Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
Leipzig University
line 34-35
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:20:02
- Modified on 2018-07-17 07:29:57
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 35-36
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:20:45
- Modified on 2018-07-17 07:34:57
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 36-38
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:22:17
- Modified on 2018-07-17 07:54:53
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 36 read: τύχη<ι>
- line 36: and the end of the line it has to be translated "all the existing honours".
- line 37 read: Φιλ{ι}<ο>πατόρων
- line 37: the translation by Andrews 2003: 27 is not correct in detail; see Quirke/Andrews 1988: 20. Here, we find a better translation: "(the honours ...) and those of the ancestors the gods Euergetai and those of the gods Adelphoi and those of the gods Soteres (...)". This is the reason for an uncomplete alignment of this paragraph.
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀγαθῆι τύχηι
ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων , τὰ ὑπάρχοντα τ [ ίμια πάντα ] |37 τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι , ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλ { ι } οπατόρων καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐερ [ γετῶν καὶ τὰ ] |38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν καὶ τὰ τῶν θεῶν Σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως
ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων , τὰ ὑπάρχοντα τ [ ίμια πάντα ] |37 τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι , ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλ { ι } οπατόρων καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐερ [ γετῶν καὶ τὰ ] |38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν καὶ τὰ τῶν θεῶν Σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως
WITH
PROPITIOUS
FORTUNE
:
It was resolved by the priests of all the temples in the land to increase greatly the existing honours of |37 King PTOLEMY , THE EVER-LIVING , THE BELOVED OF PTAH , THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS , likewise those of his parents the Gods Philopatores , and of his ancestors , the Gods Euergetai and |38 the Gods Adelphoi and the Gods Soteres
It was resolved by the priests of all the temples in the land to increase greatly the existing honours of |37 King PTOLEMY , THE EVER-LIVING , THE BELOVED OF PTAH , THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS , likewise those of his parents the Gods Philopatores , and of his ancestors , the Gods Euergetai and |38 the Gods Adelphoi and the Gods Soteres
line 38-40
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:23:26
- Modified on 2018-07-17 08:07:39
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 38 read: Πτο<λε>μαίου
- line 38: the epitheton "the beloved of Ptah" is a mistake in the translation of Andrews 2003: 27 and has to be deleted.
- line 39-40: the brackets in the translation belonging to the destroyed end of line 38, therefore it should be [...]; the "all of" in the translation of the last relative clause could not be comprehend
Ἑλληνική Transliterate
English
στῆσαι δὲ τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως Πτολεμαίου θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου εἰκόνα ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφα [ νεστάτωι τόπωι ] , |39 ἣ προσονομασθήσεται Πτολεμαίου τοῦ ἐπαμύναντος τῆι Αἰγύπτωι , ἧι παρεστήξεται ὁ κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ , διδοὺς αὐτῶι ὅπλον νικητικόν , ἃ ἔσται κατεσκευασμέν [ α τὸν τῶν Αἰγυπτίων ] |40 τρόπον ,
and
to
set
up
in
the
most
prominent
place
of
every
temple
an
image
of
the
EVER-LIVING
King
PTOLEMY
,
THE
BELOVED
OF
PTAH
,
THE
GOD
EPIPHANES
EUCHARISTOS
,
|39
which
shall
be
called
that
of
‘PTOLEMY
,
the
defender
of
Egypt’
,
beside
which
shall
stand
the
principal
god
of
the
temple
,
handing
him
the
weapon
of
victory
,
all
of
which
shall
be
manufactured
(
in
the
Egyptian
)
|40
fashion
;
line 40-41
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:24:03
- Modified on 2018-07-17 08:17:55
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 40: the customary rituals shall be perform "also (KATA KAI) for the other gods" - Andrews 2003: 27 "are given to" is a little bit free in translation; the verb is nut used here.
- line 40: KATA THN XWRAN "Egyptian" means literally "throughout the land" (see Quirke/Andrews 1988: 20)
line 41-42
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:25:24
- Modified on 2018-07-17 08:20:52
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 42 read: ἱε{ι}<ρ>ῶν κα<ὶ>
line 42-43
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:26:00
- Modified on 2018-07-17 08:22:49
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 43-44
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:26:48
- Modified on 2018-07-17 08:32:56
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
English
ὅπως δ’ εὔσημος ἦι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον , ἐπικεῖσθαι τῶι ναῶι τὰς τοῦ βασιλέως χρυσᾶς βασιλείας δέκα αἷς προσκείσεται ἀσπίς , [ καθάπερ καὶ ἐπὶ πασῶν ] |44 τῶν ἀσπιδοειδῶν βασιλειῶν τῶν ἐπὶ τῶν ἄλλων ναῶν ἔσται δ’ αὐτῶν ἐν τῶι μέσωι ἡ καλουμένη βασιλεία Ψχέντ ,
And
in
order
that
it
may
be
easily
distinguishable
now
and
for
all
time
,
there
shall
be
set
upon
the
shrine
the
ten
gold
crowns
of
the
king
,
to
which
shall
be
added
a
uraeus
exactly
as
on
all
|44
the
crowns
adorned
with
uraei
which
are
upon
the
other
shrines
,
in
the
centre
of
them
shall
be
the
crown
called
Pschent
line 44-45
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:27:20
- Modified on 2018-07-17 08:34:39
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 45-46
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:28:14
- Modified on 2018-07-17 08:45:41
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 45: PHULAKTHRIA XRUSA DUO "the two(!) golden guarding symbols"; the translation by Andrews 2003: 27 "eight in number" does not make sense to me.
- line 46: both translators (Quirke & Andrews) forget TOU EPIPHANH "he who appears".