦν μὲν ἐς ἡμέας
   ἐτράπεθ ' , αἱματόεν δ ' ἕλκος ἀναστένομεν ,
ἐξαῦτις δ ' ἑτέρους ἐπαμείψεται . ἀλλὰ τάχιστα
  10   τλῆτε , γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι .

fr . 19
" οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει ,
οὐδ ' εἷλέ πώ με ζῆλος , οὐδ ' ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα , μεγάλης δ ' οὐκ ἐρέω τυραννίδος ·
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν . "

fr . 20
κλαίω τὰ Θασίων , οὐ τὰ Μαγνήτων κακά .

fr . 21

 x  ˉ  ˘  ˉ  ˘  ἥδε δ ' ὥστ ' ὄνου ῥάχις
ἕστηκεν ὕλης ἀγρίης ἐπιστεφής ,

fr . 22
οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ ' ἐφίμερος
οὐδ ' ἐρατός , οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς .

fr . 30 e fr . 31
ἔχουσα θαλλὸν μυρσίνης ἐτέρπετο
ῥοδῆς τε καλὸν ἄνθος .
                  δέ οἱ κόμη
ὤμους κατεσκίαζε καὶ μετά φρενα .

fr . 105
Γλαῦχ ' , ὅρα · βαθὺς γὰρ ἤδη κύμασιν ταράσσεται
πόντος , ἀμφὶ δ ' ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται νέφος ,
σῆμα χειμῶνος , κιχάνει δ ' ἐξ ἀελπτίης φόβος .

fr . 114
οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ ' ὑπεξυρημένον ,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός , ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί , καρδίης πλέως .


fr . 1
Io sono servo del signore Enialio
e conosco il dono amabile delle Muse

fr . 2
sul legno della nave è impastato il mio pane , sul legno il vini
d ' Ismaro ; sul legno bevo disteso

fr . 3
non più molti archi si tenderanno , numerose
fionde , quando Ares radunerà la battaglia
nella pianura ; di spade sarà opera luttuosa .
Quelli infatti sono esperti di questo genere di lotta ,
i signori dell ' Eubea , valenti con le lance .

fr . 5
del mio scudo qualcuno fra i Sai ora si gloria . Presso un cespuglio
fui costretto a lasciarlo , arma irreprensibile .
Ho salvato me stesso . E allora , cosa mi importa di quello scudo ?
Alla malora ! Presto me ne procurerò uno non peggiore .

fr . 13
Pericle , il lutto grave di pianto nessuno dei cittadini
biasimerà , e troverà piacere nel banchetto , e neppure la città .
Tali erano gli uomini che le onde del mare risonante
inghiottirono , anche noi gonfi per il dolore abbiamo i polmoni . Ma gli dèi , per i mali irreparabili ,
o amico , diedero forte sopportazione
come rimedio . Queste sventure toccano ora l ' uno ora l ' altro ; adesso a noi
si sono volte , e così piangiamo la ferita sanguinante ,
ma presto toccherà ad altri . Ma fin da ora
sopportate , allontanata la femminea afflizione .

fr . 19
non mi interessa la vita di Gige carico d ' oro ,
mai me ne colse invidia ; non voglio
cose che sono degli dèi , bramo un vasto potere assoluto ;
lontane sono queste cose dai miei occhi .

fr . 20
piango quelle dei Tasi , non le sventure dei Magneti

fr . 21
questa , simile a una schiena d ' asino
se ne sta coronata di boschi selvaggi .

fr . 22
in nulla il posto è bello , desiderabile ,
amabile , come intorno alle correnti del Siri .

fr . 30 e fr . 31
un ramo di mirto la rallegrava
e il bel fiore della rosa
e a lei i capelli
coprivano d ' ombra le spalle e la schiena .

fr . 105
Glauco , guarda : a fondo ormai è sconvolto dai flutti
il mare , intorno alle rocce di Giri sta ritta una nuvola scura ,
indizio di tempesta ; giunge da dove non è atteso il terrore .

fr . 114
non amo un comandante grande , uno che se ne sta a gambe larghe ,
uno che vada fiero dei suoi riccioli o che sia ben rasato ;
io ne vorrei uno anche piccolo , e si veda pure che le gambe
sono storte , ma che stia piantato saldo sui piedi , pieno di cuore .

( 188 ) 47% GRC
( 210 ) 53% GRC - ITA

( 319 ) 65% GRC - ITA
( 169 ) 35% ITA