line 36-38

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:22:17
  • Modified on 2018-07-17 07:54:53
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments - line 36 read: τύχη<ι> - line 36: and the end of the line it has to be translated "all the existing honours". - line 37 read: Φιλ{ι}<ο>πατόρων - line 37: the translation by Andrews 2003: 27 is not correct in detail; see Quirke/Andrews 1988: 20. Here, we find a better translation: "(the honours ...) and those of the ancestors the gods Euergetai and those of the gods Adelphoi and those of the gods Soteres (...)". This is the reason for an uncomplete alignment of this paragraph.

line 38-40

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:23:26
  • Modified on 2018-07-17 08:07:39
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments - line 38 read: Πτο<λε>μαίου - line 38: the epitheton "the beloved of Ptah" is a mistake in the translation of Andrews 2003: 27 and has to be deleted. - line 39-40: the brackets in the translation belonging to the destroyed end of line 38, therefore it should be [...]; the "all of" in the translation of the last relative clause could not be comprehend

line 40-41

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:24:03
  • Modified on 2018-07-17 08:17:55
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 40: the customary rituals shall be perform "also (KATA KAI) for the other gods" - Andrews 2003: 27 "are given to" is a little bit free in translation; the verb is nut used here. - line 40: KATA THN XWRAN "Egyptian" means literally "throughout the land" (see Quirke/Andrews 1988: 20)