Chiara Palladino / LREC-Crito
Furman University
Cr.45a.2
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 00:58:02
- Modified on 2021-12-21 12:45:31
- Aligned by Chiara Palladino
Cr.46b
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 01:32:09
- Modified on 2021-12-17 14:44:37
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
Σωκράτης . ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη : εἰ δὲ μή , ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα . σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή : ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται . τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν , ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν , ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι , καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον :
Socrates
.
My
dear
Crito
,
your
eagerness
is
worth
a
great
deal
,
if
it
should
prove
to
be
rightly
directed
;
but
otherwise
,
the
greater
it
is
,
the
more
hard
to
bear
.
So
we
must
examine
the
question
whether
we
ought
to
do
this
or
not
;
for
I
am
not
only
now
but
always
a
man
who
follows
nothing
but
the
reasoning
which
on
consideration
seems
to
me
best
.
And
I
cannot
,
now
that
this
has
happened
to
us
,
discard
the
arguments
I
used
to
advance
,
but
they
seem
to
me
much
the
same
as
ever
,
and
I
revere
and
honor
the
same
ones
as
before
.
Cr.46e
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 01:33:06
- Modified on 2021-12-21 12:23:35
- Aligned by Chiara Palladino
Cr.47a
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 01:33:24
- Modified on 2021-12-21 12:46:17
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
σὺ γάρ , ὅσα γε τἀνθρώπεια , ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνῄσκειν αὔριον , καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι ἡ παροῦσα συμφορά : σκόπει δή — οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν ἀλλὰ τὰς μέν , τὰς δ᾽ οὔ , οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν , τῶν δ᾽ οὔ ; τί φῄς ; ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται ;
For
you
,
humanly
speaking
,
are
not
involved
in
the
necessity
of
dying
tomorrow
,
and
therefore
present
conditions
would
not
lead
your
judgment
astray
.
Now
say
,
do
you
not
think
we
were
correct
in
saying
that
we
ought
not
to
esteem
all
the
opinions
of
men
,
but
some
and
not
others
,
and
not
those
of
all
men
,
but
only
of
some
?
What
do
you
think
?
Is
not
this
true
?
Cr.46c
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 01:47:08
- Modified on 2021-12-21 12:46:48
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι , εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω , οὐδ᾽ ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται , δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις . πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά ; εἰ πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν , ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν . πότερον καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ , ὅτι ταῖς μὲν δεῖ τῶν δοξῶν προσέχειν τὸν νοῦν , ταῖς δὲ οὔ ;
And
unless
we
can
bring
forward
better
ones
in
our
present
situation
,
be
assured
that
I
shall
not
give
way
to
you
,
not
even
if
the
power
of
the
multitude
frighten
us
with
even
more
terrors
than
at
present
,
as
children
are
frightened
with
goblins
,
threatening
us
with
imprisonments
and
deaths
and
confiscations
of
property
.
Now
how
could
we
examine
the
matter
most
reasonably
?
By
taking
up
first
what
you
say
about
opinions
and
asking
whether
we
were
right
when
we
always
used
to
say
that
we
ought
to
pay
attention
to
some
opinions
and
not
to
others
?
Cr.46d
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 01:52:06
- Modified on 2021-12-17 14:47:15
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ἢ πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο , νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο , ἦν δὲ παιδιὰ καὶ φλυαρία ὡς ἀληθῶς ; ἐπιθυμῶ δ᾽ ἔγωγ᾽ ἐπισκέψασθαι , ὦ Κρίτων , κοινῇ μετὰ σοῦ εἴ τί μοι ἀλλοιότερος φανεῖται , ἐπειδὴ ὧδε ἔχω , ἢ ὁ αὐτός , καὶ ἐάσομεν χαίρειν ἢ πεισόμεθα αὐτῷ . ἐλέγετο δέ πως , ὡς ἐγᾦμαι , ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν , ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον , ὅτι τῶν δοξῶν ἃς οἱ ἄνθρωποι δοξάζουσιν δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι , τὰς δὲ μή .
Or
were
we
right
before
I
was
condemned
to
death
,
whereas
it
has
now
been
made
clear
that
we
were
talking
merely
for
the
sake
of
argument
and
it
was
really
mere
play
and
nonsense
?
And
I
wish
to
investigate
,
Crito
,
in
common
with
you
,
and
see
whether
our
former
argument
seems
different
to
me
under
our
present
conditions
,
or
the
same
,
and
whether
we
shall
give
it
up
or
be
guided
by
it
.
But
it
used
to
be
said
,
I
think
,
by
those
who
thought
they
were
speaking
sensibly
,
just
as
I
was
saying
now
,
that
of
the
opinions
held
by
men
some
ought
to
be
highly
esteemed
and
others
not
.
Cr.48a.4
Chiara Palladino / LREC-Crito
- Created on 2021-12-12 02:22:12
- Modified on 2021-12-21 12:26:54
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
Σωκράτης . οὐκ ἄρα , ὦ βέλτιστε , πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς , ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων , ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια . ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ , εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων .
Socrates
.
Then
,
most
excellent
friend
,
we
must
not
consider
at
all
what
the
many
will
say
of
us
,
but
what
he
who
knows
about
right
and
wrong
,
the
one
man
,
and
truth
herself
will
say
.
And
so
you
introduced
the
discussion
wrongly
in
the
first
place
,
when
you
began
by
saying
we
ought
to
consider
the
opinion
of
the
multitude
about
the
right
and
the
noble
and
the
good
and
their
opposites
.